[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/vr/ - Retro Games


View post   

File: 582 KB, 614x614, file.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8434613 No.8434613 [Reply] [Original]

What are some neat untranslated games?

>> No.8434617

Looks like every other untranslated game

>> No.8434618

All of them until they get translated.

>> No.8434625
File: 543 KB, 1024x671, file.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8434625

There's this game called Gunparade March that's been on my mind ever since I learned of it in this thread years ago.
https://desuarchive.org/vr/thread/3428194/#3492258

It's actually one of the reasons I started learning Japanese.

>> No.8434630

I love when a game gets a fan translation and they talk about how the translation is super accurate or whatever and then I check it out and the translation is full of basic errors. Translators (both fans and professionals) are the worst. Sweet Home in particular is one of my favorite Famicom games and if you can't read Japanese you won't be able to clear the game without a guide. Even the newer translation which claims to be good enough to beat the game without a guide is an awful translation.

"Localization" especially is the worst sin known to man kind.

>> No.8434636

>>8434630
Always one of you, isn't there?

>> No.8434637

>>8434630
>"Localization" especially is the worst sin known to man kind.
Amen brother.
I only know two languages but when I see translations get butchered and lose meaning it just really makes me feel bad for other people having to go through it like that.

>> No.8434640
File: 172 KB, 316x316, file.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8434640

>> No.8434641

>>8434636
Sorry I forgot calling out bad translations makes me awful. Have fun not being able to finish the game.

>> No.8434642

>>8434636
>nooooo how dare you expose my false prophets

>> No.8434650
File: 203 KB, 400x451, 1621864150850.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8434650

>>8434636
Always one of him, and 499 of you.

>> No.8434651 [DELETED] 

>>8434630
>>8434641
Prove you're a good translator (aka, that you "know Japanese").

>> No.8434668

>>8434651
I am Japanese. I am not a translator.

>> No.8434673 [DELETED] 

>>8434668
Even if that's true, surely your IQ is high enough to process what "translation" means. Can you prove you can translate words to English flawlessly or at least much better than those you're criticizing have?

>> No.8434683

>>8434673
Translation: express a concept from on language in another language. They often fail to do that, as evidenced by Sweet Home and many other fan translations. Most fan "translators" (and actually, some professionals too lol) rely heavily on Google translate or they sit and look up words in a dictionary but don't understand the grammar so they don't really understand what's being said. Or even worse, because they're not fluent they also don't have the cultural understanding necessary to understand certain passages and the whole thing just becomesone big mess.

Fan translations of anime, manga and games are anything but accurate. Professional translations of anime and manga are just as bad as fan translations, and professional translations of games will often make so many changes that it's not even really the same idea being expressed anymore.

You seem to be asking me to translate a piece of text for you. You don't speak Japanese so it would be a waste of time for me to do that when you're just going to run it through Google Translate.

>> No.8434691

>>8434673
The guy has been pretty articulate in his posts so far and writes better than you do so I can assume so.

>> No.8434692 [DELETED] 

>>8434683
>Translation: express a concept from on language in another language. They often fail to do that, as evidenced by Sweet Home and many other fan translations. Most fan "translators" (and actually, some professionals too lol) rely heavily on Google translate or they sit and look up words in a dictionary but don't understand the grammar so they don't really understand what's being said. Or even worse, because they're not fluent they also don't have the cultural understanding necessary to understand certain passages and the whole thing just becomesone big mess.
>Fan translations of anime, manga and games are anything but accurate. Professional translations of anime and manga are just as bad as fan translations, and professional translations of games will often make so many changes that it's not even really the same idea being expressed anymore.
I understand all of this, already.
>You seem to be asking me to translate a piece of text for you. You don't speak Japanese so it would be a waste of time for me to do that when you're just going to run it through Google Translate.
Instead of being a pretentious and pedantic faggot, just provide an example or two of how you know both Japanese and English better than those you're criticizing. Good translations require both excellent understanding of the parent language (Japanese, in this case) and also excellent understanding of the child language (English, in this case), not simply of the parent language, as you keep boasting about.

>> No.8434693

>>8434641
Looks like 90% of the issues with that game is character limit leading to awkward abbreviations and swapping more accurate words for shorter ones. I won't be playing that game though because it looks boring.

>> No.8434701

>>8434693
>I won't play this game I wouldn't even be able to finish because translations are that shitty because... I just won't okay??
The embodiment of our grapes, everyone.

>> No.8434702
File: 574 KB, 1985x567, 1620539397631.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8434702

>>8434692
Here is an example of why you do not want the "usual" retards fan translating your shit.

>> No.8434704

>>8434692
>I understand all of this, already.
Then what was the point in disagreeing with me?
>How you know Japanese
It's my native language
>An example of how you know English
I'm using it to communicate with you ight now, aren't I?
>Good translations require both excellent understanding of the parent language (Japanese, in this case) and also excellent understanding of the child language (English, in this case), not simply of the parent language
Yes, and all of these translators don't understand the language their translating from.

If you want to see what a professional is like, check out Sarah Moon on YouTube. I can't believe she's a pro.

>> No.8434705

>>8434693
>I won't be playing that game though because it looks boring.
It's one of the best RPG's on he console and it's the beginning of the Resident Evil series.

>> No.8434706

>>8434701
Or I just don't play any horror survival games. Are you going to contest that character limit isn't a problem with fan translations?

>> No.8434708

>>8434704
>check out Sarah Moon, I can't believe she's a professional
First post I've agreed with. Fuck that bitch.

>> No.8434715
File: 91 KB, 640x480, 280DF536-9E83-4352-A654-1C634F7E16A9.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8434715

>>8434640
Beat me to it
Also brightis

>> No.8434717

>>8434704
>Sarah Moon on YouTube. I can't believe she's a pro.
They'll hire just about anyone I guess... holy fuck.

>> No.8434718

>>8434706
With good enough ASM hacking, character limit cope is just that: cope.

>> No.8434720

>>8434718
Assembly programming and script translation are two different skills.

>> No.8434723 [DELETED] 

>>8434702
Thanks, anon. This is what I was looking for. Saying "you must know Japanese" or "I know Japanese better than [people I designate as fan/professional translators with no self-awareness]" and then providing no evidence for why their translation is worse than what you would the same text as isn't addressing anything. It's just someone seeking attention or being too retarded to communicate what they're trying to say (ie, that others besides themselves have a much poorer understanding of Japanese than they do).
>>8434704
>Then what was the point in disagreeing with me?
Where did I disagree with you?
>>How you know Japanese
Who are you quoting? I never asked you this.
>>An example of how you know English
Where did I ask you this? I asked you to provide one or two examples of better English translations from Japanese games that you have stated that you believe have received poor English translations.
>Yes, and all of these translators don't understand the language their translating from.
This often seems to be the case, yes.

>> No.8434726 [DELETED] 

>>8434723
*and then providing no evidence for why their translation is worse than how you would translate the same text

>> No.8434748
File: 1.04 MB, 1406x663, 1624536082401.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8434748

>>8434723
You're welcome.
The trouble with a lot of the people who try getting into translation is that they don't understand just how their lack of understanding can be felt throughout the rest of a work's script.
Quite often it exposes things such as
>the translator did not play the game they are trying to translate
>the translator DID play the game but did not understand what was going on
among other problems.

>> No.8434757

>>8434748
Holy shit those notes are ruthless as fuck.
"someone trying to translate blind on an N5's knowledge"
My icebox of a room heated up from that nasty burn.

>> No.8434859
File: 45 KB, 270x243, KonchuuHakase2.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8434859

Never played this bug-catching series, but it looks comfy. However, it seems to contain game-breaking glitches.

>> No.8434881

>>8434625
I tried playing this a few years back but my skill level was a bit too low for it. I'm good enough these days though, maybe I should give it another go.

>> No.8434894
File: 1.60 MB, 2637x1864, Far East of Eden - Tengai Makyou - Ziria (Japan) (Rev 7).jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8434894

The Far East of Eden series is one of those things that essentially completely skipped the west, which is insane when these titles were on par with DQ and FF. You had voice acting in 1989, cut scenes, Joe Hisaishi doing the composing, and a charming story with a lot of comedy.

Red Company went on to do Sakura Wars, which skipped the west too. They were probably the biggest major developer with little to no fanbase outside of Japan.

>> No.8434898

Hybrid Front on the Mega Drive, has a sick OST so I always wanted to try it.

>> No.8435228
File: 725 KB, 1279x720, xh0ol.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8435228

>official translation gets posted
>some guy posts a fan translation and declares the official to be purposefully inaccurate
>some guy posts a competing fan translation and declares the previous one to be incompetent
>some guy posts that he's japanese and that all of them missed the entire point and reversed the subject order
>some guy posts that he's a scholar and the entire thing was an obscure reference to the 1832 novel " berry berry mybuttsu hurtsu", and is well known as being a common source of references in this seminal lolicon vn

>> No.8435235 [DELETED] 

The unfortunate truth is that a person with a middling understanding of the target language and good writing skills will produce a better translation than the other way around. I wish it wasn’t that way, but it is.

t. translator

>> No.8435238

>>8435235
what about the souce language though

>> No.8435240

>>8435235
No, they will produce a better piece of writing, which is the only thing that retarded normies care about and will be impressed by.
They will NOT produce a quality translation, however.

>> No.8435241

The unfortunate truth is that a person with a middling understanding of the original language and good writing skills will produce a better translation than the other way around. I wish it wasn’t that way, but it is.

t. translator

>> No.8435253

>>8435241
But they usually just suck at both. Every hack translator thinks they're a good writer, but they'd actually be writers if they were.

>> No.8435308

>>8435240
>>8435253
It used to be this way, but the tools available to people now like better dictionaries and machine learning let people iron out the kinks with greater accuracy. I know it “shouldn’t” be this way, and to an extent the translator does still need a basic level of knowledge and understanding of nuance, but many fields are like this now.

>> No.8435317

>>8435308
lots of translator use MTL with zero japanese language skill.
take a look at sad panda, every day i see lots of MTL

>> No.8435334

>>8434630
It’s time to get autistic again, folks

>> No.8435345

>>8435334
If that anon could post some examples of what he's talking about to defend his position like has been done in >>8434748
>>8434702
then maybe it could be respected. But coming in unprepared to show people what you're talking about in a thread like this sure doesn't look good.

>> No.8435376

no need to get angry over this guys

but this sort of discussion is pointless without A and B comparisons

that's what it's all about, not "i think/I believe"

>> No.8435442

>>8434748
I think the most important thing in these cases is how upfront the group is about their shaky Japanese. There are a LOT of games that are too niche to ever get real translations and even a cleaned up machine translation is accurate enough to give the general gist of what's going on more often than they're not. If a group is open about the fact that the translation should be taken with a grain of salt and the poor translation is a last resort, then I have no problem with it.

