[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/vr/ - Retro Games


View post   

File: 109 KB, 1184x666, tumblr_paw2ddiwIq1snucrho1_1280.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8562048 No.8562048 [Reply] [Original]

Why are the translations for FF6 so divisive?

>> No.8562094

>>8562048
Because different translators worked on it.

>> No.8562095

>>8562048
Nostalgia.

>> No.8562128

what does he say in jap?

>> No.8562145

>>8562128
A vocalized noise of anger followed by essentially yelling "DAMN IT" (not exact, any angered swear would fit the mold -- thus all of the "son of a bitch" type fill-ins in these translations) and saying that he's going to get back at the ones who did this for absolute certain. All of the non-machine translations are correct in this instance, just the first one is obviously trying to dodge the more swear wordy context in favor of making the line funny. All of them drop the vocalized anger noise though.

>> No.8562148

>>8562145
Sound effects like that are hard to transcribe in text, so I can see why none wanted to include a "Mrgggh!!" or the like

>> No.8562150

>>8562128
ケフカ「ヒーーーくっそー!
このがりはあす返しますよ!

>> No.8562151

>>8562128
The top line is: Tsss kuso! Which is basically like Grrrr dammit! No idea where "son of a submariner/sandworm/bitch" stuff is coming from. The bottom like is something like "i'll get you back in return for that" which apparently the translations seem to be okay with getting.

>> No.8562153

>>8562148
Oh I definitely agree, I was trying to figure out how I myself would have handled it while not damaging the inflection and it's not an easy task. Hence why I said all of the non-machine translations were correct and got the idea of the line across more than well enough despite missing that element.

>>8562150
That's a か not a が. 借り.

>> No.8562159

>>8562151
It's not as though くっそ has an exact translation. It's an expression of frustration, which "SON OF A BITCH" meets. You could just as well make Kefka yell FUCK and it would get the same point across.

>> No.8562160

>>8562048
It's no longer divisive ever since Mato objectively concluded that the GBA version is the best version.
However, PR will decide which one is definitive once it's out but looking at the other PRs it will use GBA too.

>> No.8562180

>>8562048
Because it takes nothing to have on opinion on it and there's never one objectively best version.

>> No.8562193

>>8562159
Kuso doesn't really have a 1:1 translation, but I like to think that dammit is the best way to say it. But you're right that it can basically be any exclamation of frustration. You *could* just write it as FUCK honestly. You could write CUNT as well. But I understand why most people would not do that. Darn it! or Curses! or You little! would also work if you want to avoid saying Damn. Or you could just use creative freedom and make anything up in the place of a frustrated exclamation, which is basically what the "submariner" line *kind of* is, even though it's obvious that the translator interpreted it as SOB, and changed "bitch" to something more "creative".

>> No.8562206

>>8562048
SNES & GBA boils down to
>Energy vs. eloquence
>SOUL vs. accuracy

Most agree the GBA was more correct but if you played SNES first you probably came away with the feeling they went too far and sucked a lot of life out of it.

But whichever you played first is most likely to feel "like FF6" to you going forward, so it's a ripe ground for fans to argue

>> No.8562209

>>8562150
>I'll return this sliced ginger tomorrow
Based Kefka

>> No.8562215

>>8562048
i'm fluent in japanese and none of those are correct

>> No.8562232

>>8562215
You don't have to be fluent in Japanese to understand and translate an N4 level line so that it sounds natural in your language.
Direct translation won't sound natural.

>> No.8562257

>>8562232
yeah ff6 is the poster child of natural sounding english

>> No.8562263

>>8562206
And that's it at the end of the day, really. For all people hem and haw about wanting literal, faithful translations, at the end of the day what they really love and enjoy the most are unfaithful translations, where the translator rewrites and colors the translation themselves. Why? Because Japanese writing is largely boring and repetitive on a fundamental level. The faithful TLs are the ones which leave people bored and unimpressed, as we've seen time and time again. It's up to the the TLer to stealthily improve a script while sticking just close enough that literalists don't lose t heir mind.

>> No.8562285

>>8562263
The issue with this mindset is that hitting the right balance is difficult, and even when editing is done in seemingly small amounts, you can create huge inaccuracies or inconsistencies on accident. It requires self control and a high level of understanding for both languages involved, not just one or the other.

The sort of translators and editors that are most likely to step over the bounds of a more literal translation are the same Californian faggots who will completely destroy a script and rewrite it to suite their own tastes, keeping only the vague idea.

>> No.8562292

>>8562263
niggas will say this and watch an anime with rubadubdub thanks for the grub.

>> No.8562296

>>8562048

just stick to the original 1994 ted woolsey translation. keep it basic, simple, and original.

>> No.8562298

>>8562292
>rubadubdub thanks for the grub
it's the SNES one, right?

>> No.8562308

>>8562285
It's true that most translators who go ham are really not the ones that should be. Unfortunate that this is such a difficult art and most aren't up to the task of not being ridiculously cringe.
>>8562292
I would take rub a dub dub thanks for the grub over itadakimasu any day. It's partially because of ritualistic statements like itadakimasu that Japanese is so polluted with mind-numbing repetition.

>> No.8562358

My Chinese gf always tells me Asian languages (using symbols in the form of characters instead of letters like us) are impossible to translate. You're basically looking at tiny pictures, evolved over time to be only barely recognizable, while reading Japanese / Chinese.

>> No.8562368

>>8562358
what country is she?
don't tell me she's a ladyboy from thailand.

>> No.8562382

>>8562308
>most aren't up to the task of not being ridiculously cringe.
>I would take rub a dub dub thanks for the grub
cmon bro

>> No.8562383

>>8562206
the SNES translation is filled with enough major translation errors to the point that you should at least use a romhack with the GBA translation in the SNES version

>> No.8562413

>>8562048
Because everybody has their own idea on how it should be and won't tolerate anybody else's.

>> No.8562421
File: 187 KB, 1136x640, 1621570670823.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8562421

I still wanna know how Woolsey managed to get "jailed" out of 奪われた here.

>> No.8562429

>>8562421
Ted Woolsey is a hack and people are defending him because of muh nostalgia.

>> No.8562436

>>8562048
>I'll definitely return this Rick
SOVL

>> No.8562437

>>8562150
>>8562153
>That's a か not a が. 借り.
The あす返します is also incorrect. It's 必ず返します.

Kinda weird that Kefka is still using "-masu" form in this scene.

>> No.8562438

>>8562193
Kuso is just shit 99.9% of the time. I think it should just be translated as Crap since there really isn't any swear words in nihongolese

>> No.8562440

>>8562437
kek I didn't even notice how wrong he got the rest of it at a glance. Pretty poor OCR.

>> No.8562445

>>8562193
the english frustration noise is "Grrr!" for boiled anger and "Bah!" for a more defeated tone, or something along those lines

>> No.8562461

>>8562429
I don't know. Ted Woolsey is probably not that good translator, but he seems like a pretty cool guy compared to other localizers. He just did his job and moved on to other things, unlike someone like Jeremy Blaustein, who still bitches about Kojima for ghosting him while piggybacking on his associating on MGS1.

>> No.8562464

>>8562429
He even admits he's a hack in many interviews so I at least admire him in that regard

>> No.8562549

Robot translation of "Ehhhh nani baka" is for spergies. Taking the tone and meaning of the sentence and writing into something real is the way to go.

>> No.8562562

>>8562549
That's how translations have always been done. The idea that people want a word-to-word Google-tier translations is just a recent gaslight from leftist localizers who want to insert their woke politics into their work.

>> No.8562602

>>8562437
It will get less weird the more over-exposed you are to Japanese. Once you're in the mindset of a Japanese person you can better feel how keigo/polite language actually doesn't mean anything and doesn't actually make something feel more polite. Often times it is just used as a slightly higher register for intelligence (genuine or effected), which is why it's usually smart characters they go pure desumasu.
>>8562438
>since there really isn't any swear words in nihongolese
You're writing into English though, not Japanese. There's no plurals in Japanese (aside from stricly limited words such as tachi), should you remove all plurals from translation to match the Japanese? Should you remove articles like a/the? Should you ensure the English cuts context where the Japanese does even if it's nonsensical? Etc. You need to look at what works contextually in English, not be a slave to Japanese conventions. The fact Japanese doesn't really have swear words doesn't mean a translation into English wouldn't rely heavily on swear words to convey the same mood in certain contexts.

>> No.8562610

>>8562602
b-bakana...
Even if you say a post like that...
Uuuuu.... it can't be helped... as expected of the 4chan man....

>> No.8562624

>>8562610
>unironically what the modern weeb wants in a translation

>> No.8562627

>>8562285
>dammit, should’ve hired a Nebraskan to translate Super Chipi-chan no Yume Bouken

>> No.8562629

>>8562610
Such a thing…

>> No.8562652

I played the PSX version. Is the translation accurate?

>> No.8562662

>>8562652
Literally just the SNES translation, dumbass.

>> No.8562714

>>8562421
1. He was speed-reading and thought he saw 捕らわれた. Square apparently had translators on a ridiculous, unmanageable schedule with zero context and time for familiarity before FF7's success.
2. 90s Nintendo told them to change it because it references death and they had to protect the precious children from reading about death.
One of those two for sure.

>> No.8562730

>>8562714
>90s Nintendo told them to change it because it references death and they had to protect the precious children from reading about death.
I really don't get how Nintendo's anti-death policy works, considering Double Dragon II starts with the opening demo mentioning the hero's girlfriend "being killed by the Shadow Warriors" (granted she does get better in the end).

>> No.8562737

>>8562602
>Once you're in the mindset of a Japanese person you can better feel how keigo/polite language actually doesn't mean anything
That's not the mindset of a Japanese person, that's the mindset of someone translating shit to English in their head without thinking about it.
Kefka has multiple speech patterns that he cycles through (polite, rude, and straight up childish) because they wanted to portray him as a nutjob.

>> No.8562769

>>8562737
Don't take this the wrong way, but you clearly haven't spoken to many Japanese people, or even watched many streams/podcasts/whatever. Normal Japanese people switch between keigo / non keigo / alternative jokey tones (including childish) all the time in their normal speech, when there isn't a lot of social pressure to not do so (e.g. a work interview or something). Kefka just speaks like a normal Japanese person in this regard, and if there's something crazy about it, it's that he continues doing it even in these work settings.

>> No.8562781

>>8562769
Kefka isn't a person, he's a character. And Japanese people write characters' speech patterns deliberately. When you see Red XIII talk politely and know-it-all-ish in front of the party but then revert to speaking like a little boy (おいら) in front of his grandpa, that's supposed to tell you something about the character. You're not just supposed to ignore it because you saw a fucking streamer use multiple tones of speech.

>> No.8563021

>>8562714
Highly doubtful Nintendo told them anything. I'm no expert on this, but I've read the majority of censorship was self-inflicted. Sure, NoA technically had guidelines, but apparently devs preemptively changed things for the American market anyway, so NoA hardly ever got involved and told them to change things.

>> No.8563031

>>8563021
>>8562730
The first scene Deja-Vu also had the protagonist finding a corpse.

>> No.8563036

>>8563021
This is really weaselly to argue. Nintendo made the rules and Nintendo printed the cartridges. If the content didn’t meet their guidelines then the would simply elect not to manufacture the game unless it was changed.
https://tanookisite.com/nintendo-censorship/

>> No.8563042

>>8562048
There's really no division, the definitive translation has been out for a while now.

https://www.romhacking.net/hacks/4619/

A lot of these discussions get heated because people who played the SNES version don't like knowing that they played a very gimped version of FF6.

>> No.8563050
File: 99 KB, 300x265, XGV4G62BTARC5RKEAPNCV75AEYPSEJFF.gif [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8563050

>Because Japanese writing is largely boring and repetitive on a fundamental level. The faithful TLs are the ones which leave people bored and unimpressed, as we've seen time and time again. It's up to the the TLer to stealthily improve a script while sticking just close enough that literalists don't lose t heir mind.

shut the fuck up faggot

>> No.8563058

>>8563036
Right, and I'm saying most devs likely took pre-emptive steps to censor their shit BEFORE Nintendo themselves got involved. I'm sure they did legit drop the hammer from time to time, maybe even more frequently than I think, but unfortunately your link provides no concrete examples of it.

>> No.8563067

>>8563058
*other than Manic Mansion at the bottom, that is.

>> No.8563068

>>8563058
You’re trying to make the case that Nintendo established their rules but didn’t actually enforce them, because developers complied with the rules in order to get their games published.
I would bet that there was a lot more behind-the-scenes discussion about content than you assume there was.

>> No.8563076

>>8563050
only people who can’t read japanese disagree

>> No.8563084

>>8563068
Look, all I'm saying is, in many cases Nintendo didn't have to actually send them letters telling them to change this and this and that because devs already knew what needed to be done to comply with their rules and did as expected without NoA having to go over there and breathe down their necks. I'm sure it happened (the Manic Mansion example is one such incident), and like I said, maybe even more than I think, but actual documented cases of it appear to be scarce.

