I'll explain my take then.
Working Designs has been one of the first localizers of JRPGs.
For better or worse, they legitimized that brand of irreverence to the source material, on pretenses that yellow monkeys can't do humor or storytelling, and that ameritards have to rescue that mess with their witty writing topical to local audiences who would otherwise spontaneously combust from foreign cringe.
Then other companies cheered for WD trash and aped them, like Jaleco (Totally Rad now have middle-aged surfers instead of children practicing magic, Ignition Factor claims the nip devs are ripping off a burger B-movie released AFTER the game's nip release) or Sega of America (Landstalker now talk about the Federal Aviation Administration) or Hudson, or Atlus (big one, so hellbent on it they even used it as an excuse to not offer dual dubs) or Nintendo of America / Treehouse (whose localizations nearly killed Metroid with their Other M trash job, or cases like pic related where they removed heterosexual romance but turned a pen pal sidequest to overt pedophilia -pic related- among many, many other cases.)
That sort of unprofessionalism is unheard of everywhere else.
Game localizations used to be censored in the nineties, then that stopped in the 2000s, and returned in force in the 2010s, and what's more amazing is that it was the exact same things getting censored again, and you get cases like Dragon Quest that are LESS censored on the NES than in recent versions of the same games. It's only the excuses that shifted to excuse mistranslations.
Leftist culture warriors (aka "SJWs") used to call that 90s stuff censorship (by the right), but now since it serves their goals, they defend ALL instances of bad translations, past or present, and call critics of said translations stuff like pedo, pervert, nazi, alt-right, weaboo. Vic Ireland from WD even joined neogaf/resetera and courted them, like "[email protected] is a pedo series" "hillary clinton jokes in summon night 6"