>> No.8435526

>>8434683
>>8434691
As the old adage goes, proof or it didn't happen.

>> No.8435563

Fray for the PCE CD looks like a real fun one. Top down level based action adventure/run and gun with RPG stuff in-between and a few Shmup stages.

Long Play: https://www.youtube.com/watch?v=LX9F53IV0rU

Also 24:04

>> No.8435581
File: 1.14 MB, 484x2540, fray-pce-22.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8435581

>>8435563

>> No.8435714
File: 4 KB, 160x144, Medarot 3 - Kabuto Version (Japan)_1453116842817.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8435714

>>8434625
I played this. It's cool as fuck and filled to the brim with details but I just don't like SRPGs so I never got very far.

>> No.8435753

PSA: Highlighting isolated errors and discrepancies is small-time armchair critic shit. It’s fun to talk about name differences and shit, but it makes you look like an amateur. Which to be fair is how most of us who do actual work got our feet wet, but you have to move on.

>> No.8435754
File: 66 KB, 640x641, 316236_front.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8435754

hey Supper

>> No.8435758
File: 85 KB, 500x443, Love&Destroy.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8435758

Man, I just wanted people to post cool untranslated games they've played, how did this turn into a translation debate?

Anyways here's Love & Destroy, I played it a few years back and it's a mecha game with combat similar to Virtual on, but you choose one of three mecha to pilot and each is accompanied with a different girl as your navigator, and you end up with one of them based on your choices.
It's very much the typical 90s mecha anime condensed into a game.

>> No.8435761

>>8435754
i want to be hot sports journalist Matsuda and have Yawara win front of me!

>> No.8435778

>>8435753
t.Sarah Moon

>> No.8435791

>>8434683
>Most fan "translators" (and actually, some professionals too lol) rely heavily on Google translate or they sit and look up words in a dictionary but don't understand the grammar so they don't really understand what's being said.
Reminds me of how Jeremy Blaustein changed the name of Snake's radio from 無線機/musenki (literally radio device) to CODEC because he looked up 無線/musen and thought it only meant "wireless".

>> No.8435795

>>8434630
Well you must love a lot a whole lot of translations because they're almost all like that. Not only are translation and localization a sin and cardinal sin respectively, but they're a crime against humanity because they bring vile ignorant EOP weebnnabees to the fan base.

>>8434636
Not always. I've seen plenty of threads here where not even one person understood what a heinous affront to god and all creation translations are.

>> No.8435870
File: 305 KB, 1920x1080, love-destroy-psone[1].jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8435870

>>8435758
Wanted to post this myself. Fun, short game. Also playable without really knowing Japanese.

>> No.8435921

>>8435758
>>8435870
Chara design by Masakatsu Katsura of Video Girl Ai.

>> No.8435931

>>8435921
Looks like he did Iria and Tiger&Bunny too.
I thought the game looked familiar but just brushed it off as the 90s style.

>> No.8435942

>>8435931
I like the Wingman games for the NEC PC-8801, since we're on the topic of unlocalized games. Never read the manga, but Wingman II was the first video game composed by the late Koichi Sugiyama.

>> No.8435950

>>8434894
I second this. Really hope there are efforts in the future to translate this series. Apparently a lot of the comedy is based on wordplay that would get lost on non-native Japanese speakers.

>> No.8435981
File: 71 KB, 504x512, UnchartedWatersGaiden_PSXBOX.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8435981

Played through the Salvador route earlier this year and had a lot of fun with it. Both this and the fifth gen rerelease of Uncharted Waters should have been brought West.

>> No.8435991

>>8434894
Isnt this being translated?

>> No.8436024
File: 79 KB, 960x720, r1280x720l.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8436024

Anyone working on the Nekketsu Seisyun Nikki games? I really want to do them myself.

>> No.8436489

>>8435563
this game is only 2 hrs long?

>> No.8436531

>>8434640
yeah but this kinda sucks
>>8434715
this REALLY fucking sucks
Quintet made dogshit after terra anigma
another one of the companies that just died when 3D came out

>> No.8436537

I really hope this gets translated one day.

>> No.8436541
File: 103 KB, 800x790, Wachenroder.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8436541

>>8436537
Forgot pic

>> No.8436558

>>8436537
>>8436541
it's being translated, a thread was posted here a couple days ago

it doesn't use a variable width font so keep expectations in check

>> No.8436564

>>8435758
>how did this turn into a translation debate?
4channel is full of terminal contrarians

>> No.8436569

>>8436531
>yeah but this kinda sucks
Really, what issue did you have with it? I wish there were a level select, but other than that I feel like it's fine

>> No.8436578

>>8435795
Then you need to fight them! Harder! For all of us! You're our last hope, the courage is within you!

Be safe!
Be pray!
Be never fail!
Win for us justice!

>> No.8436595

>>8436558
Never give up hope, the one posted was mostly a proof of concept, that things are working along.

>> No.8436606
File: 140 KB, 640x640, 56059--uno-dx.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8436606

I've always wanted to play this Uno game because I can't believe they made a whole anime plot around playing Uno.

>> No.8436627

Stuff like Amagami and Tokimeki Memorial are actually considered classics in Japan, so it's crazy they're mostly forgotten in the west (I guess Amagami is known to some anime fans). In general I think it's not necessary to learn Japanese unless you follow into one of the below categories:
>you're a VN or RPG otaku that is actually running out of translated games to play
>there's some obscure game you really want to play which no translator seems to give a shit about
>you're a stickler for accuracy
>you want to watch anime/TV unsubbed

Honestly those last two are the best reasons. The first two are also good but I genuinely can't think of many great games still untranslated. Like, if you are a huge fan of moege VNs or you want to experience early Chunsoft VNs, of course you should learn Japanese since those aren't going to get translated. But those are both niche. If you don't mind a translation that makes small mistakes here and there, you can probably play nearly every game you want. This isn't some kind of "cope" post either, I'm around N2-N3 Japanese, but you're not missing that much game-wise if you don't learn JP unless you're super into niche games, since those are the only ones not getting translated.

>> No.8436630

>>8436558
>doesn't use a variable width font
God, the absolute bane of translation romhacks from that era.

>> No.8436642

>>8436627
>so it's crazy they're mostly forgotten in the west
Tokimeki is such a big deal that most people who are deep enough into the abyss to know the difference between a visual novel and a dating sim at least know what Tokimeki is. There have been MANY attempts to translate it over the years. The biggest roadblock isn't a lack of translators, but the game itself. It's apparently a complete bitch to try to hack in any meaningful way (the same reason every single Segagaga translation project has fallen apart).

>> No.8436660

>>8436642
I heard that as well. Fortunately the game doesn't look that hard so you don't need like 5 years of Japanese experience to play it. But even if it does get translated, you're kinda screwed if you really like it since none of the other material/games are translated, same with stuff like Sakura Taisen. It probably is worth just learning Japanese instead of waiting for a translation even if they are "almost done" due to how these projects tend to go.

>> No.8436663
File: 55 KB, 640x640, 617483-to_heart_front.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8436663

>>8436627
People in the west at least know the names "Amagami" and "Tokimeki Memorial". Pic related is whole other story.

>> No.8436668

>>8436531
How many years has it been since you had fun with any retro game?

>> No.8436683

>>8436642
>>8436627
I remember finding out about TM years ago and it intrigued me at the time, but it wasn't translated so info was scarce and I wouldn't pay it any mind until recently when that Action Button video on it dropped.
I never really thought much of dating sims before, I had a very generalized idea of what they were and always heard people disparage them as just "otaku wish-fulfillment" and all that.
But it seems like there was a lot more going on than that, and the girls in the game are nowhere as simple or easy to romance as those in games like Persona.

>>8436663
This sounds familiar, but I think I may be thinking of a related anime or manga.

>> No.8436689

>>8436663
I know ToHeart from a doujinsoft called The Queen of Heart '98 in late 90s or early 2000.
It features characters from ToHeart.
https://www.youtube.com/watch?v=OjNCLJbiOp8

>> No.8436690

>>8436660
In the case of games like Tokimeki to To Heart, I think there's importance to them being translated into English beyond "if you want to read it, you can learn Japanese". It would be like if the majority of the western anime fans were unable to watch Neon Genesis Evangelion. Almost all English discussion about anime would be missing an important piece of context that explains why the genre is the way it is today.

>> No.8436704

>>8436668
0, I'm playing a good one right now
>>8436569
We just had a thread about it and I asked it was like Shogo or Armored core. Apparently it's just a mess and wasted potential, but looks really cool.

>> No.8436719

>>8436704
>Apparently it's just a mess and wasted potential
It's far from a mess though, it's a really simple game.
It's not trying to do anything grand either, it's just an arcade style game you can spend a few minutes on at a time.
I don't see that as wasted potential.
If it had set out to do bigger things than yeah, I could see that, but Gunbike is a very humble game that tells you in the first level what you can expect.

>> No.8436731

>>8436683
>But it seems like there was a lot more going on than that, and the girls in the game are nowhere as simple or easy to romance as those in games like Persona.
There are definitely people who think the genre took a misstep and should have leaned more into the game elements like Tokimeki does. Granted I haven't played a lot of dating sims but from what I've seen most don't actually deal with stats and simply involve making the right decisions with an event for a specific ending. From what I understand, games like Tokimeki are in the minority by far, and only a few other series like Artificial Academy or Love Plus try stuff like this while most are simplified. I like both but having that "gamey" element definitely makes it more engaging, you have to actually win them over and it's not just pure otaku wish fulfillment. Really brings justice to the 'sim' name.
>>8436690
That's a good point. I haven't heard of To Heart honestly so I don't know why it's considered important.

>> No.8436734

>>8436690
You just reminded me of how I used to watch anime with paper scripts with translation notes and timestamps back before hardcoded fansubs were a thing.
>>8436627
After watching anime for so long and reading lots of translated LNs and manga I never really felt the need to learn to read or speak Japanese until I got into VRChat where there are people from all over the world. I stumbled upon a few Japanese guys who I became friends with and in order to communicate a bit better with them I started to study it and I feel like I should've started 15 years ago...
The Kana was easy, took a day to memorize and a few weeks of reading them constantly for it to stick, I speak Spanish and the sounds are very similar compared to English and I studied Mandarin in HS so Kanji wasn't so hard to get into and I realized some stuff carried over. I have no interest in VNs or dating sims but I've finally gotten back into the eromanga that was never going to be translated unless I payed for it but now I'm just translating it myself and asking my bros if I'm missing context or nuance.
Learning Japanese is worth it just for that.
Maybe I'll dig up my old PSX DBZ game I imported in the 90s now.