>> No.8563090

>>8563076
Prove it or else I'll believe you only read stuff aimed at your level, which doesn't include literature.

>> No.8563108

>>8562145
What makes "son of a submariner" funny, and how would being "funny" improve the scene?

>> No.8563126

>>8563050
>>8563076
I find it's the opposite in most cases.From my experience, many official English localizations of Japanese works tend to lose something in the translation, whether it's a character addressing himself in a certain matter or a wordplay than the translator didn't get at the time.

>> No.8563127

>>8563126
FF8 stands out to me because Fujin has a nigh-untranslatable speech pattern that utilizes the different alphabets Japan has, so the US version just said "not bothering with that shit" and tossed it out for single word all caps statements. RAGE.

>> No.8563182

having played all versions what i can tell you is that woolsey was surprisingly accurate. if you're looking for parts like the submariner line to wag your finger and say that the japanese word for submariner isn't in the original script and therefore woolsey is a charlatan, i don't know what to tell you. a number of us on these boards have been trying to tell you guys that sometimes you have to localize a wee bit here and there (and that woolsey actually had his hands tied in this regard) and you guys keep saying "YEAH, WE KNOW, BUT..." and then demonstrate that no, you don't get it, you can't translate anything 100% literally and end up with something readable.

i still have issues with woolsey, but it doesn't have anything to do with his ability to convey information, it's just that his literary tone is dreadful, and that's really what a lot of people mean when they hate on woolsey. it's impressive that woolsey didn't actually miss many (if any) big story beats. we all understood ff6 perfectly, unlike ff7. however even given that he was told to iron out anything you can't put on nickelodeon, the kinds of phrasings he used in other places were still kind of grating. i've heard people say "oh kefka just grunts in japanese, woolsey's kefka is so much better and all the people who worked on ff6 said so" but kefka is actually weirdly funny and colorful in japanese, like a psychotic baby but not in like a jared leto way. woolsey in general fails to convey character traits and quirks very well, or sometimes at all (like with shadow or strago)

>> No.8563189

>>8563076
No, that's the brainlet "opinion" that people who can't read Japanese spread around localization discussion to cope with the fact that they're reading diarrhea from people who hate their jobs.

>> No.8563231
File: 99 KB, 766x675, FF6-12.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8563231

>>8563182
>surprisingly accurate
What exactly is "surprisingly" accurate to you? Is this line being translated as Celes saying she wishes she was never born "surprisingly" accurate?

>> No.8563263

>>8563182
>having played all versions what i can tell you is that woolsey was surprisingly accurate
There's literally a huge compilation for the translation comparisons of FF6 and you spew bullshit like this.

>> No.8563267

>>8563127
It's not far off, honestly. I can't imagine a better solution for writing her. There are plenty of more important things to be upset about with FF8, like half of Squall and Rinoa's interactions.

>> No.8563275
File: 195 KB, 751x747, 2.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8563275

>>8563182
>it's impressive that woolsey didn't actually miss many (if any) big story beats.
First 10 minutes of the game.

>> No.8563292

>>8563042
>https://www.romhacking.net/hacks/4619/
Too much of a patch frankenstein instead of being just a translation patch that I remember people saying that the blitz tutorial was completely removed from the game. Has that been fixed?

>> No.8563293

>>8562714
There's also an option 3 that ties into option 1: He translated this dialogue before he knew who Locke was actually talking about and what actually happened to her, so he used the literal meaning of 奪う and then never went back to fix it because of time constraints.

>> No.8563337

>>8563292
Is the one done by RPGONE a good one?
I tried it long time ago when it's new but I didn't finish playing it.

>> No.8563360

>>8562714
>>8563293
Did Woolsey ever gave any indication of how he translates the games?. It would be one thing if he was given a proper screen with annotations, but I can see how he could get things wrong if he was just given a raw text dump with no context.

>> No.8563370

>>8563360
I think I heard he said he didn't get to play it before the game was shipped and later found mistakes because he didn't know the context (only had text).

>> No.8563380

>>8563360
I haven't heard from Woolsey, but I did listen to a podcast with Richard Honeywood (the guy who translated Xenogears mostly alone, living in Square's server room and barely sleeping) who said that before he arrived (as in, FF7 and earlier), Square just gave translators the script and had them go at it. No time for familiarization or anything.

>> No.8563391

>>8563231
He just compared the translations wtihout knowing any Japanese.
And he played the Woolsey version first

>> No.8563408

Woolsey is a competent translator but his working conditions when he translated FFVI was garbage so consequently the output was mostly garbage too. He had to make do with what he had in terms of schedule and material. I don't even think he played the game as he translated it.

>> No.8563428

>>8563275
it’s not as important as mato makes it out to be because the fact of the matter is that terra is being pursued by both, and that they do need to meet up with (the rest of) the returners. this was information we all pretty much gleaned from context and thus never really noticed anything wrong until someone bothered to play the original. at which point it wasn’t a mindblowing reveal, just a “oh, that makes sense” level of clarification

>> No.8563446

>>8563428
Even calling her Terra grossly misrepresents the plot.

>> No.8563482

>>8563446
That one is supposedly on focus groups unanimously not liking the name Tina.

>> No.8563490

>>8563446
explain why you think that

>> No.8563502

>>8563428
>it’s not as important as mato makes it out to be
If you're a kid who actually pays attention to what he plays, reading that, taking note of it, then reaching the three-party event to defend Tritoch, it is pretty important. And it's just one of the many story related dialogue that the snes translation botched.
There was no internet back then, it's easy to say shit like gleaning it over thru context right now but back then it and many more mistakes by the snes translation will have warped your understanding of how the story and the characters' story arcs worked.
Locke's entire character arc was grossly misrepresented, as another example.

>> No.8563513

>>8563428
>being this much of a sycophant
Disgusting. Just admit he fucked up basic stuff because he was setup for failure by Squaresoft. You don't need to suck his dick

>> No.8563534

Everybody gripes about Woolsey on FFVI, but what about Chrono Trigger? He made his fair share of mistakes on that. I mean, how do you misinterpret something as simple as Dalton doing the "Look behind you!" trick when he takes out the party with a cheap shot?

>> No.8563594

>>8563513
it was implied pretty heavily by my wording that he fucked up basic stuff

>> No.8563603
File: 218 KB, 1100x778, 1363722304934.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8563603

>>8563534
According to Trigger autismos it's the perfect game so everything wrong with it will be ignored by default

>> No.8563604

>>8563534
Oh man, CT is its own can of worms entirely, mostly because of Frog.

>> No.8563609

>>8562445
There's also words like "gah"; "augh" and "aargh".

>> No.8563618

>>8562549
Yeah, "son of a submariner" sounds so much more real and natural. I yell it into empty space all the time.

>> No.8563639

>>8563502
i agree on the character specific arcs but that’s not what i meant by major story beats. many of those are optional and arent threaded well into the main plot (something i think is a major fault of FF6 in any language desu)

>> No.8563642

>>8562662
>encyclopedic comparative knowledge of weeb grindfest translations is a function of intelligence
If only other people were smart enough to recognize how smart you are.

>> No.8563656

>>8563594
What hair are you splitting to identify it as "basic", but also important to recognize as not "important"?

>> No.8563675

>>8563604
I figured Frog's accent was fake as his way of sounding braver and more knightly than he really is, since he never had it as Glenn.

>> No.8563807

>>8563675
More to the point, does he even have it in the Japanese version? At least Cyan apparently talks an an archaic samurai tone, which does lend itself to localizing it as olde englishe here.

>> No.8563875

I'll never be able to understand FFVI's masterpiece of a story the way it was intended... why even live?

>> No.8563893

>>8563875
できない?

>> No.8563968
File: 39 KB, 256x444, kefka.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8563968

>>8562206
After playing both (and playing FF6T right now which uses the GBA translation but slips things like "submariner" in there), there's a lot of shit in the SNES that didn't make a lick of sense (Like when Sabin rescues everyone from Vargas. In the actual translation, Terra says something like "Oh I thought one of Vargas's bears turned on him" or something like that. In the SNES one she calls him a bodybuilder, then not 2 lines of dialog later Sabin is calling himself a bear and it doesn't make sense in context)

That being said, nostalgia is def strong when they change something for no particular reason. But there's also Terra's line on the airship in WOR which never made sense and needed a bit of cleanup. It wasn't even Woosley's fault, the way translations were done back then was he had sheets and sheets of dialog with no context and he had to make sense of them, while also keeping a character limit.

tl;dr, blame Cid, it was always his fault.

>> No.8563976

>>8563534
Woosley never actually played the game he was translating. Not even because he didn't want to, it's just how they did it.

Imagine coming to work on Monday and I give you 20 random sentences from a movie you never saw, and told you "Ok, translate them into a completely different language. Come back tomorrow when you're done."

>> No.8563979

>>8563231
>Is this line being translated as Celes saying she wishes she was never born "surprisingly" accurate?
What's she actually saying here?

>> No.8563991

>>8563446
Terra > Tina
But also you can just name her Tina if it bothers you that much.

>> No.8563994

>>8563979
Power only brings about conflict... we'd be better off without it!
(this is right before she turns around and stabs Kefka)

>> No.8564004
File: 13 KB, 480x416, 170-186.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8564004

>>8563231
>>8563979
>>8563994
Wonder if this line is what inspired the Brave New World dudes to put in this retarded bullshit.

>> No.8564008

>>8563976
more like "hey you're assigned to work on the biggest script our company's ever made. you have 3 months, good luck! also no you can't see the game they don't want it to leave japan yet"

>> No.8564016

>>8563976
>Imagine coming to work on Monday and I give you 20 random sentences from a movie you never saw, and told you "Ok, translate them into a completely different language. Come back tomorrow when you're done."
My understanding is it's even worse than that because Japanese writing systems depend even more heavily on context than most others thanks to all the double and triple meanings behind every character.

>> No.8564027

>>8563976
The best part is that a surprising number of fan translators themselves do this shit too.
>don't even bother to play game
>decide to try and translate it anyway
what ever happened to being a FAN of the games you FAN translate?

>> No.8564028

>>8564016
Plus you play everyone's favorite game of
>is this word
>antiquated and rarely used
>a pun
>a loanword from another language
>all of the above

>> No.8564031

>>8562652
>>8562662

It's only *almost* identical

>> No.8564042

>>8563337
No.
Tomato eviscerated it & the translator also admitted it was an amateur job

>> No.8564051

>>8564027
I used to fan-translate game endings for a certain website without playing them, but it was mostly just an excuse to test out my Japanese language skills. I sometimes had to ask for context for certain games.
excuse to train myself in Japanese

>> No.8564058

>>8564051
You worked for Hardcore Gaming?

>> No.8564061

>>8564058
Close, vgmuseum.

>> No.8564082

>>8563446
Why is Tina better?
Is this an Aeris/Aerith thing? (which I still prefer cause it's 'heiress' vs Aerith which sounds like she has a fucking lisp) Or is there some genuine meaning behind Tina?

>> No.8564093
File: 82 KB, 360x518, 1629556551594.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8564093

>>8562128
>>8562145
ko no kari

child of a "lower official"

>> No.8564105
File: 815 KB, 2322x3298, 014.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8564105

>>8564082
There's no meaning behind Tina. There is for Aerith though, it's based on the word earth. Not ears.

>> No.8564113

>>8564105
Sounds like Aeris should have been named Terra then.

>> No.8564119

>>8564113
>Terra and Celes
>Aerith and Cloud
Makes you think.

>> No.8564131

>>8564082
>which sounds like she has a fucking lisp
In an alternate universe you're here making the same post crying about how Sephiroth's name should stay Sephiros because Sephiroth sounds like he has a fucking lisp.

>> No.8564140
File: 16 KB, 467x397, QYzQaen.gif [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8564140

>>8564082

>> No.8564143

>>8564131
Am I wrong?
>>8564140
He gets it.

>> No.8564149

>>8564143
Yes. It only feels like a lisp because you have the mistaken notion that her name was ever Aeris in the first place. It doesn't feel weird for Sephiroth because his name was correctly transliterated to begin with. In short, the problem is you, not the name.

>> No.8564159

>>8564149
Her name is Aeris, no matter how many retcons it has.

>> No.8564160 [DELETED] 
File: 43 KB, 330x440, reddit.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8564160

>>8564149
>In short, the problem is you, not the name.

>> No.8564164

>>8564159
>retcons
Her name was written out as Aerith in the JP manual before the English version even existed. Aeris IS the retcon.

>> No.8564171
File: 128 KB, 1000x1296, Fiend_ffvi_concept_art.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8564171

>>8564131
There is this, for whatever it's worth.

>> No.8564174

>>8564164
Earisu translating to Aerith makes no sense phonetically, not sure why you're dying on this hill.

