[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/vr/ - Retro Games


View post   

File: 291 KB, 919x627, flea.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9991340 No.9991340 [Reply] [Original]

Did Woolsey translate this part of Chrono Trigger accurately?

>> No.9991359

No, he was supposed to be singing Californication

>> No.9991362

>>9991340
Yes. Here, you can see the original Japanese script and a more accurate translation here. I've set it to the page with that very interaction. https://kwhazit.ucoz.net/trans/ct/magus.html

>> No.9991371

>>9991340
Flea is not a GUY in my books ;)

>> No.9991526

>>9991362
There is a big difference between saying you don't care about male or female and implying that the difference is insignificant.

>> No.9991538

>>9991362
The word "Cyrussie" hits different now.

>> No.9991551

>>9991362
>Robo: I CAN think nothing BUT that the
appearance is obviously female...

>> No.9991659

Cross-dressing fiction, also known as "otokonoko" or "trap" culture, refers to a popular cultural phenomenon in Japan that involves fictional characters who dress in clothing traditionally associated with the opposite gender. It has gained significant popularity within manga, anime, and other forms of Japanese media.

The appeal of cross-dressing fiction in Japan can be attributed to a variety of factors. One aspect is the exploration of gender boundaries and the blurring of traditional gender roles, which allows for unique and often humorous storylines. It can also provide a form of escapism and fantasy for the audience, as characters who cross-dress often portray a mix of masculine and feminine traits, which can be intriguing and visually appealing.

Cross-dressing fiction is often associated with themes of romance, comedy, and situational humor. The stories frequently involve situations where the cross-dressing character must maintain their disguise and navigate social interactions while dealing with the comedic misunderstandings that arise from their dual identity.

In comedic contexts, the portrayal of Otoko no Ko characters often plays on the humorous contrast between their appearance and their assigned gender. The comedic elements may arise from situations where the characters' gender presentation leads to misunderstandings, comedic cross-dressing scenarios, or comedic interactions with other characters who react to their appearance.

>> No.9991760

>>9991659
Okay good that settles it thank you sir you are a good anon thanks for posting the gayest post i've ever seen on 4chan /thread

>> No.9991784

>>9991362
>Yes.

actually there is a big difference between the two scripts. In the original the character plays around the gender confusion idea, and it looks intentional.

In Woosley's script the character looks surprised that someone would think he's a woman...

What was character-building, the villain intentionally creating confusion and conceiling his true identity, turned into an trying to create an awkward moment with the gender confusion, as a joke.

>> No.9991796

>>9991340
>Did Woolsey translate
>accurately?
No. The answer is always no.

>> No.9991803

>>9991796
and that's why his translations are beloved

>> No.9991837

>>9991803
By no one

>> No.9991912

>>9991659
It sounds like this "progressive transgender character" was put in for comedy to get the characters confused reactions.

Flea should also be considered within the context of Magus's castle, which is full of 'things are not what they seem' instances meant to increase the mystery and tension.

>> No.9991914

so is flea a chick or a guy, in the artwork its clearly a female, so why that dialogue?

>> No.9991969

No, he was supposed to be a guy that wears womens panties and shit even in the original Japanese script. The Japs used to be fond of the "depraved bisexual" type of villain.

>> No.9991970

>>9991912
Faggotry as a joke has been an ancient thing in Japan and effeminate sociopaths are pretty common in media too. Nobody remembers Hard Gay?

https://www.youtube.com/watch?v=6RJypYPJ5uw

>> No.9992053

>>9991837
literally everyone except the nerds on this board

>> No.9992060

>>9991538
tfw no cyrussie bf...

>> No.9992067

>>9991784
That's fair enough. I thought OPs question was more "Is Flea actually a man being mistaken for a woman", not so much the subtle differences. But you're right, it's not exactly the same situation.

>> No.9992304
File: 205 KB, 574x480, 'avin a giggle.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9992304

>>9991340

>> No.9992317

>>9991912
>It sounds like this "progressive transgender character" was put in for comedy to get the characters confused reactions.
That's how Japan has almost always done it, for a laugh.

>> No.9992489

>>9991659
faggots who copy paste ai responses should be permabanned. that second paragraph is some of the most retarded pseud cope ive ever read in my life.

>> No.9992585

>>9992489
Ok give a non-AI explanation of Japanese trap culture in 1995

>> No.9992605

its partially accurate. he just cut Frog's response, "Doth shall never be a Lady!"

>> No.9992637

>>9991659
>situational humor.
What about situational horror?

>> No.9992646

>>9991784
I mean there may be a difference in the connotations of what was said but Flea is still a dude

>> No.9992940

>>9992646
I've always read Flea as a kind of flamboyant rockstar hair metal type. I don't think looking at either script he's trying to present as a woman, he's just stylish and a little gay looking. Japanese humor 101 really.

>> No.9992979
File: 29 KB, 280x290, Dragon Ball_v06_ch077_p039.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9992979

>>9992304
Wait a minute, it all makes sense now.

>> No.9994819

Woolsey's translations are always canon.