>> No.8436748

>>8434613

GiFTPiA

it has a translation,but script only

>> No.8436752

>>8436734
>I've finally gotten back into the eromanga that was never going to be translated unless I payed for it but now I'm just translating it myself and asking my bros if I'm missing context or nuance.
There is probably a ton of untranslated stuff for that so good on you. Knowing Japanese definitely makes hentai and stuff better since you never have to worry about finding translations again

>> No.8436759

>>8436731
I feel like the genre could really do well with current technology too.
More and more people have shifted how they approach relationships from being completely in reality to heavily online.
Back in the day games like Tokimeki were trying to simulate reality, but now the digital realm has become like a new "reality" for romance.
And a modern dating sim could simulate that perfectly, probably even to an uncomfortably realistic degree.
I imagine you could do stuff like send the player texts, or even have them engage in facetime calls with the virtual girls.

>> No.8436760

>>8436704
>this game sucks and that games sucks. they all suck
>"apparently" i have also never played any of them
will you stfu already? why are you even talking?

>> No.8436792

>>8434630
I've gone from wanting translations of certain games to hoping they don't get them because of all the stupid autism that comes with it. Especially now that I've actually learned the language and don't need to rely on others to play them. Maybe I'll feel differently if the way translating is done changes, but for now I fear my favorites getting a translation instead of never getting translated.

>> No.8436801

>>8436792
I had no idea that autism came bundled together with fan translayion patches. Or that autists scream into my ear "why didnt you learn jp" "this translation is shit" as i play the game

The more you know...

>> No.8436806 [DELETED] 

>>8436752
Oh there's Tons of stuff that I had saved and I see new material come out all the time where it's obvious it's not going to get translated because none of the previous author's works have been... sad to see.
>>8436759
That to me is already a bit old, texting was already huge in the late 00s plus video calling through a pc was around but shifting the ability to do that on your phone makes you feel more pressured to be available at all times because you no longer have the excuse that you aren't home for a video chat. I've been living in VR the entire pandemic and people are wearing their waifus going around forming romantic relationships and having virtual sex with teledildonic devices. Are there any VNs that capture what it's like to date long distance or even what it's like to date in VR?

>> No.8436808

>>8436731
Dating sims are more or less dead (they got folded into visual novels around the end of the PSP era). If you're just interested in Princess Maker-style simulation games, those are still around though. Especially if you're into idols or horses. Or horse girl idols.

>> No.8436813

>>8436792
>>8436792
That's how I felt when they announced an official Kunio-tachi no Banka localization and they rebranded it a "River City Girls Zero". It was like a Monkey's Paw wish.

>> No.8436815 [DELETED] 

>>8436806
>wearing their waifus going around forming romantic relationships and having virtual sex with teledildonic devices
Wow, I am really behind
>Are there any VNs that capture what it's like to date long distance or even what it's like to date in VR?
This could be the next wave, VR is still extremely fertile ground.

>> No.8436819

>>8436531
Nah, not really. Most people that hate it get filtered buy the game. Which kinda sound like the case.

>> No.8436824
File: 295 KB, 1152x864, 1_G85ymNVEWNcNu-zNIC6Peg.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8436824

>thread asking for cool japanese games
>horde of autists come screeching about how the translation of anime titty game #4865 didn't do it justice
Anyway, for me it's Cool Cool Toon

>> No.8436827

>>8436808
I believe this is called an ikusei 育成 or cultivation game right? something like that

>> No.8436828 [DELETED] 

>>8436815
It's still a very niche thing, the new Quest and facebook getting into the VR space is really what's blowing it up to the point where more competitors are coming in with cheaper options to get into VR but I don't ever expect to see grandma strap on an HMD and suck virtual d but you never know.
A dating sim in VR would be really fucking cool to play but then again, you can try to actually date the virtual persona of someone real for now and I know plenty of guys that treat it like that. Surprisingly, a lot of these relationships end up shifting to irl and I've attended a couple's VR wedding to then attend their irl wedding later. It's a crazy world and it's changing but I just want to load into a virtual representation of my childhood home and have all my consoles in front of me or have shit playing on a CRT tv while I play with a virtual Game Boy (through GameBOV if you're curious)

>> No.8436871

>>8436792
This but I actually want people to go big on localization, because at least there's a coherent tone to it that way.

>> No.8436874
File: 28 KB, 280x400, s-l400.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8436874

>>8434613
Loli gunners

>> No.8436989

>>8436731
>That's a good point. I haven't heard of To Heart honestly so I don't know why it's considered important.
Okay, so you know Tokimeki Memorial and the big visual novel boom around the turn of the millennium, right? ToHeart is the game that bridged the two things together. It appealed to the same audience as Tokimeki, but it was blatantly a visual novel with a small handful of dating sim elements (in fact, it was the third game ever to actually use the term "visual novel" to describe itself, with the first two being the games that spawned the "delusion" sub-genre). So it was the first time a lot of otaku of the era had really bothered to play a game that was almost pure story. Then Comiket was fucking filled with LEAF shit for a while (>>8436689 is one of the things to have come from that era) and so there was suddenly a huge demand for more games like it.

>> No.8437006

>>8436989
Thanks, I had no idea. There does feel like a point where everything crystalized into visual novels more or less. Pre-Y2K you had a lot of adventure games that were mostly cutscenes but gave you the look/interact/talk commands and there were things to do that way, the most notable in the West probably being Kojima's early games. There is something cool about this style I wish we got more of, having a true 'sim' experience is really novel.

>> No.8437009

>>8436874
that shit sucks nigga, game is awful

>> No.8437095
File: 428 KB, 1280x720, EvHot3TVoAALazR.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8437095

Doukyuusei series (1992, 2 years before Tokimeki Memorial) hasn't been translated yet.
Doukyuusei has a remake version released early this year and Shiravune twitted that they're gonna translate it into English.
But I heard the Remake version uses one of the altered dialogues in Doukyuusei later's version.
Kakyuusei is a sister game of Doukyuusei, but I'm not gonna bother with it.
It killed Elf, the company that made Doukyuusei and Kakyuusei.

>> No.8437109

>>8435791
>>8435791
Blaustein is based and was justified in his approach. Just play Twin Snakes to get an idea of the alternative.

>> No.8437194

>>8437109
t. Jeremy

>> No.8437209

>>8437194
i read watched and listened to what everi could find on blaustein

And if anon is jeremy 1 them im jeremy 2 and mgs has suffered ever since his firing

>> No.8437263

>>8437209
>mgs has suffered ever since his firing
Not really. TTS has some awkward lines, but there was nothing that unusual in it or the rest of the MGS localizations. Also, Blaustein trashed Agness Kaku's work until he learned that she hated Kojima and they started brown-nosing each other online.

>> No.8437301

>>8436760
I wasn't going to try unibike after the convo from the last thread like this, and brightz is bad, I tried it when looking for the quintet games. There was another JRPGs too that looked terrible. Brightz is like Hydlide 4 in it's representation and gameplay. Awful and looks like ass in teh time it was made. At least Unibike's UI is great.

>> No.8437323

>>8437009
hi saint

>> No.8437350

>>8437323
sup seiya

>> No.8437361 [DELETED] 

>>8434859
This does look pretty cool. Thanks for the rec, anon.

>> No.8437368 [DELETED] 

>>8435991
Yeah, by Retro Tom, no less. Looking forward to it!

>> No.8437383 [DELETED] 

>>8435228
>autists and weebs lack self-awareness and are full of themselves
Many such cases. Sometimes this leads to a better translation, though. Other times, it ends any translation effort, which is why the fart-huffing monologues about how much better my Japanese is compared to everyone else's (aka, "Learn Japanese, cis-chud!!!") is often for the worse instead of being constructive.

>> No.8437389
File: 256 KB, 730x411, Goemon-3-01-27-2020-3.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8437389

>> No.8437391

>>8437389
The word "tranny" is pretty weird to see in a game
Wouldn't "hermaphrodite" or something be better?

>> No.8437403

>>8434630
After years of watching anime, the verdict is that pretty much all translators have their issues. Worshipping the like gods like some people do is just not a good idea, you'll find it sooner or later that some questionable decision was slipped in at some point and you'll be pissed
The sooner anyone realize this, the better
And then there's the issues of differing philosophies. Honorifics or not. A more literal translation of full on localization (even where it doesn't belong) and so on...

>> No.8437418

>>8435442
That's a good idea. Watching anime subs for years, usually no groups ever comment on this shit. I actually tried my hands on some translation myself (not from Japanese) and I had the civility to actually warn people and give them an idea of what to expect

>> No.8437420

>>8437389
That's a bit weird, surely the original says "I'm actually a man" cause that's how I've heard it in most anime and read it in most manga that would reveal something like that.

>> No.8437424

>>8436627
>This isn't some kind of "cope" post either, I'm around N2-N3 Japanese
100% cope. Beginners shouldn't be giving advice. You can't even read a novel or a newspaper at your level let alone a game without looking up words every sentey, dekinai faggot.

>> No.8437425

>>8437418
This is pretty common place in the J-Drama community. Everyone (that I've seen over the years) who's new at subbing will put a disclaimer at the bottom of their OP saying "I'm still learning so there may be mistakes present"

>> No.8437428

>>8437420
In the original, Kemeko says (s)he was a ニューハーフ (new-half).
It means: transvestive, transwoman or shemale.
https://jisho.org/word/%E3%83%8B%E3%83%A5%E3%83%BC%E3%83%8F%E3%83%BC%E3%83%95

>> No.8437430

>>8437425
quite surprising because I've seen this being done nowhere else. Actually, putting this, all I've gotten is snarky bullshit from people who prefer heavily localized subs. Oh well

>> No.8437432

>>8436792
Same. How much I hate gaijin directly correlates with how much Japanese I know.

>> No.8437434
File: 249 KB, 730x365, Goemon-3-01-27-2020-2.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8437434

>>8437428
Oh yeah, I went to find the original and saw it said "new half" instead and that's usually translated as shemale especially in eromanga lmao
I think I would've preferred that cause it would fit the time better.

>> No.8437437

>>8437428
As far as I've heard, it's also a word that was used a lot back then but isn't used much anymore because of a negative connotation. So the translation wouldn't be wrong in this case. No?

>> No.8437456

>>8437434
Is this the game that the one dude got attacked over when he translated it a few years ago?