>> No.8564175

>>8564159
Her name was spelled "Aerith" in official materials before the game was localized.
>>8564160
Being a nostalgiafag for a spelling is such an autistic thing.

>> No.8564198

>>8564174
It's hard to resist the urge to try to correct reality-deniers, no matter how pointless it is.

>> No.8564239

>>8564174
It’s just how they compensate for the lack of the “th” sound when transliterating words, the same way how their “r” and “l” sounds are the same. The only real way to know the difference is by knowing the etymology of the word they’re trying to borrow. Since アース is how they write earth, and that’s commonly understood as the word they’re adapting, then we know it’s Aerith with some certainty, regardless of what the official sources say.

>> No.8564248

>>8564171
literally kefka's tower v2

>>8564174
anglos get no say in phonetics sorry

>> No.8564260

>>8564105
>>8564082
Her name is Earisu and I'll not hear otherwise.

>> No.8564284

>>8564174
Why the fuck does the Aerith/Aeris spelling conundrum causes so much autism? Just admit you're nostalgic for a certain spelling and move on.

>> No.8564291

>>8563292
>Too much of a patch frankenstein
It's literally a completely new translation, not some weird merger between Woolsey, TWU, GBA or whatever.

>> No.8564407

>>8562368
if she's Chinese then I'm guessing she's probably from China.

>> No.8564425

>>8564175
cope, nobody gives a shit. You can rename her in the game and if you did that's turbo autism.
The only acceptable name change is Barret to Mr T

>> No.8564440

>>8564425
You can also let the game name her without your input by utilizing a speedrunning skip of the church section, and it defaults to Aerith. Even in the shit translation.

>> No.8564451

>>8564425
>cope, nobody gives a shit.
You certainly do. Otherwise you wouldn't be insisting that "Aeris" is the correct spelling and denying any evidence that "Aerith" came first.

>But it doesn't count since it wasn't the spelling they used in the localization I grew up with.
Not even Square Enix spells her name as "Aeris" anymore. Who's the autist here?

>> No.8564552

>>8563108
Because its a child's game?

>> No.8564581

>>8564451
I'm not the same guy.

>> No.8564598

>>8564581
With such a reply, I doubt it. Personally I have no horse in this spelling debate, just pointing out "Aerith" came first.

>> No.8564601

>>8564425
I named him Dr. Dre.

>> No.8564605

>>8564440
First I hear of this. Care to elaborate?

>> No.8564657

>>8564552
i know we like to meme here but in actuality whenever this is invoked its usually more like a mid-teen game

>> No.8564668

>>8564605
the default name in the ps1 version is aeris and the name was corrected to aerith in literally all subsequent releases taking place in the ff7/x universe

it was a mistranslation

>> No.8564684

>>8564605
There's a trick called "Guard Skip" that you can perform that lets you glitch past a pair of guards just outside of 7th Heaven and go straight to Wall Market, skipping the second reactor quest and all of the shit with Aerith. After performing the skip, you get a level 1 Aerith in your party. Yes, Aerith, not Aeris, no matter what version you're playing.

>> No.8564694

>>8564684
So, this implies the Aerith name is somewhere in the game already and is the real placeholder for her. Does this mean it was originally transliterated as such, and the translator went back and "corrected" it? Or how does it work?

>> No.8564753

>>8564694
I would assume so, yeah. It could be like with FF6 and Terra, where the test groups for the localization apparently hated the name Tina. Maybe they hated the name Aerith. I don't think they've ever talked about it in interviews, although to be fair the translators have disappeared from the industry (Michael Baskett and Aiko Ito as far as I know)

>> No.8565897

>>8564291
What I meant is that the patches that were added to it instead of just being a straight up translation patch is too much that it takes away from the original experience.

>> No.8565904

>>8564291
It's not a translation. It's some text they made up based on random comments from a translator streaming the game.

>> No.8565907

>>8562562
I am very happy to see others explain this, even if with cringe "muh leftist" angles. Because you are correct, localization is a recent notion and localizers are trying to rewrite the notion of "translation" to be robotic machine word-by-word nonsense to excuse the shit they do, and I thought so far I'd been the only one to connect the dots like that.

>> No.8565916
File: 144 KB, 1080x626, Screenshot_20220127-024400_Firefox.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8565916

>>8565907
Hmm I have seen more of the non literal, localization style of translation being abused more by those with ulterior motives far more than "literal" word for word translations. The reason why we want accurate translations is to avoid that in the first place. Both of you have it backwards

>> No.8565917

>>8562610
fufufu...

>> No.8565918
File: 74 KB, 1624x945, 1609689652659.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8565918

Are troonslators the ultimate retards?
They'll never be satisfied.

>> No.8565921

>>8565916
You're not getting what we're saying.

Translation has always involved not only literal word by word transcription but rewriting to match intent. Localization referred to adjusting software or materials to a new market- things like making sure that your spreadsheet program was able to use Yen instead of Dollars if you're in Japan.
As games are software, part of their localization was translating, where needed, and altering content where needed for the market, whether due to the platform owners demanding it or because you're afraid that if you don't it'll sell worse. Over time, the process of translation and changing to local standards became to be understood as localization in itself. However, people complaining about exaggerated inaccurate localizations kept asking "we want translations, not localizations".

So in the 2000s and especially 2010s, localizers online started pushing the idea that ACTUALLY, all along, "translation" has always just meant word-by-word "literal" and anything else is localization, so unless you want to read sentences with bad grammar, you like localization and thus should be ok with whatever slop they feed you. It's an attempt at rewriting the definitions of words and centuries of their use.

>> No.8565924

>>8565918
I love when the MTL does a better job than human translators.

>> No.8565932

>>8565918
>>8565924
I think there was even a part where only Google got the line right.

>> No.8565934

>>8562610
Nanndesutte??!
Anon-chan can make cute noises aswell?~~
Sasuga Jii-chan, It can't be helped.

>> No.8565991
File: 71 KB, 500x375, gahahahahahahaha.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8565991

>>8565918
>ore-sama
Mr. Me

>> No.8566064

>>8564131
Think about English words that end in "roth". Now think about English words that end in "rith".

One is familiar (literally a common name on its own) and one is basically unheard of.

At worst someone made a judgment call when the time came

>> No.8566073

>>8565918
>>8565924
>turning ore-sama into the royal "We".
Honestly that's pretty clever.

>> No.8566076

>>8566073
Royal "We" sounds majestic while ore-sama sounds badass.
>>8566073
Should capitalize "ours".

>> No.8566132

>>8562180
This thread has done a great job proving me right.

>> No.8566262

>>8566132
i, too, used to like to make vague middle-middle statements and declare myself "correct" after everyone has spent their energy on other more meaningful arguments

>> No.8566264

>>8566262
>Aeris/Aerith
>Meaningful argument
Pick one. It's amazing that it all started because of an offhand comment too.

>> No.8566265

>>8566132
There is a version in that picture that's clearly superior to all the others.

>> No.8566273

>>8566264
i don't really know why you zeroed in on that particular one

>> No.8566289
File: 1.85 MB, 809x885, 1637669294694.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8566289

>>8564284
I'm nostalgic for Tyfer

>> No.8566292

>>8566289
>texas cowboy ?????
what's the last word?

>> No.8566293

>>8566292
club

>> No.8566294

>>8566293
is it a club where tifa rides her customers?

>> No.8568016

>>8566294
No that's Marlene's job

>> No.8568605

>>8562383
Is there even a romhack like that? Any time I've looked I could only find translations where the translators pick whatever they like best from each version, but never a 1:1 script port.

>> No.8568854

>>8565921
Yeah, the word swapping of translation into meaning robot text replacement and localisation into what translation actually is, is very transparent. If that was indeed the case, practically nothing professionally done would've ever been a translation, which leads to an obvious question as to why it would've been ever used if this whole thing wasn't a complete coverup?

I don't really get the purpose, because word games aside even a luddite foreign media enjoyer can point at an obvious rewrite and say "whatever this is, less of it". The term itself isn't the issue.

>> No.8568884

>>8568605
There is one but it's untested and claims to have removed/changed some of the GBA script which references pop culture.
A 1:1 script will never happen as ff6 "translators" are all non-japanese speaking retards who ride on Mato's coattails to "translate" the game.
So what happens is that they will always have a "unique" input over the script that will imply that they made it while using Mato's analysis as cover usually saying "but Mato said this is slightly wrong!"

>> No.8568924

>>8568884
Why is it always like that? Japanese isn't hard to learn but all wannabe translators can't do more than copypaste to a dictionary or machine translator.
It's like as soon as you learn the slightest bit of Japanese you lose all interest in translations.

>> No.8568934

>>8562151
>>8562145
why don't they just say that on the rereleases?

>> No.8568940

>>8568924
Translation is extremely tedious and honestly mentally taxing work. I threw in the towel after a few doujinshi years ago, you have to be a complete fucking nutjob to do that shit for free.

>> No.8568942

>>8568924
JSLs just don't have the time to go through all the bullshit to do a quality TL of a game. I could play so many great games in the span of time it would take to do all the work associated with a fan translation of an average RPG, so why would I want to? There are exceptions and I almost always have an ongoing TL project I'll put an hour or two into a day for those rare games I feel deserve to be shared with others, but people who think that the work ends as soon as you've translated a script are the same ones who put out dogshit finished products.

>> No.8569035

>>8568940
>do that shit for free
You know the current state of hentai manga translation?
Pay me $$$ for my MTL.

>> No.8569098

>>8562145
>All of them drop the vocalized anger noise though.
What's wrong with Charlie Brown-ing it?

>> No.8569883
File: 86 KB, 1624x945, 16-crescent.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8569883

>>8565921
>>8565932
The island that Thamasa is located on is called the Grand Triangle Island (大三角島) in Japanese. Google is the only one that kept both the 大 and 三角 in its translation.

>> No.8569890

>>8569883
Meant to quote
>>8565924

>> No.8569892

>>8563182
Only one here with a brain.

>> No.8569908

So tldr from this thread is learn fuckin Jap son of bitch, right? All these scripts seem way off

>> No.8569928

>>8569908
trust no one's translation.
not even yours.

>> No.8569943
File: 491 KB, 1417x1417, Resident-Evil-1.5-Magic-Zombie-Door.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8569943

please spoonfeed me.
how do i translate a psx game.

>> No.8569946
File: 40 KB, 600x772, 1611164639216.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8569946

>>8569928

>> No.8569953

>>8569943
You don't. There's a reason why optical disc games rarely receive translation patches.

>> No.8570020

>>8569953
but they do receive them. so there is a way.

>> No.8570052

>>8562048
Because Japanese is a shit language that it requires three different alphabets, one borrowed from China.

>> No.8570145

>>8570052
Kanji and Hanzi are not an alphabet you dumbfuck nigger tranny

>> No.8570172

>>8570145
They are, cope you weeb faggot.

>> No.8570175
File: 13 KB, 200x200, Woolsey.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8570175

Woolsey is the greatest translator in gaming history. His work is still being discussed, speciffically and by name, more than two and a half decades after the fact.

>> No.8570213

>>8568942
>JSLs
Japanese Speaking Lords?

>> No.8570223

The main problem I see is that people seem to regard the Japanese script as some kind of masterpeice, which its not. None of the translations are that great because the original material isn't that great.

>> No.8570235
File: 484 KB, 1638x1638, ff6-world-map_world-of-balance.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8570235

>>8569883
How does this look like a crescent at all?
And why wasn't such a glaring error not fixed in the GBA version?

>> No.8570258

>>8570223
>You don't understand! The original text was boring! I made it *better*!
People are more interested in the boring original story than your fanfiction. Cope.

>> No.8570265

>>8570223
That's not how anything works. You can have a great translation of a bad source.

>> No.8570268

>>8569883
>Phantom Beasts
This translation triggers me every time.

>> No.8570279

>>8569883
A true translation would canonise that Ghestal has a dog's head.

>> No.8570295

>>8570268
Why? Don't tell me you actually think "esper" is a good translation.

>> No.8570301

>>8570268
What translation of 幻獣 do you prefer?
They're a staple of FF but for some reason they keep using different translations. Esper seems like a horrible choice.

>> No.8570304

>>8570295
Esper sounds cooler than Phantom Beast, which is unwieldy and awkward in English. Phantom Beast may be more literally accurate, but it fucking sucks.

>> No.8570307

>>8570304
>Esper sounds cooler
It's also already a thing that refers to humans with ESP, which is absolutely not what fucking 幻獣 are.

>> No.8570310

>>8570304
The weird thing is that Esper is a word the Japanese keep throwing around all the time while it's rarely used in English.
Phantom should be enough, just make sure you don't cause confusion with the one named Phantom.

>> No.8570345

>>8569953
Just say you don't know.

>> No.8570349

>>8570307
Sure, but no one really uses that word in that way in English. I never actually made the connection between "esper" and "ESP" for most of my life despite English being my only language. I only ever heard the term from Japanese media and so I always thought of it as a made up word for magic users or magic people, and in that sense it fits perfectly in FF6.

>>8570310
The problem with calling them Phantoms is that carries with it an implication that they're a type of ghost or other incorporeal entity, which they really aren't in FF6, they're just magic creatures from a magic world.

>> No.8570356

>>8570301
幻獣 means "cryptid." However, once you ascertain that the FFVI ones are in fact real, calling them cryptids no longer makes sense. So, pick your 毒.

>> No.8570372

>>8570349
Just because it's not used frequently doesn't make it a good choice. They could have made up a completely new word instead of misappropriating the use of an existing one.

>> No.8570394

>>8570356
I'd stick with the same term used in FF3, FF4, FF5 and later because ultimately they serve the same function.
Cryptid is one possible translation but in this case it's more in the sense of mythical or legendary creatures.

>> No.8570424

>>8570223
>Stage 5 of EOP coping: Sour grapes

>> No.8570448

>>8570235
GBA version keeps a lot of the SNES translation's blunders to please nostalgiafags.
The DS translation of Chrono Trigger is the same.

>> No.8570469

>>8562048
If I was underage I might have thrown a fit about this, but its funny as fuck and superior

>> No.8570475

>>8570372
>Just because it's not used frequently doesn't make it a good choice.
It means that it won't be confusing, though. I'm willing to bet that most people who played FF6 in the West just saw Esper as a made-up word for this fictional race of creatures, I know everyone around me did. And even outside of that, it's not all that hard to just say "In this world, 'esper' refers to these specific magical creatures" and just carry on with it, it's not like they ever make it ambiguous what kind of things they're referring to. No different from when a setting has a different definition for elves, dwarves, goblins, etc.

>> No.8570497

>>8570448
People have nostalgia about not finding a place due to a mistranslation?

>> No.8570513

>>8570497
I wouldn't be surprised, to be honest.

>> No.8570604

>>8570475
>call them espers when they don't esp
>not confusing
"People I knew misunderstood the word the way it was meant to misunderstood" isn't a convincing argument that it's a good choice.

>> No.8570763

>>8570604
I really can't think of a single time that I've ever heard a person with ESP actually called an ESPer or an esper in real world usage. People with ESP are usually just called psychics.

>> No.8570791

>>8570475
If your goal is simply a word that no one will know the definition of, you could just as easily make an argument to keep it "Genjuu", then you don't have the downside of misusing an existing word.

>> No.8570797

>>8570791
How do the Megami Tensei translations handle it?

>> No.8570809

>>8570791
Genjuu would actually work, honestly, but it would have been too "Japanese-y" for a 90's American audience.

>> No.8570820

>>8570304
What's the difference between a Phantom Beast and a Mythical Beast? I'm not that proficient so the latter sounds more natural to me.

>> No.8570827

>>8570797
>"Boss, I can't come up with a good word for 地霊 that doesn't take up the whole screen."
>"Well, uh... why not just call it... uh... 'Jirae' then?"
>"But those don't even sound the same, and who's gonna know what that even means?"
>"Who cares? We gotta finish this thing up by the end of the quarter."

>> No.8570861

>>8570797
The only game that uses 幻獣 is the FC version of Megami Tensei

>> No.8570884

>>8570497
Slattery probably just thought that Crescent Island sounds better than Triangle Island

>> No.8570893

>>8570763
People with ESP aren't real.

>> No.8570895

>>8570820
"Mythical" means "not real".

>> No.8571027

>>8570172
Characters are not an alphabet nigger

>> No.8571058

>>8570893
Elves aren't real, either, but we still have a word to describe them. What's your point?

>> No.8571092

With how often this conversation is had you'd think the experts from these threads would just make their own patch and put this to rest. Oh wait, it'd be just like all the other translations that do exactly that and are scrutinized in these threads.

>> No.8571101

>>8571092
t. seething trannylator
stop ruining games with your fantiction, faggot

>> No.8571107

>>8568940
But these "translators" have to work even harder than people with Japanese knowledge since they have to check everything with a dictionary, use different machine translators and cross reference everything with the translation comparison.
Why do they do it?

>> No.8571140 [DELETED] 

>>8569883
>>8570279
he's just eating one of these all the time

>> No.8571143
File: 32 KB, 450x450, donut.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8571143

>>8569883
>>8570279
he's just eating one of these all the time

>> No.8571145

>>8571058
>>8570893
You can't prove they aren't real.

>> No.8571173

>>8571107
this really obvious axe you have to grind (with someone? something? in particular) is super uncomfortable

>> No.8571183

When the FF6 Pixel Remaster comes out I'm gonna open the script and change "son of a sandworm" to "son of a submariner", "EIdolons" or whatever they're called in the GBA script to "Espers" and "Meltdown" to "Merton"

>> No.8571186

>>8571183
how about the item names? tincture and things like those? how about the esper names? Pallidor? Stray? how about enemy monster names? huh?

>> No.8571189

>>8571183
>"EIdolons" or whatever they're called in the GBA script to "Espers"
Going by the examples in this thread, the GBA version seems to call them espers as well.

>> No.8571192

>>8571183
>>8571186
When the FF6 Pixel Remaster comes out I'm gonna open ZSNES and load "Final Fantasy III (US).smc"

>> No.8571219

>>8571192
When FF6PR comes out? I'll run visual boy advance and play FF6 Advance without any additional patches.

>> No.8571251

>>8571058
Because elves aren't real, I can't think of a single time that I've ever heard an elf actually called an elf in real world usage. But it'd still be weird if a game used the word "elves" for angels or ghost bigfoots or something.

>> No.8571262

>>8571192
When FFIV pixel remaster comes out I'm gonna play the first hour of FFVI (JP) for SFC and get bored of it and drop it to play Chrono Trigger AGAIN.

>> No.8571367

>>8570175
Certainly not the greatest, but he tried.

His changes were because of censorship mandates outside his control (which thanks to leaked prototypes we know he wasn't on board with completely), severe ROM memory technical limitations restricting how long sentences can be, and insane deadlines.
The way he translated Super Mario RPG for example was more literal than Nintendo's attempts, though he wasn't above cringe rewrites (like the battle with Culex)

A far cry from modern "localizers". Note he credits himself as a translator.

>>8565921
The debate within TRANSLATION circles between word-to-word literal transposition, and translating the general "meaning" of the sentence was eons long, even before English was a thing. Faithfulness to conveying the original meaning was still the first and foremost goal.

Yes, that included adapting concepts unique to foreign cultures to equivalent concepts for the target audience, and it was still called a "translation". Rewrites still happened, but were called out and were never accepted as translations.

What changed post 1960 was some faggots with liberal art studies deciding on new translation theories that the "intent" of the translator was more important. Their magical vodoo mind reading techniques would allow them to rewrite and buttfuck the message however they wanted, because "the author would never have wanted to make the audience uncomfortable" and so they need to "tweak" the message to better convey that "correct intent". For example, the author was secretly writing a feminist manifesto against the exploitation of labor and so that housemaid was actually intended to be the strong female official sent by the bank to monitor the protagonist's ongoing house mortgage.
If the fanfiction is too far, so be it, throw some "death of the author" in there. But then the authors started to monitor their translations and sometimes redo them, so these academics would whine about the death of the translator.

>> No.8571745

>>8570497
How do you not find a place when you're linearly brought there?

>> No.8571759
File: 697 KB, 651x650, 1612405360867.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8571759

>>8571367
Imagine getting so assblasted over this shit. Like it's a fucking game bro turn it off if you don't wanna read the words.

>> No.8571773

>>8570175
Imagine sucking the cock of a man (for free) who admits his work was shoddy and shitty

>> No.8571774

>>8571759
Kyle's such a fucking bro, holy shit

>> No.8571790

>>8571759
>>8571773
Imagine being able to start a sentence with something other than "imagine."

>> No.8571805

>>8562048
Because the original translation actually makes Kefka funny while the fan and GBA translations make him generic and cringe

>> No.8571814

>>8571759
How about you turn off the computer if you don't want to read opinions that trigger you? I enjoy shitting on unreliable burgers who expect people to take their sham translations seriously, so much they make up new words to try and legitimize literal poop jokes as high art.

And it's perfectly reasonable to expect proper translations for text-heavy games that rely on these translations. If it's not worth critique, or not worth being taken as more than a "joke", then it's an abridged dub that's not worth neither the $60 nor the 20 hour playthrough spent on it, and there's nothing "professional" or better in their output compared to fan work, or even machines that get basic geometric shapes right better than them >>8569883

Burger localizations, not even once.

>> No.8571829

>>8571805
Tell me again about American localizations that "changed the characterization of final bosses and made them cooler than the dull unfunny Japanese version".
Oh wait, there's that time they renamed the final boss of Final Fantasy IX and changed his lines to random Star Wars quotes, and to this day it's cited as the most out of place unexplained plot point in the game and its weakest narrative point. The wonders of "localization".

>> No.8571836

>>8571829
I'm not defending the localization choices of FF9, but Necron/永遠の闇 doesn't exactly have the best reputation in Japan either. The complaints they have with him are the same you see here, but they do have a better nickname for him (Pepsiman)

>> No.8571870

>>8571829
I don't give a fuck what they did in IX. Necron was shit no matter what. Look you enjoy your dull as dirt Kefka. It's obviously better because it's how "Glorious Nippon" intended

>> No.8571885

>>8571829
>renamed the final boss of Final Fantasy IX and changed his lines to random Star Wars quotes
What? Is there anywhere that gives a detailed comparison between the versions?

>> No.8571904

>>8571805
Ah yes Le goofy wacky man Kefka just like the developers intended. You are literally vouching for fan fiction

>> No.8571913

>>8571904
>just like the developers intended
The developers version was garbage. "Oh I want everyone to die hahahaha". Boring mother fucker

>> No.8571945

>>8571904
>Le goofy wacky man Kefka just like the developers intended
Yes, actually. The "Kefka was boring in Japanese" is a meme that was spread by Woolsey bootlickers in the mid 2000s and people obviously took at face value because it validated their experience with the game by propping it up as superior.
This is the same reason you see so much love for all of the dubbed anime that aired on Adult Swim, it has literally nothing to do with the comparative quality of those dubs to modern dubs

>> No.8571947
File: 1.06 MB, 1280x720, proxy-image[1].png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8571947

>>8571904
He's literally a clown, dude.

>> No.8571956

They've TAINTED my Shakespearean JRPG story.

>> No.8571971

Woolsey is the only reason people talk about Kefka today. Without him Kefka would be on the boring antag trash pile with Exdeath and Mateus

>> No.8572014

>>8571945
There is a decent amount of good dubs not just because of Adult Swim nostalgia

>> No.8572028

>>8571971
Not really, the "bros he actually won! he blew up the planet and succeeded" shit is what had fanboys talking nonstop about him since the 90s in their faggy FF6 vs <insert FF here> debates. The rest was just a bonus in their eyes.

Conversely, Exdeath is constantly evoked as the Redditor's choice whenever there's some "which ff villain is da bes!!!" debate solely because of his unintentionally silly nature of being a tree.

>> No.8572038

>>8572028
A tree who fights a turtle in a DBZ-styled brawl, no less. FFV is essentially the Saturday morning cartoon of the series.

>> No.8572108

>>8572038
>FFV is essentially the Saturday morning cartoon of the series.
Funnily enough they did make an anime series sequel to it in the 90s.

>> No.8572136

>>8572028
A lot of people who truly think Exdeath is one of the best FF villains seemed to be introduced to him through Dissidia. Even people who play FF5 and like him as a character rarely think he's the best villain in the series

>> No.8572227

>>8572028
>>8572136
I actually, unironically consider Exdeath to be the best from 1-6.
Kefka was annoying most of the time (he had some good moments too) and when he stopped being annoying you don't even see him until the end.

>> No.8572247

>>8572227
I think that was the big fail of FF6. Once Kefka wins you're basically playing the Epilogue of his story, so he's not exactly present in any of it.
That being said he was a god at this point so if he kept showing up when you're weak as shit, only to run off screaming that he'll get you next time, he turns into Dr Claw.

>> No.8572279

>>8572247
That's the issue with characters who are evil just because it's funny or whatever his fucking motivation is. The second he saw the Falcon flying around he should have zapped it with the light of judgement, Kefka never showed any sort of mercy or self control throughout the entire game.
Now, when his power is completely secured, he has time to zap Tzen for existing but not the single blimp darting from place to place with a pile of dead dragons/monsters/etc in it's wake.
Even though he destroyed the world, he's written poorly from start to finish.

>> No.8572295

>>8572279
At least once Exdeath got the Void, he immediately started putting pressure on the heroes by voiding their allies away and sending monsters to hound them. Not quite enough common sense to go instantly for the kill, but at least he was more proactive in trying to stop them than Kefka was.

>> No.8572340

>>8562048
why did the faggot fan feel the need to write it as Cefca rather than Kefka

>> No.8572348

>>8571904
Woolsey cocksuckers will never get it man. Don't bother

>> No.8572367

>>8572340
Because Cefca is his name.