>> No.8437462

>>8437456
yea

>> No.8437463

>>8437456
Yes. Was especially disappointed to hear that some HG101 staff was involved in this shit, attacking some the lone dude who's actually translating games no one else was translating. Especially from a choice of word that doesn't seem inaccurate under scrutiny
Truly goes to say that you truly cannot trust anyone who has some sort of name recognition on the net anymore

>> No.8437467

>>8437437
From what I've seen of trans stuff in Japan they've shifted to using トランスジェンダー toransujendā - "transgender" or just トランス - toransu - trans
I mostly see newhalf and shemale in hentai/eromanga though especially from The Amanoja9
>>8437456
Yup, twitter mob hit them hard and he quit because of it... shame really. It's not even as though it was inaccurate either.

>> No.8437472
File: 3.58 MB, 1740x9785, 1621509757938.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8437472

Everyone's an armchair TL when it comes to shit they think they should be offended by. In other news, water is wet and the sky is blue.

>> No.8437474

>>8437463
>HG101
What's that?
I'm not too familiar with what happened all I understand is that they tried to cancel him for translating something correctly. I don't really understand and over here in Japan I don't think there was a problem with it. Americans are crazy these days.

>> No.8437480

>>8437472
>Everyone's an armchair TL when it comes to shit they think they should be offended by.
that's exactly the problem mein negger, the cancer must be removed

>> No.8437482

>>8437467
yeah, considering that the word has a similar history of shifting to a cleaner word, and the word still being used in some porn circle, exactly like tranny, can anyone truly say that it's inaccurate?
Makes me even madder that he got attacked for what seems to be an accurate translation choice
>>8437474
Hardcore Gaming 101 staff. IIRC (could be wrong, been a long while). I don't know what's the consensus of that site here, but I've discovered some good stuff there back in the days. So that was just disappointing to hear they'd attack such a person accomplishing translation over a complete non-issue

>> No.8437484

>>8437424
N2 is enough to get a job in Japan. But my skill level in Japanese isn't relevant to the content of the post, anyway - this is info you can glean without knowing Japanese. Why not comment on what I wrote instead of wagging your penis because you know more Japanese than me? Go on.

>> No.8437489

>>8437472
Now THAT'S the kind of attitude that should be rightfully attacked
Or maybe, actually, just let them finish the work and fix the garbage they've left behind

>> No.8437505 [DELETED] 
File: 41 KB, 360x437, KenzoFace.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8437505

>>8437391
The Japanese word "newhalf" is typically pejorative slang, just like "tranny" usually is in English. Hermaphodite is a neutral term, which is not intended here, as this is a comical line. Goemon series is full of anti-transexual jokes, as well (pic related, also see "Bismaru").
>>8437456
Yeah. The guy who started slandering the translator even admitted that "newhalf" conveys the same meaning that "tranny" does, but still went on to slander him endlessly (and then, with no self-awareness, claimed to be a victim of (lol) "reactionaries" a few months later).

>> No.8437507

>>8437484
Niggers like that are toxic, don't worry about it

>> No.8437508 [DELETED] 

>>8437474
>>HG101
>What's that?
Website by Kurt Kalata, the fag I mentioned here >>8437505 but forgot to name.

>> No.8437523

>>8437472
Man, what a fucking pain it must be to have your hobby be dictated by nerds that have nothing better to do than insert current day bullshit into old games. I'm with Vic on this one, having some kind of positive crossdresser character would be much better than having the character changed to be trans instead if that's how they are originally.
Stop crossdresser/trap erasure!

>> No.8437530

>>8437474
HG101 was a website that used to highlight more obscure games and series. At some point, the owner drank the kool aid and went back and "cleaned up" every article on the site to remove everything that might be perceived as maybe offensive.

It's a pretty common thing in these circles. Like I know the guy translating Fate/Extra CCC really fucking hates the word "trap" because it's potentially offensive to transpeople.

>> No.8437534

>>8437484
Someone who passes N2 only knows a few thousand words and can't even read all of the kanji that fall under everyday use. You don't know shit.
>N2 is enough to get a job
A real job, or your little 外人向け dancing monkey gigs? Real jobs don't even know what the JLPT is

>> No.8437541

>>8437507
>8437534
It wouldn't be a proper Japanese thread if there weren't some autist trying to look cool by bragging about how great his jap is and how everyone worse than him sucks and knows nothing

>> No.8437547

Damn this thread makes me not even want to keep studying Japanese as a hobby... I'll just take whatever translator-kun throws my way I guess.

>> No.8437554

>>8437541
Diff anon here but I noticed how there literally is always one and they say more or less the same thing trying to start shit

I mean literally for years not one thread has escaped this vitriol. This one wasnt even about translation itself, it was clearly meant to be a list of games

>> No.8437556

>S-Shintaro-kun... just... such a person would change my words around to sound better in such a language as English?
>Yes, Kyoko-chan, those people are...
>Such a thing...
>Demo, please feel more genki, Kyoko-chan. I will make sure your words stay exactly the same, even if I have to keep them in Japanese. Yakusoku suru yo!
>Hai!

>> No.8437557

>8437534
Kill urself 2" when hard jap nigger

>> No.8437565
File: 806 KB, 1000x1435, d0f5a599a5b362a58d7a79808d81a3cb.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8437565

I'll add Growlanser to the list. I never beat it myself because I found it too long but it's very unique as far as JRPGs go. Battle system is kind of like a mix between turn-based and real time and battles are often not just about killing all the enemies but rather doing an objective like "catch up" to that enemy, or defend that target and so on. Plus battle outcomes can also very often change the story.

>>8437547
Why?
For me it was one of the best decisions I've ever made.

>>8437554
This IS 4chan after all. You just need to ignore baits every once in a while.

>> No.8437572

>>8437565
Growlanser sounds amazing, see it's games like that and untranslated manga that make me want to keep going but I'm lazy about it anyway and I never actually apply myself. It does make me happy to hear something I understand or understand a few sentences with kanji. I guess I'll regret it years later if I quit now though so for now I'll keep trying a bit.

>> No.8437612 [DELETED] 

>>8436806
>teledildonic devices.
I don't want to live on this planet anymore.

>> No.8437624 [DELETED] 

>>8437612
LMAO, if that's the worst part you saw in what I wrote then boy are you ever in for a surprise if you ever venture into VRChat. It is the digital Sodom and Gomorrah, I've seen more men go from wholesome to degenerate filth buying thousands of dollars of tech and sex toys in order to ERP with the next cute anime avatar even if that other person is a guy. I know guys that were homophobic end up in circle jerk sessions watching porn with other guys in anime girl avatars moaning in high pitched squeals and developing female voices to make the experience better for their bros.
It's time to leave this planet behind.

>> No.8437629 [DELETED] 

>>8437624
if I had somehow ended up in a state of arrested development, or if I'd had money to blow at 26, this would have been me.

>> No.8437638 [DELETED] 
File: 684 KB, 500x543, 3DPD.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8437638

>>8437612
I can have sex with my waifu!

>> No.8437658
File: 2.48 MB, 1280x960, Gensou Suikoden (JP)-200830-230706.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8437658

>>8437572
I think some of the franchise is translated but I only played the first so I don't know what they're like.

And what you're saying is what helped me keep motivation. I also enjoyed learning because I like learning new things in general but the fact that after a few months I could "read" with the help of a dictionary easy manga and games really kept me going. Try and make the learning a daily habit or something you enjoy and it should go smoother.

>> No.8437659

>>8437389
>>8437391
They should have kept the JP loan-word. "new Half" was in the Symphony of the Night translation as well, likely because Jeremy Blaustein didn't pick up on it.

>> No.8437661

>>8437505
>(and then, with no self-awareness, claimed to be a victim of (lol) "reactionaries" a few months later).

Cuz they're bullies.

>> No.8437728

>>8436627
>In general I think it's not necessary to learn Japanese unless you follow into one of the below categories:
>there's some obscure game you really want to play which no translator seems to give a shit about
Anon that's practically every untranslated retro game at this point. Just look at some of the more recent translations
>Bulk Slash
>Sakura Taisen GB
>Galaxy Fraulein Yuna 2 (and 1 not that long ago)
Tell me those aren't niche as fuck. Nobody would expect them to get a translation 10 years ago. Even things like Racing Lagoon and Goemon are weirdo niche games most translators don't care for. People keep thinking only dating sims can be niche when that obscure action game they've been waiting on for 20 years is in the same position. And no I'm not saying "learn jap."

>> No.8437749

>>8437728
Idk about goemon. It's iconic amongst n64 niggas

>> No.8437763

>Fan translations are bad, here's a fan translation to prove it
Surely you guys understand the irony of the situation

>> No.8437803

>>8437728
Yeah those are niche, it's just that if the niche game YOU give a shit about hasn't been touched then you don't have an option. For people really into games this does happen, I think a few of the old SMT games are still untranslated. But it's not a common occurrence. Playing untranslated games is cool but the number of really good games with no translation is small, it's not worth doing it for that alone unless you're really into some genre where tons of stuff never gets translated. Lots of Saturn games never got translated. Also tons of old PC Engine games from what I know. How much this impacts your desire to learn Japanese directly correlates with how many of these kinds of games you want to play.

>> No.8437927 [DELETED] 

>>8437763
This, jej

>> No.8437948 [DELETED] 
File: 42 KB, 1024x764, lady-stalker-snes-00.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8437948

This one looks fun. I loved Landstalker.

>> No.8438054

>>8437301
>"I totally played them both"
>Can't get either game's name right
Sure you did, buddy.

>> No.8438192 [DELETED] 

>>8437803
>but the number of really good games with no translation is small
I have a hard time to believe this considering the sheet amount there is. You make it sounds like they're all mediocre

>> No.8438194

>>8437803
>but the number of really good games with no translation is small
I have a hard time to believe this considering the sheer amount there is. You make it sounds like they're all mediocre

>> No.8438265 [DELETED] 

>>8437530
>At some point, the owner drank the kool aid and went back and "cleaned up" every article on the site to remove everything that might be perceived as maybe offensive.
He and the Dominican that runs VG Museums both suffer from Trump Derangement Syndrome.

>> No.8438268 [DELETED] 

>>8438265
>Trump Derangement Syndrome.
many such cases

>> No.8438575
File: 911 KB, 792x720, apocalypse iv.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8438575

>>8434894

The spinoff RPG that is set in 19th century America is also pretty good.

>> No.8438691

>>8437948
Ladystalker transiation never.