>> No.8572432

>>8572340
Japs apparently write it like that.

>> No.8572440

>>8572340
The GBA version has an NPC who outright mocks those kinds of fans. Pretty low blow, really.

>> No.8572447

>>8572340
That's technically the most correct romanization, they use a hard C for everything instead of a K. But sometimes a K just makes more sense or looks cooler or more pleasing. Therein lies the art of translation that's lost on fan translating jap-wannabe weaboo faggots.

>> No.8572453
File: 162 KB, 1000x1000, pp,840x830-pad,1000x1000,f8f8f8.u1.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8572453

>>8572447
You need to change syntax in english sometimes. Otherwise you end up with pic related.
>logo is a red hellhound
>66th unit
>Demon lord
>Could it possible be referring to "Garm" from norse mythology?
>Naw, it's Galm. Don't be racist.

>> No.8572465

>>8571956
They don't APPRECIATE how much BETTER my JRPG fanfiction is.

>> No.8572470

>>8572453
Reminds me of Choujin Sentai Jetman, where one of the jets has "CONDOL" written on the side instead of "CONDOR."

>> No.8572473

>>8572453
Are you sure that that's syntax?

>> No.8572476

>>8572447
It's really just easier to read, that's all. Any time an English speaker sees "ce" they're going to assume soft C.
>>8572453
>>8572470
These are just outright mistakes, they happen even now in the internet age sadly.

>> No.8572483

>>8572453
Neither Kefka nor Cefca are actual names or words so that doesn't really apply.

>> No.8572484

>>8572476
That's true, without having seen Kefka first I would probably pronounce Cefca like Sefca, just as Celes is pronounced Seles.

>> No.8572490

>>8572476
How do you explain Cyan? Every English speaker is going to pronounce it like the color instead of staying close to Cayenne.
They should have shortened it to Kaien instead since that sounds more like a samurai.

>> No.8572494

>>8572484
Her name is セリス though.

>> No.8572497

>>8572447
I'm still not sure what to make of Rhapsody and Disgaea deciding マージョリー should be Marjoly.

>> No.8572501

>>8572483
What about Kafka? I think that's more what Woolsey was going for when he renamed him.

>> No.8572502

>>8572490
I would assume the localization team WANTED you to pronounce his name like the color. I have no idea though.

>> No.8572513

>>8562048
This is the whole reason I haven't touched this game in years. I emulated vanilla "III" back in like 1998 and never beat it, but now I just want the best version to run through once and be done with it, but so many faggots out there putting their own shit in and doing so many different things with it, I've got no fucking clue which to actually play. I just want an uncensored version of the game without any SJW taint in English. Bugfixes are fine, but I don't want all this "extra" content that every group shoves in, because what some group thinks is fin new content that they've made is probably just them sucking their own cocks thinking they've "improved" the game when it was fine to begin with.

>> No.8572534

>>8563127
I guess you could randomly intermix capital and lowercase letters to approximate the idea but that would be very annoying to read. This is one issue with a lot of translations that are too on the nose. You have to take into consideration the conventions of the target language. It's jarring as hell when watching dubbed anime and characters are calling each other "big brother."

>> No.8572560

>>8572513
Just play vanilla III. All the extras are just that. The story is solid even with the Woosleyisms

>> No.8572573

>>8572513
Learn Japanese and get the real experience.

>> No.8572591

>>8572534
One of my favorite dubisms is in Sister Princess, about a dude with 12 little sisters. One of the show's things is that all 12 sisters have a different way of saying "brother", so the dub writers had to come up with 12 English equivalents. They range from working pretty well to "they obviously just ran out of synonyms".

>> No.8572593

>>8562048
And yet, here we are in 2022, and Woosely remains the first and best reading of this particular line. Son of sandworm!! What were those fags on the GBA version thinking?

>> No.8572598

>>8572593
Submariner makes the most sense since the castle dives into the fucking sand.

>> No.8572606

>>8572598
>>8572593
They both sound stupid, but they're both equally valid. What do Sandworms do, float?

>> No.8572624

>>8572591
>Sister Princess, about a dude with 12 little sisters. One of the show's things is that all 12 sisters have a different way of saying "brother"
How do you look at yourself in the mirror after watching fucking garbage like that?

>> No.8572676

>>8572453
People who want to remove engrish from stuff don't have souls, like insects.

>> No.8572687

>>8572598
There are no submarines in FF6. Sandworm fits better both thematically with Figaro being in the desert, and there are actual sandworm enemies in FF6.

>> No.8572698

>>8572598
>Submariner makes the most sense since the castle dives into the fucking sand.
>submarine
>dives into the fucking sand
??

>> No.8572761

>>8572598
I didn't know submarines had offspring.

>> No.8572827
File: 211 KB, 640x455, c.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8572827

>>8572624

>> No.8573310
File: 1.02 MB, 3840x3600, dawey princess.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8573310

>>8572591
>One of my favorite dubisms is in Sister Princess, about a dude with 12 little sisters. One of the show's things is that all 12 sisters have a different way of saying "brother", so the dub writers had to come up with 12 English equivalents. They range from working pretty well to "they obviously just ran out of synonyms".
I have been waiting for two years to get a chance to post this..

>> No.8573360

>>8572761
A submariner is a person who operates a submarine.

>> No.8573724

>>8573310
Fuck that's good meme.

>> No.8573918

>>8572598
That isn't how expletives work. If a car accident happens while you're driving you wouldn't exclaim "Son of a driver" just because the word is tangentially related in the context

>> No.8573986

>>8573310
I'm proud of you and glad you didn't lose it.

>> No.8574356

>>8573918
It works because the castle submerging under the sand is completely unexpected by Kefka. What's the first thing that comes to mind when you think of a large man-made vessel that submerges itself? A submarine. So then "son of a submariner" comes out as an exclamation. Kefka doesn't live in the desert so it doesn't make sense for his mind to go immediately to sandworms in the first place.

>> No.8574375

>>8574356
there are no submarines whatsoever in final fantasy 6, it's dumb to assume that kefka would think about it instead of what actually exists in the deserts in ff6, a sandworm.
no amount of mental gymnastics will change that.

>> No.8574383
File: 747 KB, 1025x609, 1623245500003.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8574383

>>8574375
There's no Christmas in FFV either which does have submarines but, here we are.

>> No.8574393

>>8574383
irrelevant. submarine still doesn't work. mental gymnastics and moving goalposts won't change that.

>> No.8574394

>>8574383
FFV's GBA localization is so full of these, the people complaining about submariners and sandworms would have an aneurysm.

>> No.8574404

>>8574375
There are no submarines the player is privy to, but that doesn't mean they don't exist in the world. If Figaro castle can dive under the sand there's no reason anyone can't build a submarine. Plus, submarines exist in other Final Fantasy games and it's a shared universe or multiverse (depending on who you ask) so it's easy to imagine that knowledge of submarines still exists in the world of FF6.

>>8574383
>Bartz
>not Butz
Disgusting.

>> No.8574415

>>8574404
>There are no submarines the player is privy to, but that doesn't mean they don't exist in the world. If Figaro castle can dive under the sand there's no reason anyone can't build a submarine. Plus, submarines exist in other Final Fantasy games and it's a shared universe or multiverse (depending on who you ask) so it's easy to imagine that knowledge of submarines still exists in the world of FF6.
There are no submarines ever alluded nor shown in FF6. There's nothing in the script, in any of the merch, nor in any part of the game. Other games in the FF series do not matter, there's no shared universe bullshit, no matter who you ask. Period. Stop going over hoops with your mental gymnastics. Just admit you have a retarded preference for the old localization despite it being out of place and unfitting for the setting and we'll understand.

>> No.8574416
File: 344 KB, 498x277, vtuber-bruh.gif [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8574416

>>8573310
got the japanese version?

>> No.8574426

>>8574383
>There's no Christmas in FFV either
Says who

>> No.8574439

>>8574415
I have a logical and reasonable preference for the old localization. It's superior and fitting for the setting.

>> No.8574450

>>8574415
The previous FF had submersible airships.

>> No.8575257

>>8572440
Or proved the point of those fans.

Cefca was the original romanization but Ted Woosley changed it to Kefka to better match the intended pronunciation (intended because it's spelled out in katakana already, not because of magical mind reading localizer talents) but in the process made it more generic, too similar to Franz Kefka, and if a similar mindset was applied to FFXII and FFXIII half the lore would be rejected by localizers.

It's still autism to point to it as an example of bad translation because it falls within reasonable choices. But inserting localization drama IN THE GAME is unprofessional no matter how you present it, and IS an example of a bad translation. I only heard about the Cefca romanization drama because I saw that line while playing FFVI.

American localizers have a weird inflated sense of self-importance, and think their vendettas against parts of the audience threatening their job are more important than doing their job. Further proving this point, there's a game called Contact DS that received an Atlus localization. Near the end of the game there's a forth wall breaking message to the player and parts of it go like "These lines might have been written by the game's scenario author" and it was translated like "written by the developers and the localization team". How any more cringe this can get? Changing it to "developers" is already pretty on the nose, but that "there's no 'I' in teamwork" falls flat when you kick the game's auteur from the pedestal and put yourself there instead. You can notice little things like that everywhere that are very disrespectful.

>> No.8575554

>>8570307
>>8570372
>They could have made up a completely new word instead of misappropriating the use of an existing one.
Reminds me of how Jeremy Blaustein decided to translate 無線機/musenki as "codec" because he couldn't figure out another word for "wireless device".

>> No.8575607

>>8575554
ah, was waiting for this post for my /vr/ translation thread bingo card

>> No.8575635

>>8572367
Can you stop posting and kill yourself nigger?

>> No.8575638

>>8575635
Maybe if you ask nicely.

>> No.8575647

>>8575638
Can you please stop posting and maybe consider commiting suicide, my fellow human being?

>> No.8575712

>>8575607
To be honest, I'm more annoyed at him over calling ネオコウベ焼き a "Neo Kobe Pizza". I always thought it was a literal pizza.

>> No.8575968
File: 31 KB, 640x480, mesal.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8575968

How has MGS not gotten some kind of retranslation or undub project? Even just a text dump translation or something. Legit one of the most popular franchises with a long history of complicated translation issues and a fanbase that trawls the absolute depths trying to find conspiracies and hidden meanings and they all still just work off the dub?

>> No.8576002

>>8575968
I was surprised as well. I guess most people never realize that English isn't the original language for MGS and JP VO is even better and more consistent.
It's in my backlog of undub\retranslation projects now.

>> No.8576016

>>8576002
What undub projects have you worked on?

>> No.8576029

>>8576002
>most people never realize that English isn't the original language for MGS
What is this, if not the sign of a well-done localization? Mind, it may not be a good example of translation, but Kojima himself made sure THAT wouldn't be an issue after MGS1 anyway.

>> No.8576363

>>8571186
I'll leave everything updated to the modern names (tinctures > ethers, etc)

>> No.8576901
File: 94 KB, 869x657, ff7.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8576901

>>8575968
I thought everybody loved the Blaustein translation? Especially compared to the Gamecube version which was apparently closer to Kojima's "vision" which was of course more bland and dry.

I'm legit surprised there has yet to be a decent retranslation of FF7, everyone knows how bad the PSX version is, the PC version has less spelling mistakes but is somehow even less accurate, and the fan translations all try to "fix" the story with autistic fanfiction bullshit nobody asked for.

>> No.8576942

>>8576901
>I'm legit surprised there has yet to be a decent retranslation of FF7, everyone knows how bad the PSX version is, the PC version has less spelling mistakes but is somehow even less accurate, and the fan translations all try to "fix" the story with autistic fanfiction bullshit nobody asked for.
I thought Beacause is the best choice and pretty much keeps the translation as close as possible to the japanese?

>> No.8576986
File: 123 KB, 1318x717, beacause.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8576986

>>8576942
I wouldn't really say that's what the issue is.

>> No.8576993

>>8576986
that's disappointing. they're not really translators then.

>> No.8577031

>>8563108
It's kind of a comical scene, all things considered? Dudes just fucking turned their castle into a fucking submarine while the ambassador was waiting outside.

>> No.8577056

>>8576901
>I thought everybody loved the Blaustein translation? Especially compared to the Gamecube version which was apparently closer to Kojima's "vision" which was of course more bland and dry.
Neither translation are perfect if I'm being honest. The PS1 version probably sounds a lot more natural, but I think Blaustein kinda went a bit overboard by giving Snake too many sarcastic quips when he seems to be more neutral or respectful in the JP script (particularly when Snake tells Raven "you must a be a threat in the Muktuk eating contest"), while a lot of the changes in TTS script were stuff that really didn't affect the story.

From my understanding, Kojima was not aware of the script changes between the JP and EN scripts of MGS1 until Satoshi Hirano and Tomokazu Fukushima were doing the subtitles for the Integral edition (a re-release of MGS1 with the English voices for Japan) and realized that some of the lines didn't match up.