>> No.8438738

>>8438194
Let me put it another way. The number of currently untranslated games that are so fucking good everyone should play them is pretty low. There are lots of really good games still untranslated, but so much already -has- been translated that you can probably play something translated that's similar to whatever you want. Everyone who has ever dived deep into gaming (or music or film, etc.) knows there is some truly great stuff that just remains obscure for whatever reason. But most people also have no need to dive that deep since so many excellent games already have been translated. Games like Tokimeki and stuff are the exception since there's honestly nothing like it that has been translated, if you want to play that you're SoL until a translation. Whereas some old adventure game or RPG has less demand for obvious reasons, because plenty of games like it already have been translated. So you can see why there's demand for one and not the other.

>> No.8438741

>>8437263
But why do these people hate Kojima?

>> No.8438750

>>8437424
You got me! Alright, but I'll come back. I'll be the greatest japanese speaker of all time, and after I'm done with Japan, I'll come for you. Be prepared!

>> No.8438752

>>8437530
I *guess* (not sure) there's still a version of the old HG101 floating around, when it was still dedicated to - who'd thought - hardcore gaming.

>> No.8438767

>>8438738
>The number of currently untranslated games that are so fucking good everyone should play them is pretty low. There are lots of really good games still untranslated, but so much already -has- been translated that you can probably play something translated that's similar to whatever you want.
I have a problem with this mentality. Without going into the subjective of what's best, there's plenty of good times to be had with plenty of stuff that's just good enough. Hell, even a mediocre game that hits just right can still be a satisfactory experience
Besides, you're arguing on /vr/

>> No.8438857
File: 57 KB, 583x417, 寄生虫.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8438857

>>8438741
Blaustein simply got salty because he got ghosted for another translation after MGS1 and onward. Satoshi Hirano, who supervised the localization of all the Metal Gear games since MGS1, went with INTAC (another translation agency) since Blaustein was notoriously difficult to work with, but also because he was friends with INTAC's president. As for Kaku, she's just full of herself (I don't remember her ever saying anything nice about the people who employed her).

>> No.8438859

>>8438738
Another reason so much emphasis is placed on dating sims is because they have way, way, way more text than other genres and very little demand, so the odds of them ever eventually getting a translation is much lower.

>> No.8438861

>>8438857
>moritura the salutant
kek

>> No.8438874

>>8438857
wait a sec, Blaustein got screwed because someone in Japan noticed his subtitles didn't line up with the Japanese audio, something they wanted to do for the MGS Integral re-release. Kojima didn't like it and went with some yes-men from MGS 2 onward (not sure if he still uses them).

at least that's what I heard

as for Kaku, I read the interview, but this could be a clear cut case of shark vs shark, no underdog, no victim, just two sharks. I don't know and I don't care.

>> No.8438962
File: 48 KB, 394x610, Guy Cihi on Jeremy Blaustein.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8438962

>>8438874
>wait a sec, Blaustein got screwed because someone in Japan noticed his subtitles didn't line up with the Japanese audio, something they wanted to do for the MGS Integral re-release. Kojima didn't like it and went with some yes-men from MGS 2 onward (not sure if he still uses them).
That's the version he usually gives and there's a bit of a truth to that, but he was no longer employed by Konami when he did MGS1 (he was working for them as a freelancer), so they simply choose to work with someone else. And contrary to popular belief, Blaustein was not blacklisted at all, since he still got to work with Konami on Silent Hill 2-4 (see pic related, where Guy Cihi discusses his experiences working with Blaustein).

When Satoshi Hirano and Tomokazu Fukushima were writing the Japanese subtitles for the English dub in the Integral edition, they've noticed a few of the lines and dialogue were a bit off, so they redid the translation a bit for Twin Snakes. But even then, one of Blaustein's actual translation errors (the one scene when Liquid mentions that Big Boss was in a coma, when in the Japanese dialogue he simply mentions he was sterile) was still kept in TTS and even the Japanese subtitles wasn't even changed in either, Integral or TTS, to reflect the difference. Plus, they still kept Blaustein's use of CODEC for Snake's radio, to the point that even the in-game data used it from MGS2 and onward.

>> No.8438971
File: 12 KB, 250x201, images.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8438971

>>8438962
I see, I see...

>> No.8438998
File: 44 KB, 240x354, party quiz mega q.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8438998

>>8434613
Always wondered what kind of questions this included.

>> No.8439003

>>8438857
Those two seem like a nightmare to work with. Do they still get jobs outside their circle jerk?

>> No.8439006

>>8438962
it's funny because Big Boss was retconned to be in a coma lol

>> No.8439007

>>8439003
dont follow jeremy, but last time I checked kaku works for amazon. she got cancelled from the japanese game industry anyway so it's been over for like 10 years

>> No.8439030

>>8439006
To be honest, I wouldn't be surprised if Jeremy's translation mistake did inspire that retcon, but the coma in MGSV happened after David and Eli were born.

>>8439003
>>8439007
Blaustein was starting (yet another) new localization agency, Dragonbaby (I think it's his third one after Oishii Translations and Wordbox), but he got ran off Twitter for being an open Zionist

>> No.8439051

>>8438998
Saturn or Dreamast game?

>> No.8439061

>>8439051
It says メガドライブ専用

>> No.8439067

>>8439051
Mega Drive.

>> No.8439071

>>8439007
Getting the ban from Japan itself. Quite an accomplishment. I suppose her current works involves little contact with people. Or she just walks the line now, since opportunities are getting slimmer.

>>8439030
Wow... And I thought Twitter would be supportive of the jews. What happened to the "don't matter what are your views, leave the joos alone" motto of mass media? Well, to be frank, I don't care anymore.

Anyway, seems like Jeremy is reeling some gullible people. I really don't know where he finds them though.

>> No.8439105

>>8439030
I mean after the events of MG2

>> No.8439106
File: 100 KB, 709x600, 36465-machi-sega-saturn-front-cover.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8439106

>>8434613
The untranslated games that I want to play the most are Chunsoft's sound novels, specifically Machi. It's a cult classic in Japan and got voted as the fifth greatest adventure game of all time by Japanese fans in a Famitsu poll, yet there hasn't been any attempt of an English translation at all. Out of the Chunsoft sound novels, Kamaitachi no Yoru did recently get a fan translation, but unfortunately it was of the soulless anime-styled PC remake and not the original sound novel. I assume the original sound novel console version will never get a translation because of the hacking required.

>> No.8439108

>>8439071
>And I thought Twitter would be supportive of the jews. What happened to the "don't matter what are your views, leave the joos alone" motto of mass media?
It happened during the time when Israel was bombing Palestine, so there were more people vocal against them. It doesn't help that Blaustein tweeted something about how the publishing of news stories regarding dead Palestinian children was just an anti-Semitic psy-op.

>> No.8439129

>>8439105
For a so-called legendary soldiers, Big Boss's been in too many comas

>> No.8439138

>>8439108
Thanks for clarifying! Bad timing of him, had he waited a few months, he could've turned the tables and label anyone disagreeing with him as antisemitic, then gaining support from everyone.

If he doesn't understand something as simple as that, I might imagine his misadventures dealing with people during his translation jobs.

>> No.8439145

>>8439129
>goes down in a helicopter crash when mother base is invaded
>is defeated by his son/clone twice
>still lives

>> No.8439212

>>8439106
I actually have this on Saturn, the Japanese difficulty is a little too high for me still, but from what I played it is indeed an awesome game. I tried the scenario about the TV script writer Ichikawa, who suffers from insomnia and relies on copious amounts of sleeping pills to get any rest. It starts with a nightmare almost immediately and it's pretty fucked up, there are a bunch of elves and he gets sewn into a giant shoe. An interesting thing about the game is there's no music AFAIK, so all sound is meant to evoke the audio from the scene currently happening, which is a neat concept that is rarely done in games or other things. Definitely give it a try if you ever have a chance, I'll come back to it when I can play it smoothly.

>> No.8439412

>>8437095
It was Kakyuusei 2 that killed elf. I don't see any reason to avoid the first game.

>> No.8439510
File: 265 KB, 480x272, k5.pmf_snapshot_00.06.628.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8439510

>>8439106
never ever

>> No.8439547

>>8438857
>the JP version aren't
presumably they got someone to proofread the MGS2 localisation and clean up the grammatical errors

>> No.8439552

>>8439510
>secret message
what is it?

>> No.8439564
File: 96 KB, 500x443, 0072216-01.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8439564

Saw this a few months ago, it's a very simple digital comic with only minor user interaction, but it was a fun story and I enjoyed the couple of hours I spent with it. I should read the actual book version at some point, but I'm lazy.

>>8439547
Kaku's draft translations for the tanker are up online, they fixed most of them for the actual game because she can't write for shit and doesn't know Japanese.

>> No.8439584

>>8439564
>Kaku
>doesn't know Japanese
is she not a japanese?
she looks asian, and her name sounds like japanese.

>> No.8439595

>>8438054
Not an argument

>> No.8439602
File: 48 KB, 900x507, 65jm86t68790.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8439602

>>8438575
>Hudson makes the best games, hands down
>Has the balls to bring FEOE westerward
>SOA boss says NO JARPGIS and we can't even have what Hudson would gift us.

I hate that cock gobble so much.

>> No.8439612

>>8439584
Being asian, or even having Japanese parents, doesn't make you Japanese.

It's pretty easy to pretend you're Japanese if you look Japanese though. And nobody questions your qualifications.

>> No.8439621

>>8439602
>>SOA boss says NO JARPGIS
Is there a source for this?

>> No.8439641

>>8439612
a japanese language teacher (lived in japan for 10+ years) told me that some english teachers in japan were not good at english.
some are from german or other european countries.
as long you're white, they assume you're good at english even if you have strong german or french accent.

>> No.8439742

>>8439602
>>Has the balls to bring FEOE westerward

Only the fighting game came out in the west.

>> No.8439751

>>8439641
https://youtu.be/sLK7DP8-B-I

>> No.8439780
File: 76 KB, 512x512, psx_nemumayu_screenshot.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8439780

>>8438575
Really want to play that one but also really want to play this one not sure what to play for my next game honestly.

>> No.8439909

>>8439212
>An interesting thing about the game is there's no music AFAIK, so all sound is meant to evoke the audio from the scene currently happening

That's weird, i don't know about the Saturn's version but the ps1 has some bgm.
https://www.youtube.com/watch?v=oQH8-XFjXCg&list=PL857DE660B8D20750&index=2
Your game might have some deflects.

>> No.8439956 [DELETED] 

>>8439751
Sora issu raito.

>> No.8439965

>>8439751
Sora izu righto.