But even then, one of Blaustein's genuine translation mistakes did make its way through both, Integral and TTS scripts, mainly the fact that he translated 不能者/funousha as "being in a coma". The Japanese subtitles in Integral and TTS weren't even changed to match what was actually said. It was such a peculiar slip-up.

>> No.8577074

>>8576986
This post doesn't even cover the funniest part about the Reno church scene. Instead of fixing the mistranslation, they actually altered the code of the scene to make the mistranslation feel like it makes more sense. They made Reno appear in the church a few lines of dialogue later, turning Aerith's line of warning to Cloud into a line of her consoling him because she laughed at him saying he was a jack of all trades.
Also the context of Aerith saying ダメ isn't telling Cloud it's useless to get involved with Reno, she's saying it's dangerous. Because they're trying to capture her.

>> No.8577095
File: 1006 KB, 640x480, reaching.webm [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8577095

>>8574415
>nor in any part of the game

>> No.8577118

>>8574416
The pic I used already had english subs before I added Knuckles

>> No.8577123

>>8562160
He only looked at a single old fan translation, there are newer ones like TWUE and hairy hen's translation I would've liked him to look at

I'm terms of official translations though, definitely. We'll see what changes PR will bring

>> No.8577176

>>8577031
Doesn't seem like it's made funnier by tacking on a silly random exclamation. Something like "Wha...?!" or "What the...?!" or "...The hell?!", maybe.

>> No.8577216

>>8577074
>Also the context of Aerith saying ダメ isn't telling Cloud it's useless to get involved with Reno, she's saying it's dangerous. Because they're trying to capture her.
can't really say definitively either, dame is vague/in-between a lot of things. both are fine in context

>> No.8577220

>>8577123
Whatsa PR?

>> No.8577252

>>8577123
>TWUE and hairy hen's translation I would've liked him to look at
You do know that both of these romhacks pretentiously piggybacked on what Mato noted and written from his comparisons, right?
And that neither of the ones who made both those patches speak, read, nor understand japanese, right?
>PR
Other PRs used GBA, there's 0 reason why VI PR would be different.

>> No.8577256

>>8577216
You can say definitively because of the context. She asks for Cloud to be her bodyguard like one or two lines after.

>> No.8577271

>>8577256
i don't have the right crayons for this i guess

>> No.8577283

>>8577256
It's pretty clear that she thinks the Turks are basically an annoyance at this point.

>> No.8577291

>>8577283
Oh those pesky Turks, always trying to kidnap me XD, silly boys

>> No.8577314

>>8577291
Just so you know, this sort of behavior is why you can't maintain friendships, and why employers mysteriously pass you up.

>> No.8577325
File: 57 KB, 583x417, 寄生虫.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8577325

>>8577314
This seems to be a common trait among video game localizers.
>Translate someone else's work
>Trash the original creator in front of impressionable EOPs while acting you should be given equal billing.
>Get surprised when they ghost you in favor of another translator who doesn't act like a spaz in social media.

>> No.8577341

>>8577314
Weird projection.
Thankfully, no employer is going to make such a stupid fucking comment that trying to kidnap someone is "an annoyance" so I think I'm in the clear.

>> No.8577398

>>8577325
>but I doubt that it was said in such an intelligent and cogent way
He may as well just come out and say he thinks Japanese people are stupid.

>> No.8577425

>>8577341
>misconceptions owed to emotional immaturity
>inability to even inch toward any sort of agreement or understanding
>accusations of projection
Ah, the 4chan Triad is complete.

>> No.8577450

>>8577425
Be the change you want to see.

>> No.8577484

>>8577314
>>8577325
Are you bringing retarded drama into the thread

>> No.8577490
File: 96 KB, 1242x1394, 25bd8b7f6e57cdfd17747b25d753b2ce.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8577490

>>8577484
>Are you bringing retarded drama into the thread
Yes

>> No.8577549

>>8577484
>bringing
I'm sorry... were you not here for the previous 300 posts of shit-flinging?

>> No.8577559
File: 201 KB, 792x764, DEKINAI.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8577559

all this thread is showing me is i should just learn JAP asap so i can get to all 2 snes rpgs i want to play instead of relying on the turboshit translations

>> No.8577560
File: 48 KB, 394x610, Guy Cihi on Jeremy Blaustein.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8577560

>>8577398
I always wonder why Kojima never returned Blaustein's calls.

>> No.8577643

>>8577560
Kojima gets a lot of shit for being so eccentric, but honestly the people he worked with don't seem much better.
David Hayter is probably still going around twitter seething over MGSV and acting like he owns the characters he voiced.

>> No.8577645

>>8577643
also david hayter is one of those "anti gun rights" retards, ironic. I really never thought of kojima as much a villian himself it really does seem like the people he worked with her cunts as it is.

>> No.8578884

>>8577095
lol

>> No.8578892
File: 22 KB, 229x173, 1595339602487.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8578892

>>8577559
reminder

>> No.8578897

>>8577314
that sort of behavior is why he wins my internets. shut up failtard

>> No.8578916
File: 40 KB, 604x404, wat.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8578916

>>8578892
What we can learn is ENOUGH japanese. At least I learned that not knowing big Kanji gets me through 90% of games, and almost everything is conversational shit that's at a 1st grade reading level.

Videogames are for kids, and it shows. However, all the great epics of old are also for kids.

>> No.8578945

>>8578916
It varies pretty wildly depending on the game. The mainline FFs are all very easy, but Tactics is a few steps above. Then you go to shit like Xenogears which had translators walk out on it because they weren't good enough (and even the guy who stayed and translated it alone says he wasn't good enough) to translate it.

>> No.8578963

What translation will the upcoming pixel remaster use?

>> No.8578973

>>8562160
Who is Mato and why do we care?

>> No.8578979

>>8577643
Agnes Kaku was "localizing" correspondence between Japanese and American developers she was supposed to translate literally, during MGS2. She also sneaked in a ton of script changes in MGS2 and Ghost Babel and was upset her rewrites were rewritten by the Japanese. Yes the client didn't just accept blindly her unannounced changes but had an actual LQA process, she noticed her changes were overridden and had the gall to throw a fit about that. Also she apparently thinks MGS series is full of "conspiracy theories" and that it needs Americans to rewrite the whole game's plot up to Hollywood standards to make more "grounded".
Why, oh why, was Agnes "never signed an NDA so I can just leak everything online because fuck Konami for not contacting me once after that" Kaku and her amazing achievements scorned?

Jeremy Blaustein is no better and I feel bad for thinking the change of that Dragon Quest VII localization was not for the better. That Guy Cihi anecdote is completely believable, considering how Symphony of the Night turned out, and some "ideas" even Igarashi was too horrified to approve (like an over dramatic voice acted "OoooOOooOOoh NoooOOooOO!" when Alucard gets his equipment stolen by Death. SoTN earned its place in that one website about bad dubs.)

>> No.8578991

>>8578945
Yeah what I mean 10% you have to go and look up every kanji that's some complicated political or science thing. Most games don't have any of that until like a big reveal. The thing is Xenogears had some big reveal every chapter.

>> No.8578997

>>8578991
The funny thing is if you go check out Japanese streamers playing RPGs. They get caught up on very easy kanji pretty often. I watched a FF9 playthrough and the streamer often had to pause and wait for the chat to say how to read kanji.

>> No.8579007

>>8578997
I know whose streamer that is and that same streamer has completely fucked pitch accent to the point it's a meme and she can still be completely understood with no problem.

>> No.8579094
File: 146 KB, 788x1923, EIpBoxPXUAA2yM8.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8579094

>>8578979
I remember Blaustein whining about Scott Dolph (Kojima's personal interpreter and the guy the Marine Commandant in MGS2 was named after) in some podcast, saying that he would often report to Kojima and criticize Blaustein's translation choices. I have no doubt he had a similar experience with Kaku.

>Also she apparently thinks MGS series is full of "conspiracy theories" and that it needs Americans to rewrite the whole game's plot up to Hollywood standards to make more "grounded".
Yeah, it's not like the X-Files, a show about conspiracy theories, wasn't a high-rated program back in the late 90's/early 2000's, or anything like that. Judging by her rejected script changes for MGS2, I'm guessing she was more of a Buffy fangirl.

>> No.8579376

>>8578963
It's going to use the GBA translation, but the submariner line is retained.

>> No.8579423
File: 177 KB, 638x1173, 1608543336853.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8579423

>>8578997

>> No.8579425

>>8579423
Not that one, the dog. I didn't want to name names to keep from derailing the thread.

>> No.8579435

>>8579007
>tfw throw out basic words people who read on a normal basis would know like 咀嚼, 獰猛, 玩弄, and 反芻 while chatting in an online game
>people instantly remark on the "difficulty" of the words
can't tell if they do this because a stinky 外人 is the one using them or if they're just dumb as fuck, but there are times I'm convinced the Japanese really don't know their own language and question how often they "mind read" the meaning of what people say vs comprehending it legitimately.

>> No.8579625

>>8563408
He had about 30 days to translate an entire game and he had to work with scripts that were not even contiguous because the devs would store it on the cart out of order to minmax memory.
Square literally just sent him a bunch of files out of order with no context and said "you have a month."
I'm sure the intellectual titans of /vr/ would have done a much better job though.

>> No.8579635

>Ted: At any rate I had to get the thing done. I pounded through that as fast as I could and unfortunately my first deliverable to Tokyo, they took it and saw it was three or four hundred percent too big. And I was dumbfounded because I tried to be very concise and I think I did a pretty good translation.
Another thing Ted was working against is that size constraints were a major factor even for text back in the day and English requires roughly twice as many characters to express the same meaning as Japanese. The dude was put in the worst situation imaginable and still managed to deliver memorable localizations that are beloved to this day.

>> No.8579636

>Ted: So I did another pass at the text and gave it back to them and it was still much too large. So I went back again and this time I threw my original translation in the trash can and just looked at each section and tried to re imagine it. As you can imagine, these things are all pre scripted so I couldn’t change the encounters and the way the characters popped up and did things. I had to make sure the timing was still there. Basically, I’d read something, close my eyes and then remember the information and stick that in there and so that that ultimately got me into the first shot that were just fit.

>> No.8579652

>>8578916
>At least I learned that not knowing big Kanji gets me through 90% of games,
It depends on the platform. Many SFC games only use kanji from the first 4 grades. PC-98 games on the other hand are made for adults and even use non Jouyou kanji

>> No.8579653

>>8579636
>teddy boy can't into taking notes
fuckin kek

>> No.8579661

>Ted: I started seeing things on the Internet and you know, there were issues. There were things like side quests I had never even seen before I had translated them without knowing whether it was a she or a he that was doing the actions. In Japanese there is no he or she. It’s just a person doing something and it’s the context usually that provides the indicator whether it’s feminine, neutral or masculine. Or a name or something like that, but… So on some of these little side quests I just wasn’t sure so I just took my best guess. So I started seeing things and it’s kind of funny, it sort of just grew to a swell. It was a lot of the same people and then some other folks jumping in and echoing their distaste for what I’d done.

>> No.8579668

>>8579653
anon...

>> No.8579669

On Holy being changed to Pearl
>Ted: Well there definitely was a sheet that was distributed by Nintendo that as a licensee there were certain things you absolutely could not put in games, you could not say in games. Religious terminology was definitely one thing, as were iconographic things that were sometimes built into these games that had to be removed before they were shipped to North America. I think a lot of people haven’t really even seen the difference in some of the games that were shipped here.
On Chrono being named Crono
>Ted: Part of it I think was just trying to get the squeezing and squeezing space. It’s one of those things where you translate a bunch of stuff and then you’re told that you’re at 125% capacity and you go back in and you start shortening everything. I didn’t think much about it. In some cases I would just go through and I would just run through sheet after sheet after sheet trying to squeeze stuff down to get things in. I’d give it back to the engineers and they would compile it. Then I’d be 104% over and they’d give it back to me. I’d go back again and squeeze and cut and shape and finally would go in and it was like, my god, it’s finally in there. That was when we’d try to do some final polishing on it.

>> No.8579735

>>8577252
That's why I want him to look at them, to either blow their asses out or commend what they get right. Regardless of how much either one gets wrong cause 日本語上手じゃないwww one of them still might end up being the best way to play in English anyway as I'm not completely satisfied with the GBA scripts either. Taking from Mato's analysis is a good place to start imo

>> No.8579787

>>8579625
Yes but there's a key difference. The reason why Ted Woosley had to do this kind of changes, and how far these changes go compared to Jaleco (Totally Rad) or Working Designs (utter disregard for player experience, author intent, story, ratings) or Nintendo (straight up 4-Kids tier bullshitting).
These changes still make for a sub-par experience and have no reason to remain in further iterations of that game not bound by the same restrictions. Spells don't need to be "Fire 2", Cayenne no longer needs to fit within 6 letters, suicide scenes no longer need to be covered up, the game's script in general no longer needs to be restricted to a 40% abridged cut (which not even the translator is satisfied with) people like to point at and mock for some ridiculous mistranslated that make them laugh at this shit localization "affectionately".

>> No.8579836
File: 574 KB, 1338x410, 1626932388659.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8579836

>>8579787
>Spells don't need to be "Fire 2"
Have I ever got some bad news for you...

>> No.8579853

I want to start playing this soon. Which version is best for someone who's never played it before?

>> No.8579854

>>8579853
Everything officially released after Gameboy Advance uses the same script

>> No.8579857

>>8579853
The original SFC release.

>> No.8579867

>>8579836
Gachas and MMOs aren't games and thus don't matter.

>> No.8579876

>>8579854
I'll go with GBA since that's apparently more accurate, thanks.

>> No.8579893

>>8579876
Here you go, cheers
https://www.romhacking.net/hacks/5867/

>> No.8579981

>>8579867
i prefer stuff like fire2 because most jrpgs that try to come up with spell names just sound like stupid gobbledygook nonsense

>> No.8579993

>>8579981
The names in FF are really straight forward.
Anybody can remember what ファイラ is.

>> No.8580258

>>8578973
Guy who did the Mother 3 fan-translation and runs a blog called Legends of Localization. I think he also worked on translating content for the history mode in Street Fighter Anniversary Collection if I'm not mistaken.

>> No.8580982

>>8580258
Oh, so his opinion actually does matter and he's not just some Youtube grifter carried on the backs of children, cool.

>> No.8581046

>>8579787
The localization can't be shit if the game became a classic on the back of it.
Besides, if you're the type of person who autistically obsesses over which of the now many version of the script will deliver the greatest "accuracy" and rages over stuff like Fire 2 then you probably won't get any actual enjoyment out of the game anyways.

>> No.8581067

>>8573310
Based and worth it
If only I had the memory or diligence to wait that long

>> No.8581076

>>8581046
You can't say what made the game a classic because you can't enter an alternate dimension where it had a more accurate translation and compare the reception. What CAN be said is that the localization presents objectively inaccurate information. You can choose to not care about that, but don't assume everyone is the same.

>> No.8581279

>>8580258
>>8580982
He also works as a translator so he's a professional. So yeah, he has the credentials.
His analysis on FF6's script is usually one of the main sources for the handful of "translations" that popped out in the recent years for ff6.

>> No.8581284

>>8581279
Did he do the English-to-Japanese translation for the history mode in the Street Fighter Anniversary Collection? I felt that was a written a bit too unnatural in my opinion.

>> No.8581290

Why do I get a security warning from Legends of Localization?

>> No.8581292

>>8573310
>big brother
onii-chan
>brother
onii-chama
>big bro
anii
>dear brother
onii-sama
>bro-bro
onii-tama
>brother mine
aniue-sama
>elder brother
nii-sama
>bro
aniki
>brother darling
ani-kun
>beloved brother
anigimi-sama
>brother dearest
ani-chama
>mon frere
nii-ya
>broseph?
>bud
an-chan

>> No.8581303

>>8581290
Either problems with the https certificates or the ste has been overtaken by scammers.

>> No.8581314

>>8581303
I guess I'll have to read Mato's thoughts on it later, then.

>> No.8581319

>>8581284
I have no idea.

>> No.8581323

>>8571145
Exactly. It's an unfalsifiable phenomenon, therefore it's likely to be bullshit.

>> No.8581331

>>8581290
Security certificate expired. It's also on youtube
>https://www.youtube.com/watch?v=YALeCaRmrqU&list=PL8fufren85t_hZIk7nzF3EkbQHhexGOpa
Very long tho.

>> No.8581334

>>8581331
Oh, thanks, got nothing better to do.

>> No.8582347

>>8563050
I hate these people so much. It's such blatant cope to justify their shitty localizations.

>> No.8583618

>>8562048
son of a sandworm is perfect

>> No.8584147
File: 279 KB, 1024x964, 1619880029039.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8584147

>>8572624

>> No.8585471 [DELETED] 

Bumpa

>> No.8586765

>>8565918
>Mr. Me
Holy shit...

>> No.8587281

>>8565918
>>8586765
I don't know how any could live there consuming Japanese media and not seen at least one villain who addresses himself as おれさま.

>> No.8587305

>>8587281
None of these guys know what the original context is, they are just fucking around with the GBA English script and LARPing as translators.

>> No.8587494
File: 2.22 MB, 2028x2884, oresama sheik.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8587494

>>8587281
I find Oresama characters most common in TL manga.

>> No.8588042

>>8563968
the line was even more retarded and was more like "you look like you came out of a gym"
which makes no sense because why would you reference gyms in that kind of world setting

>> No.8588058

>>8588042
What was it originally? Dojo? If so that's not that terrible

>> No.8588067

>>8572447
>they use a hard C for everything instead of a K
who does? why would a letter with ambiguous pronunciation be preferable?

>> No.8588109
File: 72 KB, 1624x945, ff6-day2-019.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8588109

>>8588058
>お…弟さn
>わ、私…てっきり大きな熊かと…。

>> No.8588115

>>8588109
Jesus nevermind lmao

>> No.8588141

>>8588067
>who does?
Whoever was in charge of codifying official romanization/romaji in Japan.
>why would a letter with ambiguous pronunciation be preferable?
Probably for reasons similar to the ones that brought us things like "X = Sh" and "Q = Ch" in Chinese romanization. Whoever put it together probably didn't think about C having ambiguous pronunciation in English so it seemed acceptable at the time and then stuck forever.

>> No.8588170

>>8564105
>In 1772 a device called a celestina was patented by Adam Walker of London; it employed a continuous horsehair ribbon (kept in motion by a treadle) to rub the strings of a harpsichord. Thomas Jefferson, who ordered a harpsichord equipped with a celestina in 1786, commented that it was suitable for use in slow movements and as an accompaniment to the voice. Similar devices, some using rosined rollers, were applied to pianos by various ingenious inventors throughout the 19th century.
The point is that celes and tina were instruments for the empire

>> No.8588174

>>8588141
There are no official romaji systems that use hard Cs for かきくけこ.

>> No.8588183 [DELETED] 

>>8588174
Does anybody claim ケフカ should be treated as a Japanese word?
The only one where Japanese rules might apply is カイエン.

>> No.8588192

>>8588183
How ケフカ is treated is outside of this discussion. You claimed they "use hard Cs for everything instead of Ks because of the official romanization/romaji system in Japan." None of that is true. I don't know why they went with Cefca, but I can tell you for sure that's not it.

>> No.8588248

>>8588192
Was Cefca/Kefka based on a real name?

>> No.8588295

>>8588248
No idea, that sort of info usually comes from ultimanias and the like, and there either are none of those kinds of books for FF6 or they haven't been scanned/uploaded.

>> No.8588316

this has been one of the worst threads ever that isn't just a deliberate troll/spam thread. like among actual sincere threads it's one of the worst i've seen in a while. insane negativity, no one learning anything, no one agrees on anything. should be deleted

>> No.8588323
File: 34 KB, 353x500, 513NcQSxmFL.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8588323

>>8588295
There were settei shiryou (setting material) books for Final Fantasy III through VI published by NTT, but I'm not sure how in-depth they are compared to the Ultimanias.

>> No.8588329

>>8588316
>no one agrees on anything
There's a consensus that the Japanese version is the best.

>> No.8588369

>>8588316
You obviously have not read the thread. Fuck off

>> No.8588376

>>8588316
detected samefag >>8562263

>> No.8588415
File: 120 KB, 400x587, main-qimg-7951513aee75e8513e12c1b7f6fa8c01.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8588415

>>8587494
>those hands

Every time.

>> No.8588429

>>8588415
Why can't fujos draw?

>> No.8589142

>>8562150
isn't ヒ to? What changes it to ts?

>> No.8589230

>>8563058
So they did their job before Nintendo forced them to? What monsters.

>> No.8589234

>>8589142
ヒ is actually "hi". You're mistaking it for と or ト, which are "to".

>> No.8589240

>>8562368
Read nigga read

>> No.8590048

>>8587281
I know what Ore-sama means, it's just a retarded translation choice

>> No.8590072

>>8571945
Cowboy bebop will always be a good dub no matter how hard you seethe

>> No.8590078

>>8590072
So good that fans had to literally make up and spread bullshit like "Nakamura prefers the dub!" to use as justification.

>> No.8590540 [DELETED] 

>>8590078
Same thing happened with MGS1 dub, Kojima ghosted Hayter for Kiefer in MGSV and then kept Akio Otsuka around for the Japanese dub.

>> No.8590549

>>8590078
Same thing happened with the MGS1 dub, in which fans spread the idea that Kojima preferred the English dub. At least until Kojima ghosted Hayter for Kiefer in MGSV and then kept Akio Otsuka around for the Japanese dub.

>> No.8591015

>>8590078
>>8590549
Samurai Pizza Cats fans also try to push the same line about the dub.

>> No.8591120

>>8591015
Tatsunoko apparently didn't even know the Pizza Cats dub had fans until someone in Capcom brought it up while negotiating the roster for their crossover fighter.

>> No.8591964

>>8566262
None of your arguments are meaningful, that's the joke. FFVI is a dialog-light story for teenage boys. The story is window dressing for the gameplay and not very important at all. Some people barely even read the story, it might as well be left in moon runes.

>>8566265
It doesn't matter. It's one fucking line of dialog, that's it.

These two points really highlight the absurdity of these arguments as they always appear here. The argument is about something that isn't very important in the first place, yet very strong positions are taken on each side. And then, nobody even comes close to doing a thorough, holistic comparison of translations, they just cherry-pick shit. Then you get threads where someone is soft locked on Vargas because they're playing some meme translation because that fails to convey basic shit to the player.

The Aeris/Aerith argument is just all that stupidity wrapped up in one neat little package. There is no correct translation. People argue for Aerith by grasping at a few tiny shreds of unimportant evidence then act like that proves there is a 'correct' translation. It doesn't. The name was not conceived in English and there is simply no correct answer.

>> No.8592073

>>8591964
You can pick any line from the script comparison and it's instantly obvious which one says what the producers meant it to say.

>> No.8592157
File: 2.18 MB, 1133x860, 1636154978546.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8592157

>>8591964
Haters gonna hate.

>> No.8592170

>Aerith
>UM here are a million documents ALL from the original Japanese that show it was ALWAYS Aerith stay mad I win

>Cefca
>lol who cares Woolsey changed it for the better it just looks better it's what I grew up with , they're japanese they don't know how to write english anyway

>> No.8592182

>>8592170
Hard unvoiced C and K are literally the same exact sound in English. Kefka just looks better and is more representative as to how it’s actually pronounced (ケフカ). C can be pronounced in different ways (like an S as in Celes or Cecil, for example).

>> No.8592194

>>8591964
>And then, nobody even comes close to doing a thorough, holistic comparison of translations
You mean like the thorough, holistic comparison of translations that was already done and has been used as reference many times throughout this thread? Weird.
>The name was not conceived in English
It literally was, it's based off of the word "earth." Again, this was pointed out in the thread already.

You could at least read the thread you're posting in before coming in all high-and-mighty with your apathetic bullshit. Nothing matters to you, we get it. Fuck off.

>> No.8592208

>>8591964
>And then, nobody even comes close to doing a thorough, holistic comparison of translations, they just cherry-pick shit.
The image in OP is from a complete playthrough of the game attempting to get every line of dialogue possible (hence the "Main Dialogue Seen" counter) where custom software compares every single line compares multiple translations to the original Japanese script. If that isn't a thorough and holistic comparison I'm not sure what is.

>> No.8592273
File: 137 KB, 500x417, 1513224296211.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8592273

which translation is this?
i want to play it.

>> No.8592279

>>8592273
A fake translation made up by a guy criticizing "modern" (this was over a decade ago) anime fansubs, back when fansubs were still a thing.

>> No.8592284

>>8592279
>fake translation
damn, i wish it was true

>> No.8592287
File: 12 KB, 250x188, 1631674328918.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8592287

>>8592279
>back when fansubs were still a thing
Stop reminding me about Over-Time never finishing Yoshihiko.

>> No.8592297

>>8592279
>fansubs were still a thing
It's cartelsubs now.

>> No.8592308

>>8592279
>back when fansubs were still a thing.
Did they stopped being a thing?

>> No.8592317

>>8592279
> back when fansubs were still a thing

Don't forget to pay for your Crunchyroll subscription this month, anon.

>> No.8592321

>>8592308
In the anime circle, basically yes. There are less than a handful of groups doing old series, and occasionally if a show isn't simulcasted instantly (mainly Netflix shows) it'll get maybe one amateur fresh TLer among a sea of bullshit machine translations, but that's about it.