>> No.8439969
File: 146 KB, 788x1923, Agness_Kaku's_MGS2_draft.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8439969

>>8439547
The most annoying thing about that tweet is the fact that there were plenty of books and essays published in Japan discussing the themes of the MGS series by authors that wouldn't had any reason to care about the English translated versions, but she knows that the EOPs who worship her are too stupid to look them up.

>>8439564
>Kaku's draft translations for the tanker are up online
Yeah, this is how she intended to "punch up" the opening codec conversation in MGS2 before more level-headed people intervened with her work.

>> No.8440042
File: 60 KB, 320x224, PEOPSSOFT2037.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8440042

>>8439780
Pimp ass game. My rec is to use the fast travel a lot to avoid getting over leveled.

>> No.8440207

>>8434613
Rushing Beat Ran and Rushing Beat Shura.

>> No.8440228

>>8440207
Just before someone replies you, I'll add: even though the Rushing Beat series was localized, it was a very poor job, to the point I believe there wasn't even a translation attempt. Someone just saw what was on the screen and made up all the dialogues, story and names, on top of removing stuff.

>> No.8441159

>>8440042
Played it a bit a few weeks back and it seemed like a pretty interesting game. Does over-leveling make it too easy?

>> No.8441318

>>8437484
>N2 is enough to get a job in Japan
lmfao yeah you can get a job in japan with no japanese whatsoever by that standard

>> No.8441328
File: 251 KB, 685x439, tumblr_m3svp2yDkP1r6z29oo7_1280.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8441328

>>8434613
Arino played the first one

>> No.8441375

>>8441318
You must not know a lot about the JLPT. N1 is not just fluent but exceptionally knowledgeable in the language, some natives wouldn't even pass it and a native I chatted with said this is true when I asked. Companies don't care about JLPT rank really, they care about your skill in what's known as Business Japanese. Lots of people can study like autists in order to score N1, but not all those people can function in a work environment, it doesn't matter if you know the zodiac signs if you can't communicate to people in the office.
https://www.youtube.com/watch?v=TGZgrTJEJdU

>> No.8441390

>>8441375
>some natives wouldn't even pass it and a native I chatted with said this is true when I asked.
Sounds like you were whining about not passing it so he just agreed with you.

N1 is piss easy. It shows, at best, an intermediate level of Japanese comprehension, nowhere near fluency.

>> No.8441392

>>8441375
That's about what I've heard about N1 and JLPT as a whole, it's a bit of a meme. New media companies in Japan that cater to the English crowd will say they want at least N3 but don't actually care if you're good at what you do.
I don't see why anyone would want to involve themselves in the boomer corporate world of Japan with such fucking dumb rules for honorifics and how to suck your boss's dick.

>> No.8441409

>>8441390
JLPT and fluency are correlated but they don't go hand-in-hand. In particular there's no speaking section on the JLPT which is the single most important part of using Japanese in the corporate world, and also why lots of businesses have their own tests to see if you're up for the job. This is why "Business Japanese" is a thing, if you can't into keigo or communicating face-to-face it doesn't matter how much obscure vocabulary you know. Just watch the video I linked.
>>8441392
>I don't see why anyone would want to involve themselves in the boomer corporate world of Japan with such fucking dumb rules for honorifics and how to suck your boss's dick.
Yeah I kinda felt that too over time. As great as it would be to live in Japan for a while, there's nothing fun about participating in their work culture. Maybe the first few nomikais will be fun but that's it

>> No.8441436

>>8441409
I've been there twice, once in my teens and in my mid-20s, stayed as long as I could on a tourist visa and I got enough out of it. All the cool shit I grew up hearing about Japan is already kinda over and done with so I'm glad I went when I did. I guess if I end up going again I'd probably hit Ebisu and the car scene again cause I'd at least like to see some of those waifu cars and slide around. I'd never want to live there though or raise children there, I hope their culture changes once the boomers start to really die off.

>> No.8442207

>>8441436
As a foreigner that visited Japan for some time, could you share some of your dissatisfactions with the current culture of the country?

>> No.8442218
File: 48 KB, 500x439, Little Ralph box.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8442218

granted you don't need to understand any text to beat the game but it'd be nice to know

>> No.8442269
File: 28 KB, 250x458, holmes.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8442269

>>8439510
>>8439552
>死を刻む十三の鐘は幾千と解し相手は街で目醒を待つ
I've never played the game, but it says: "The thirteen bells which mark death are solved in thousands of ways, and the other party waits to awaken in the city."
>DO YOU DO IT
kek

>> No.8442943

>>8442269
えっ?ただ「街では鐘よくわかるやつが待ってる」だと。まっ、ざっとこんなもんだな。ちょっと意味の違いがあるな。

>> No.8442953
File: 44 KB, 400x192, 040anmr.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8442953

>>8434613
everything by Lizsoft that isn't the original Fortune Summoners, the only one in English

>> No.8443006
File: 942 KB, 783x491, 1634596044845.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8443006

Little Princess Marl

>> No.8443136
File: 10 KB, 160x192, 1328249274774.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8443136

>>8442953
>Want to replay Fortune Summoners now that I know moon
>Won't run on Windows 10 unless I either buy it from Steam or get the latest version from the website which would require me to buy it
>Lurk around enough and find the patch for free
>Get it to somehow run, controller isn't working and sound is fucked
Man, I'd buy this game in Japanese on steam if I only could.

>> No.8443178

>>8442943
>あたし ドヤ顔で日本語しかリプしてるビッグゲイですわ~
Thanks for the help, anon. I had trouble with parsing that grammar, but that makes way more sense. Let me try my hand at it one more time!
>There is one who understands manifold the thirteen bells which mark death, waiting to be awakened.

>> No.8443179

>>8443136
You can't buy Japanese steam games? Why not?

>> No.8443221

>>8443178
>I had trouble with parsing that grammar.
Because it is a kind of a shit construction with three direct objects.

>> No.8443302

>>8443179
Steam is fucked for actual Japanese people. Lots of Japanese games are available only in English.

>> No.8443304

>>8443178
You're using しか wrong in both meaning and grammar. しか requires negative verb conjugation even though the meaning isn't "to NOT be / do sth." at all but in fact affirmatively "to be / do sth." The negative conjugation stems from しか expressing that something is considered too little or an inadequate amount. It is often translated as "just" or "only", same as だけ - but だけ can mean a 100% neutral and opinion-free "only", as in "exclusively" or "solely" while しか ALWAYS means "only" in a sense of: "Come on, it's ONLY 3 dollars". It indicates that the speaker thinks this is not a large amount of money.

>> No.8443319 [DELETED] 

>>8443304
Actually, since you were dissing me it makes sense to use しか there in a humoristic way - like even I am dissing me talking about myself. Still gotta use negation though.

>> No.8443323

>>8443178
Actually, since you were dissing me it makes sense to use しか there in a humoristic way - like even I am dissing me talking about myself. Still gotta use negation though.

>> No.8443361

>>8442943
>>8443304
>>8443323
This guy is really cool.

>> No.8443571

>>8443179
>>8443302
Also, Japanese language versions of certain games, such most of the big Square Enix titles are region locked. You can't play Dragon Quest XI with Japanese text unless you live in Japan for example.

>> No.8443768

>>8434613
Wait, no one translate Tokimeki Memorial 2 yet? I thought it's one of the game that already get translated years ago?

>> No.8444162

>>8443571
So even the pirated version isn't available?

>> No.8444180

>>8443571
isn't it one of those deals where you can just switch your region

>> No.8444183

>>8443768
You're thinking of ToHeart 2. The only Tokimeki game that's translated is one of the Otome spin-offs. Oh, and one route of the Dance Dance Revolution crossover game has a text translation.

>> No.8444242

>>8444183
Well, I'm not that rich but maybe it's time to pay a team to translate TM1 and 2.

How much does it cost anyway, 1000? 2000?

>> No.8444276
File: 25 KB, 282x250, SLPS-02498.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8444276

>>8436663
Is Pocket Kano worth the trouble?

>> No.8444290

>>8444242
Ah, well... if you're trying to make a realistic estimate of what the man-hours are worth, 2000 is laughable even for the translator alone, let alone the ones handling the ISO or whatever. If you're approaching it from the point of view that someone's already taking it on as a passion project and treating that amount as a bounty? Maybe.

>> No.8444312

>>8444242
Tokimeki has no shortage of interested translators. Every single translation attempt falls apart because nobody's been able to hack the game and rewrite how it displays text. That's why the best hope right now is a translator who may or may not still be working on the fucking Super Famicom port.

Or an overlay translation, but the technology isn't quite there yet.

>> No.8444390

>>8444312
It also just has a good number of elements that are localization-proof. The vast majority of video games are able to just drop things like honorifics with no real harm done, but Tokimemo (especially 2) is reliant on keying in on these things.

If a girl is just plainly acquainted with you, she'll call you by your last name, which is normal in Japanese. In English, calling someone by their last name is usually only done among guys, especially in like an athletic or military setting, or if another profession dictates it. Again, games would just localize this to people calling each other by their first names, but in Tokimemo this generally means you have a more close relationship with the girl. So the distinction matters. In 2, you can even freely play around with honorifics and other bits of familiarity. Either you just find some way to nix those elements in their entirety, or you do some kind of gymnastics like replacing everything with nicknames or something. Except nicknames are already another aspect of the game, so that confuses things.

Along with all the shit like going on class trips to different parts of Japan, the best option is probably to unironically leave Japanese honorifics in there, like full-on "Tifa-chan, we need to meet up with Avalanche-gumi" sort of shit. I don't necessarily think the super culturally specific Japanese segments are an issue but I think a lot of translators will/would freeze up; you would really just have to take the Goemon 64 approach and embrace it completely. On the other hand, this makes it so players do still have to have some inherent knowledge of Japanese tradition even for gameplay. Will players be able to infer what minor events like White Day are about at a glance? Maybe in that case yes, but the whole Japanese calendar year may prove to be a minefield for players.

>> No.8444397

>>8444312
>overlay translation
>scan memory as game runs
>game calls string from memory address
>you slap overlay on top with appropriate text when it does this
what is so difficult about this?

>> No.8444401

>>8444242
It would be nice to get a pool of money going that anons could donate to, translators could pick projects with the most demand and cash out when the product is complete.

>> No.8444412

>>8444397
In-dialog variables.

>> No.8444417

>>8444412
>scan for variables/control codes in strings
>mirror this in your translated text
wow it's fucking nothing

>> No.8444562

>>8444401
Like.... indie go go or Kickstarter?

>>8444390
>honorifics

Bruh, you're talking in a site that can be considered a den full of hardcore weeabos that at least knew the basic concept of honorific. I don't think it's a problem especially with people can consult the internet for help nowadays.