>> No.8592335

>>8592321
Oh yeah I forgot to mention the people who literally take the manga's scanlation script (assuming it's an adaptation) and just plug it into the anime episodes. That's a thing now too.

>> No.8592357

>>8592308
Crunchyroll and Netflix killed fansubs. Now every new anime is just a reupload of the official subs.

>> No.8593741

>>8592335
And those manga translations tend to be terrible to begin with.

>> No.8594661

>>8592335
>>8593741
What if the anime deviates from the manga a bit?

>> No.8594687

>>8571262
enlightenment

>> No.8594745

>>8592194
>>The name was not conceived in English
>It literally was, it's based off of the word "earth." Again, this was pointed out in the thread already.
No faggot. The name was conceived in Japanese borrowing the English word for Earth. There is literally no way to get a 'proper' translation because there is no analogue to a name based on a foreign English word for native English speakers because no English words come from a foreign language for a native English speaker. Should you reverse the borrowing and use the Japanese word for Earth to make a name that would sound roughly as exotic to English-speakers as Earisu sounds to Japanese? Should you pick some other language that has a more similar relationship to English as English has to Japanese?

Again, all this is the context of a proper noun, a NAME for a character that has no story bearing at all. Most English speakers do not even recognize Aerith as more closely related to "Earth" than Aeris until you tell them. How would you know that Aeris isn't derived from Earth, too? Suppose I wanted to base a character name after the word Earth in Serbian. The word is 'Zemlja' in the English alphabet. But I choose 'Zemia' because it looks better to me and is more intuitive to pronounce by a native English speaker. How the fuck is a translator supposed to reverse engineer every bit of my thought process here? The truth is they can't, which is why for most literature there are multiple competing translations (usually done by people with far more skill and passion than people translating fucking jarpigs from the 90s)

The fact that none of this has even crossed your mind just shows of how incredibly shallow your thinking on this matter is. You have one meme idea and it makes you feel smart.

>> No.8594753

>>8594745
What makes you think the original developers weren't the ones who decided on the romanization in the first place?

>> No.8594762

>>8592208
>If that isn't a thorough and holistic comparison I'm not sure what is.
Looking at every line is just the first step. Holistic means to actually perform an assessment the entire translation as a whole, which so far as I can tell has not been done by anyone.

>> No.8594765

>>8594753
What makes you think it matters?

>> No.8594778

>>8594765
Author's intent matters to me, if there is one.

>> No.8594780

>>8570235
because there is already an island that more closely fits the "triangle" description than the actual destination, so referring to it as triangle island would be confusing.

>> No.8594806

>>8594780
That's why it's called Big Triangle island to distinguish it from the smaller triangular island.

>> No.8594821

>>8594806
There are two big triangle islands. The one with the Sealed Gate and the one containing Thamasa which has a crescentlike shape on one side.

>> No.8594845
File: 347 KB, 600x600, map1.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8594845

>>8594821
>The one with the Sealed Gate
That's a peninsula.
FF5 had a crescent shaped island.

>> No.8594887

>>8594845
It's not a peninsula, it's a large island with a manmade bridge to the mainland. There's no natural land connecting the two. As for the shape, FF6 has no FF5-style crescent island, the island where Thamasa is has the closest thing to a crescent shape, meaning it's a more distinct description than triangle since there are multiple triangle islands.

>> No.8594960

itt: people who have been N4 for 6 years straight think they are fluent in Japanese and are very confident in their wrong answers

>> No.8594968

>>8594960
Explain which posts are wrong.

>> No.8594993
File: 43 KB, 1600x960, Final Fantasy VI (Japan)-118.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8594993

>>8594960
Isn't N4 enough to play the SFC Final Fantasy?
These games are intended for 10 year olds.
Doesn't really take much more to see how fucked up the translations in the comparisons are.

>> No.8595249

>>8588369

insert spongebob showing patrick mountains of diapers meme here
>>8594960
>>8594745
>>8592194
>>8591964
not gonna quote the whole triangle island debate but that too
that's just the new posts too

>> No.8595272

>>8594762
You are just grasping at straws now and I don't think you've even bothered to look at what this thread is about. There was a full assessment of the entire translation as a whole done after the playthrough, because why the fuck wouldn't there be after a professional translator does a line by line analysis?

>> No.8595315

>>8588316
>insane negativity, no one learning anything, no one agrees on anything. should be deleted
You may as well plaster this description on the entire website. You chose to swim in the trash, if you don't like it, look somewhere else.

>> No.8595415

>>8595315
i've been here all along, the trash floated downstream and made its way here. but yeah, may as well climb out of the river

>> No.8595576

>>8595272
The problem is that it was biased toward the Woolsey translation. The person doing the comparison wasn't really familiar with the original script beforehand.

>> No.8595587

Don't feel like making a new thread, but I want to give a wedgie to the guy who decided fan-localize Tokimeki Memorial's title as "Heartthrob Memorial".

>> No.8595590

>>8595576
yeah westerners will generally be familiar with the english script of a 30 year old game...i wonder why...

>> No.8595593

>>8595590
I first played the game in Japanese.

>> No.8595656

>>8594993
You'll encounter vocabulary and grammar above N4 level. Honestly, you'll encounter vocabulary and grammar on the "N1 level" immediately as you start learning the language. Using the levels as a gauge of your abilities is pretty nonsensical unless you're specifically referring to shit like comprehension and/or listening ability. And even then, only people who take the tests are going to know what the differences are.

>> No.8595659

>>8595576
>The problem is that it was biased toward the Woolsey translation.
Is that why the conclusion concluded that the GBA is the best translation?

>> No.8595672

>>8595587
it's pretty bad, though technically those kinds of decisions are correct in theory. the word "tokimeki" for any non-japanese speaker evokes "this is a foreign word and i kind of understand what it probably means, making it a good fictionalized name for a high school" whereas in japanese it's just a word. so the effect that their translation has on the player is the same as it would be if a japanese player was playing the original, which is the goal of translation. we only think it's gross in this case because translators have been leaving titles and other things like that alone in the games we've grown up with. same with like "katamari damacy" basically, we like that it sounds exotic and original, but they're just words.

>> No.8595680

>>8595659
Yes, because the GBA translation is still far too tainted by Woolsey baggage.

>> No.8595684

>>8595587
Are you talking about the incomplete SNES one? That's a shame.

>> No.8595690

>>8595672
Not him, but the word "heartthrob" refers to good looking men. It would be a good title for Girl's Side, but it really clashes with the original game.

>> No.8595691

>>8595680
So? Among the scripts that were available at that time the GBA is the best and clearly even Square agrees since they also use GBA translations in the PRs.
It's also made by a professional translator not some wannabe translator.

>> No.8595692

>>8595684
Apparently it's being finished right now, but the fact that Tom went with such a stupid localized title makes me a bit embarrassed for defending him during the whole Goemon fiasco.
https://twitter.com/RetroTranslator/status/1489311609075863552

>> No.8595694

>>8595656
I'm mainly talking about the kanji you encounter.
Most SFC RPG only use kanji from the first four grades. Vocabulary can get a bit complicated for a child but nothing that should prove a problem for a grown man.

>> No.8595705

>>8595692
Oh that's a different one from the one way back in the 2000/10s. So Tom took it up this time. That's a weird choice of wording from him but the man's a dedicated translator and romhacker, I'd take it if it's just that one little word.

>> No.8595714

>>8595691
Being the best out of a bunch of shit isn't a huge achievement, especially when the competition is a 90s rushjob, a group with little Japanese knowledge and a second rate machine translator.

>> No.8595729

>>8595714
never said it's a big achievement, but then, to which would you compare it? I doubt that anybody who's qualified and competent to do it would bother when the GBA's already considered the definitive tl.

>> No.8595747

>>8595729
The honest conclusion would be that none of the translations are worth playing.

>> No.8595749
File: 127 KB, 356x280, SW_Sega_Saturn_cover.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8595749

>>8595705
>>8595672
Look, it's my favorite Sega Saturn import, "Cherry Blossom Wars". That's how stupid "Heartthrob Memorial" sounds. Nobody is going to call Tokimeki Memorial that.

>> No.8595753

>>8595694
Searching the kanji that show up in screenshots from my FF SFC playthroughs shows plenty above 4th grade, but nothing above 8th grade. But measuring by Japanese school levels is weird too because we obviously don't learn that way.

>> No.8595754

>>8595747
Eh, I'd rather trust the conclusion of a professional translator over a suggestion of a random stranger on the internet.

>> No.8595768

>>8595753
Can you provide some exaples?
I always found a lot of simple stuff was written in hiragana because it used kanji of higher grades.

>> No.8595769
File: 23 KB, 256x224, tokimeki_e082.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8595769

>>8595690
it's got more than one definition, but yeah, it's not the one i would have chosen, not least because having two lowercase Ts one after the other looks bad in a title. i think they may have chosen this because it's one of several off-hand translation options offered by tim rogers in his video as he was explaining the title to laypeople

to be honest i'm almost more offended by the rest of the title, i don't know how to explain why plural "legends" is wrong in a straightforward way. not just because there aren't multiple legends in the game (though there aren't) but because that's just not how mythical objects/concepts like that are named. the descriptor is always a singular noun, like you wouldn't say "____ of destinies" either even if multiple people are to meet their destinies there, that's already implied. while we're picking at the scab it really should be "beneath"

>> No.8595773

>>8595749
right, we all agree it sounds bad or at least weird, i'm just saying that the decision makes sense in a vacuum

>> No.8595775

>>8595754
You can appeal to authority as much as you want but it doesn't remove the problems in the GBA translation.

>> No.8595816
File: 27 KB, 770x673, FF6-9.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8595816

>>8595768
Here's two in one screenshot (憎 and 嵐). Both really easy words probably from the perspective of anyone learning Japanese through/for media, but 憎 is taught in 8th grade and 嵐 is taught in 9th. Again, probably not a good way to judge the vocab level, although honestly there isn't a good way.

>> No.8595823

>>8595816
Actually there's a third here too woops, 渦 is also taught in 9th grade.

>> No.8595843

>>8595747
At this point FF6 is so heavily documented that you could just as well make your own translation if you really wanted to release a purer version minus the Woolseyisms. The original Japanese script isn't fucking Shakespeare.

>> No.8595854

>>8595816
>>8595823
Why do they use 渦まく instead of 渦巻く or うず巻く?

>> No.8595870

>>8595843
>The original Japanese script isn't fucking Shakespeare.
I get the impression that most people who use this kind of dismissal are pseudo-intellectuals that never actual read Shakespeare in their lives.

>> No.8595875
File: 139 KB, 535x394, 1.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8595875

>>8595854
わからん

>> No.8595917

>>8595769
>to be honest i'm almost more offended by the rest of the title, i don't know how to explain why plural "legends" is wrong in a straightforward way. not just because there aren't multiple legends in the game (though there aren't) but because that's just not how mythical objects/concepts like that are named. the descriptor is always a singular noun, like you wouldn't say "____ of destinies" either even if multiple people are to meet their destinies there, that's already implied. while we're picking at the scab it really should be "beneath"
This and the fact that someone thought "They're Here" was an acceptable English title for いる.../Iru... makes me realize that most fan-translators don't know what they're doing either.

>> No.8595929

>>8595870
The original Japanese script is not a complex piece of high literature that academia will continue to study and analyze for centuries. It is a video game targeted towards adolescents that was hastily translated into English in the 90s. Is that more specific for you, or can I continue to use simple cliches that anyone who isn't autistic understands the meaning of?

>> No.8595960

>>8595929
>The original Japanese script is not a complex piece of high literature
Neither were any of Shakespeare's works. His plays were considered kinda trashy back in his days.

>> No.8595964

>>8595917
>makes me realize that most fan-translators don't know what they're doing either.
It's amazing how many people trust them.
You can make up the entire script and people will eat it up and defend it against criticism.

>> No.8595991

>>8595960
I cannot see into the future, I suppose in the year 2400, generations after the children of zoomers, FF6 could feasibly be viewed as the greatest work of the 20th century and academic departments could be dedicated to studying the story about the evil fop clown taking over the world and the octopus that sabotages an opera to get revenge on a group of adventurers that may not include a single person who ever fought him. May one day the students of this department find an archive of my post here and scoff at me for being a plebeian faggot

>> No.8596743

>>8595991
>the octopus that sabotages an opera to get revenge on a group of adventurers that may not include a single person who ever fought him
kek, I never thought about this.

>> No.8597104

>>8595917
>how to tell someone who translated the game never actually played it before in their life
you hate to see it.

>> No.8597247

>>8595964
and then you get faggots in this thread complaining about how the official translations are garbage

like this fag >>8595960 right here

>> No.8597340

>>8597247
There are a lot of problems with official translations as well. Sometimes their Japanese skills aren't great either, sometimes they overdo localization or rewriting and so on.
The idea of highly skilled translators investing all of their time for free just to let others enjoy something is simply way too idealistic. Most of the time they make the translations for themselves because they can't understand much without a translation.