My friend, a Sigma weeb back in the 90s played both TM1 and 2 and got all the endings. I was on the back seat watching it on all its glory. This is why I want to play it now, the translated version that is.

>> No.8444604

>>8444390
There's not a single soul who will actually play tokimeki to completion who would prefer a localization.

>> No.8444620
File: 2.70 MB, 1687x5000, doujinsoft chart 5000.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8444620

>>8443136
for games of that era, if ltsc won't run it I just switch over to win7. Usually it does, off the top of my head only FS and really old stuff like Marilu didn't run on ltsc

>> No.8444641

>>8444604
Oh stop gatekeeping and actually introduce those masterpiece to the world.

>> No.8444649
File: 395 KB, 816x518, Obake10th ver1.0.0 -2015-05-29 15_33_42.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8444649

>>8444620
Supposedly the localized version and the latest patch add support for Windows 10. But yeah I can't find the latest version online and no place to buy it as far as I can tell.

On the topic of indie/doujinsoft really recommend giving Obake 10th anniversary a shot. It's a sequel/reboot of sort to some old doujin platformer that has kirby style power copying, only this time there's a shit ton of powers and stuff to collect. Real fun. Story doesn't really matter either.

>> No.8444657

>>8444620
Anon, please help me play Idinaloq. I followed the advice from the dev and ended up with either crashes or massive slowdown.

>> No.8444658

>>8444562
>>8444604
Like it or not, this is what English Tokimeki Memorial is staring down once it gets past the technical issues. It has its own host of roadblocks that are purely related to the translation, which people don't talk about so much. If you're trying to convince me that the game is and always will be better in Japanese, as well as just being a "not fit for mass Western appeal" even with a theoretical solid English version, no need. I already "got mine" when I played it myself, but I would also like others to be able to play it.

>> No.8444825

>>8444658
>>8444390
Geez, at this rate it would almost be better to just remake the game in english or create a Tokimeki-like game instead of translating it.
that is if you wanted to play it in english that badly.

>> No.8444874

>>8444658
You worried too much. I'm not American or Japanese but here I am playing American and Japanese games. When I started I had no single clue about cultures of both countries and I still grin and bear it, making mistakes all the way.

Also you sound like an elitist.

cpatcha: ATOMD

>> No.8444904

>>8441375
>N1 is not just fluent but exceptionally knowledgeable in the language
lol it's not people who have spend a few years learning japanese can easily pass it.

>> No.8444941

>>8444874
Not only that, but he's a bit retarded. Being "better in Japanese" is irrelevant, as reading Japanese still requires you, yourself, to translate the text as you're reading it. It still involves translation, whether or not pearl-clutching weebs will admit that. The actual issue is whether a translation is accurate in meaning or not.

>> No.8444952

>>8444941
>as reading Japanese still requires you, yourself, to translate the text as you're reading it. It still involves translation
No it doesn't. If you actually know a foreign language you are capable of comprehending texts without translating them. Eventually you will be able to think in other languages as well.

>> No.8444994

>>8434613
A lot of these are playable without understanding the Japanese, actually
And maybe they have fan translations? I don't bother with that; I have terrible Japanese skills but I just break out the J-E dictionary and muddle through

Gundam Wing: Endless Duel
Bomberman 94
Naruto Shippuden Gekitou Ninja Taisen 3 and 4
Cosmic Fantasy 1, 3, and 4
Ginga Fukei Densetsu Sapphire
Front Mission 1 and 2

>> No.8444997

>>8444952
Still not an excuse to gatekeep people with no translation. I grew up with two languages at once, and one of them is very similar to Japanese in concept of honorific level of words. And yet I can still go back and forth between languages. Then I start learning English and it's just a simple juggling between languages as well.

Also subtitles/translation is not a problem, I learned English from watching the like of Knight Rider, Airworlf, Baywatch, C.H.I.P.S, and other old American TV series. A true polyglot will not act like a gatekeeper.

Remind me of that youtuber polyglot guy, RIP Moses.

>> No.8445083

>>8444997
>polyglot
>gatekeeping
Oh no, you're mentally ill.

>> No.8445090

>>8444997
Is it gatekeeping if I'm not wasting my time badly translating a game?

>> No.8445148
File: 62 KB, 785x687, E2aQ_9KXIAIR9MM.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8445148

>>8444641
>>8444658
No you mongs, I'm saying trying to "solve the honorific problem" in a game only played by the stinkiest weebs imaginable is a completely pointless effort. Every single one of them will know exactly what this shit already means and you don't need to try and clean something up for the common man if the common man would probably react to being introduced to it as though you told him you set dogs on fire for a living.

This isn't gatekeeping, the average person does not want and does not give a fuck about this.

>> No.8445192

>>8443304
>>8443323
Thanks for even helping me with even my joke. I appreciate your wisdom and that you’re so willing to help. Sometimes it’s easy to forget things when you’re trying to come up with something funny on the fly.

>> No.8445208

>>8445148
>Every single one of them will know exactly what this shit already means
I tell the same story every time this shit crops up, the tale of a weeb who thought the principal in P5 was being friendly or implying a close relationship when he called Kawashima "kun".

Weebs don't know shit. As far as they're concerned, honorifics are flavor text, and the only reason they sperg out about them being removed is that they're one of the few examples of keigo that EOPs can pick out in dialogue. They have enough braincells to understand that something is off with the translation because what they're seeing and hearing doesn't match up, but not enough basic intellect to realise that the only actual solution is learning Japanese.

Character limits alone make retro game translations soulless anyway.

>> No.8445209

>>8445083
Oh no, you forget to take your schizo pills

>> No.8445328

>>8444874
I don’t know if you quoted the wrong person or something, but wanting the game to be available and accessible to all is the opposite of elitism. Having a frank discussion about why the game doesn’t translate cleanly even compared to similar games is also not elitism or gatekeeping.

>> No.8445401

>>8445192
Eh, you know I actually thought about it some more and am now again of the opinion that using しか doesn't make sense there after all - because it conveys a speaker's dissatisfaction with the amount of whatever is being talked about. But you were trying to make me sound very satisfied and full of myself. That doesn't go well together. Actually it kind of directly works against that and ends up making the sentence sound paradox.

しか looks deceivingly simple to use but that's not always the case. Even the example I gave earlier: "It's only 3 dollars.", is shit. Sounds like a someone's getting a good deal. Should've gone with: "You're willing to only pay me 3 dollars for this? (That's not enough.)"

>> No.8445403
File: 201 KB, 690x600, 36649-doukoku-soshite-sega-saturn-front-cover.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8445403

>>8434613
Doukoku Soshite is a great horror survival type game that really needs some localization.

>> No.8445675
File: 45 KB, 827x462, this nun is crazy.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8445675

>>8445401
That's how I initially learned it, as well, but I came across this sentence recently that had given me some pause on that nuance. What's your take on this?
>わたしは弱いから、自分より弱いヤツにしか手を出さない。
As I understand it, she seems to be justifying herself before the player, not expressing any kind of dissatisfaction with her exclusivity towards fighting those weaker than herself. Am I missing anything here about this?

>> No.8445723

>>8445675
>>8445401
I always thought of しか as the Japanese equivalent of "nothing but". I would've gone with "You're willing to pay me nothing but 3 dollars for this?" as my translation.

>> No.8445743

>>8444904
Japanese threads will be having this dumb argument until the end of time. Yeah, it's technically possible to pass it in a few years, but only if you work your ass off, don't take any breaks, and don't accidentally waste time on study methods that don't work well for you.

>> No.8445774

>>8445401
>>8445723
Yeah, actually looking over this page (https://www.learn-japanese-adventure.com/japanese-expressions-dake-shika.html)), plus the example I posted before, seems to tell me that my usage of しか for my joke was grammatically correct (minus the lack of verb negation). When using しか one can use it on themselves to express a strong feeling of exclusivity:
>私は肉しか食べません。
I eat nothing BUT meat.
and going back to my sentence (with proper negation this time):
>あたし ドヤ顔で日本語しかリプしていないビッグゲイですわ~
I am a big gay who replies in nothing BUT Japanese with a smug face.

>> No.8445781

>>8445675
>As I understand it, she seems to be justifying herself before the player, not expressing any kind of dissatisfaction with her exclusivity towards fighting those weaker than herself. Am I missing anything here about this?

I don't necessarily agree with you there. While I don't know neither the context of that exchange nor that character, I think this signifies her wish to be stronger and higher up in the food chain.

>There's no way I can take on those stronger than me. I'm weak and so I only get to mess with those weaker than me (even though I would like it to be different). Yadda yadda yadda.

>> No.8445786

when people go digging for untranslated games they have this fantasy that theres a bunch of hidden gold that western eyes havent seen yet. in reality its a bunch of visual novels/dating sims, usually related to some manga or anime, or totally shit games. 99/100 times shit wasnt localized for good reason

>> No.8445797

>>8435241
also translator here. slightly disagree. a japanese person doing J->E, assuming they have fairly decent english (like eiken 1 at least) would be able to make a mostly servicable script that natives could then touch up to be less silly.

handing all that japanese to native english speakers is just begging for mistranslations and misunderstandings like tifa's panties or the guy in sekiro saying "my neck"

the absolute best translations in some way or another go through multiple checks somehow, someway. like dbz where the sabat had a direct translation script and he, along with sean schemmel and the other voice actors, adapted that directly translating script into their own imagining of the characters. without that excellent localization theres no way dbz would have been as popular as it is

>> No.8445806

>>8437472
The worst people of all are people like you who come in snarkily acting like the superior centrist, also guilty of being an "armchair TL" by looking down on everyone

>> No.8445808

>>8445781
I don't know of the full context either as this was just some image posted on here, but the last line it:
>これ、人間社会じゃなくて生き物の一般常識よ?
Makes it sound as though she finds this kind behavior as justifiable among those who want to stay alive. But without context, I guess these statements can be rather ambiguous.

>> No.8445812

>>8445774
>私は肉しか食べません。
Factually, nobody eats nothing but meat. This example would come with a nuance of joking self-deprecation or the wish to change to a healthier diet. "Man, I eat nothing but meat (and I know I shouldn't bc it's bad for me. I love meat.)" In your link that sentence is the last one in series of examples that all illustrate how it works better than that one.

As a rule of thumb:
>〜しか〜ない
>期待していたよりも程度が低いと感じた時や、量が少ないと感じた時に使う表現。

You rarely see something different and often the nuance is hard to translate even.

>> No.8445817

>>8445808
Nobody likes to admit they're weak and at the bottom of the food change. It's logical, yes. Doesn't mean you like it, is what I'm saying. Not about justifying it at all.

>> No.8445820

>>8445786
>99/100 times shit wasnt localized for good reason
Because the platforms weren't popular in English speaking nations?
Or the games came too late in the life cycle?
Or the genre was considered too niche?
Or the rights situation wasn't easy to sort out?
All perfectly good reasons why games weren't translated.
Being shit was never an obstacle for localizers.

>> No.8445832

>>8445820
>too niche
read: its experimental garbage or a dating sim/visual novel
>rights
you mean copyright? yeah again, manga/anime related vns and the like
>platforms werent popular in english speaking nations
most of those werent popular in japan either
>came too late in the life cycle
theres your 1/100

If you're going to read a post thats obviously exaggerating and generalizing to some degree with ACKSHULLY then I'll come right back and shut you down

>> No.8445836

>>8445812
Thank you, that clears it up.
>Factually, nobody eats nothing but meat.
Tell that to people on keto.
>>8445817
Ah, I see where you're coming from.

>> No.8445837

>>8445786
We got one of the 1/100 just this year, Ruina: Fairy Tale of the Forgotten Ruins.

>> No.8445841

>>8445808
Again, I think she would like to work her way up the food chain. But she knows she can't. There's no way. She only gets to lay her hands on those below her. She doesn't like but that's how things are. Not only with humans but among all living things. Actually totally justifying it there in the end, so you're right on that. Still doesn't mean she's content with the situation.

>> No.8445854

>>8445841
Yes, I see now. It's justification, but with a sense of dissatisfaction at the situation. As if to say, she would fight with stronger opponents if she could.

>> No.8445856

>>8445837
>rpg maker

>> No.8445857

>>8445797
If we're throwing editors and whatnot into the mix, that's a different deal. But with a lot of these fan-translated games that have limited personnel, it's going to be better-received if the original draft was already in native English. Like, one "Orthopedic Underwear" can be excused in the presence of a well-translated Aeriス death scene.

>> No.8445871

>>8445832
If you want to shut somebody down you need to work on not sounding like an ignorant EOP.

>> No.8445894

>>8445857
i agree with the sentimenet that small mistakes in unimportant places is acceptable, but in reality you can't assume or count on the more tricky japanese, or the translators lack of knowledge, coming in unimportant places. its a crapshoot. in ff7 specifically, aeriths death scene is fine because its mostly just an fmv without any dialogue and the characters being sad right after wasnt particularly complicated speech.

but there is an infamous part where the lore of jenova or the ancients is explained and it gets totally fucked and confused everyone.

something big like ff7 would never be translated without a big team of experienced translators and editors nowadays. fan translations will usually be for smaller shit thats not feasible to pay a real studio to do, and for people who dont speak moon its better than nothing.

sometimes when i read hentai manga online in english its so bad i can almost visualize the japanese on screen.

stuff like final fight is so hilarious i almost wish japs just did more stuff

>> No.8445896

>>8445856
That’s right, amigo. A game made in someone’s basement more than 10 years ago in a 20-year-old engine assraped anything you played this year.

>> No.8445897

>>8445786
>coping this hard

>> No.8445907

>>8445832
>theres your 1/100
ACKSHULLY, another thing that needs to be taken into account is rules for what could be localized onto the platform at the time. Like the NES had very strict policies on how many games could be localized per year, it was an uphill battle to convince the higher ups to localize 2D games on early 3D consoles, and the PSP had an embargo against localizing enhanced remakes (Sony of America was very afraid at the time of the PSP getting a reputation as a "port" system). Of course, those are just the first examples off the top of my head. There's been all sorts of that kind of bullshit over the years that's stopped games from being localized entirely for bureaucratic reasons.
>you mean copyright? yeah again, manga/anime related vns and the like
During the SNES era, there were quite a few solid platformers that didn't get localized because they were based on a Japanese IP and they really didn't want to shell out the extra money for it. Violinist of Hamlet's a good example of that (for a more extreme example, the Ranma 1/2 fighting game, where the company had to completely scrub the Ranma license from it so they wouldn't have to pay extra for the license).

>> No.8445917

>>8434613
>neat

Go away gramps

>> No.8446017

>>8445090
Of course it is. Zoomanon is entitled to any game he wants and any translation he wants, all for free. He's also entitled to buy original consoles for $1, even though he just can't shut the fuck up about how emulating on a pi is better. The list goes on.

>> No.8446029

>>8445786
>99/100 times
>litterally tens of thousands of games
So you're saying there are hundreds of good games that weren't localized. Sounds about right.

>> No.8446042

>>8445786
Nah, there's a lot of great stuff out there aside from dating sims and VNs.
Over the years a few have gotten fan translations like (Ace Combat 3, Mizzurna Falls, Racing Lagoon, etc) But there's also stuff like Bokunonatsuyami, SMT if..., Gunparade March, and more anime & manga tie-in games that I can even remember.

>> No.8446469

>>8444657
hm, curious game. It was unbearably slow on my w7 toaster, but the modern ltsc desktop ran it without any issues following the instructions on the site. Feeding 7 credits later I saw the ending, seems fairly fun using the RefleX/Samidare principle of remembering where to shield up.

What's your setup?

>> No.8447148

>>8446042
Yeah I'm playing boku no natsuyasumi at the moment. It's an interesting game.

>> No.8447150

>>8444417
then do it, mr.ace coder

>> No.8447224

>>8445897
do you even know what cope means? are you one of those retards who just spams "cope seethe etc" when you get mad?
>>8446029
>>8446042
if you like visual novels, then yes there are 100s of them untranslated.

the point is there isn't anything major out there to dig up like some mega hit series in japan on the level of mario (platformer), dragon quest (rpg), or zelda (action adventure).

hell when it comes to "untranslated games" you and i both know we dont really even think about genres like platformers, racing games, sports games, puzzle games, beat em ups, shoot em ups, etc because you don't need language to play those

>> No.8447648

>>8445743
>Yeah, it's technically possible to pass it in a few years
dude you're fucking deluded, there is a guy on yt who passed it in like 9 months. i've heard of people on this site that passed it after a few years without even trying

>> No.8447651

>>8447224
>we dont really even think about genres like platformers, racing games, sports games, puzzle games, beat em ups, shoot em ups, etc because you don't need language to play those
If you want to be a retard brute forcing his way through everything you might as well count adventure games but to actually play the games as the developers intended you need to read instructions and hints.
Do you realize that not all Dragon Quest games are translated?

>> No.8447996

>>8445797
>excellent localization
that doesn't equal good translation though
>my neck
what was that about?

>> No.8448000

>>8445786
lol mother 3 isn't translated

>> No.8448006

>>8447224
What I like is irrelevant. I was simply using your own asspulled numbers to show how wrong you are. And the other anon is right. You're coping pretty hard. There's a buttload off good untranslated stuff. A game doesn't have to be in your personal top 3 to be good. Are you legit sour grapes because you can't lrn2moon or are you just parroting a hot take from youtube?

>> No.8448037
File: 109 KB, 512x512, 55917--double-cast.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8448037

All of Yarudora Series

>> No.8448268

>>8437391
No, this was an accurate translation

>> No.8448501

>>8448037
Double Cast has a translation, but for the PSP version.

>> No.8448736

>Baroque translated to spicspeak only
What a disgrace.

>> No.8448740

>>8444952
>Eventually you will be able to think in other languages as well.
If any part of your comprehension of the new language is wrong, then you still have the same problem. That makes no difference whether or not you start thinking in another language.

>> No.8448905

London Seirei Tanteidan. Don't know anything about it but it looks neat.

>> No.8448909
File: 112 KB, 1442x830, UCJS10012_00000.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8448909

>>8448501
HOLYSHIT IT IS

>> No.8448940

>>8448037
Oh shit, these games have the .hack//sign composer working on them. (who I just now found out did the soundtrack for Madoka, which I should probably watch one of these days)

>> No.8449041

>>8448740
What problem? Obviously you can misunderstand things in every natural language.

>> No.8450189
File: 31 KB, 256x252, 10756.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8450189

always wanted to play this one

>> No.8450196

>>8434630
I wish people who posted shit like this would just list examples immediately, I shouldn't have to ask you to post proof.

>> No.8450205
File: 53 KB, 256x256, 33497.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8450205

and this one

>> No.8450246

>>8446042
Opinions on SMT if... did a complete 180 (for the worse) once it got a fan translation.

>> No.8450257

>>8450196
You can immediately discard the opinion of anyone who flatly rejects localization just because they played one "Eat your hamburgers, Apollo" game once.

>> No.8450279

>>8450205
Makes me think of Viewtiful Joe.

>> No.8450289

>>8450196
>>8450257
He already posted a few examples of a translator not comprehending Japanese grammar.
>>8434702
>>8434748

>> No.8450310

>>8434613
what game is this?

>> No.8450331

>>8450196
and >>8450257 is why they don't.
>post example
>dude that's just one game! you're cherry picking!

>> No.8450373

>>8450310
Tokimeki Memorial 2

>> No.8450385

>>8450331
The issue is that these people don't seem to understand the difference between localization as a technique and "a localization" meaning "a game that was fully revamped for its target audience from the bottom up." Localization is a good thing when it allows the translator to avoid rendering cultural idioms and jokes word-for-word, it's not an all-or-nothing thing. Translators don't sit there thinking "Well, I either have to change everything to burgers or nothing at all," and in the rare case they do, it was probably a directive from their employer.

>> No.8451308

>>8450246
Because retarded Persona fans had deluded themselves that a game more primitive than Persona 1 would somehow be the pinnacle of the series, and not just a few SMT2 challenge dungeons.

>> No.8452721

>>8450205
I wonder if the rest of the game can live up to that opening movie
https://www.youtube.com/watch?v=Xey4zA6wHhY

>> No.8452735

>>8452721
SOVL
this is why sometimes i love obscure japanese games

>> No.8453173

Can someone please make the newest Goemon 3 patch work on SD2SNES? DDS doesn't have one he can test it on

>> No.8453205
File: 25 KB, 698x511, wuh.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8453205

>>8453173
>meme cart emulator doesn't work with somthing

>> No.8453571

>>8445208
No, the solution is to not bother learning japanese and just play them anyway, because no game worth playing has ever had a script longer than an instruction for instant noodles.

>> No.8453592

>>8453571
Spoken like a true EOP

>> No.8455159

Germs Nerawareta Machi

>> No.8455206
File: 66 KB, 640x480, 6321screenshot3.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8455206

>>8455159
Pero ese ya está traducido, anon.

>> No.8455293

>>8455206
No tiene fonte largura variable

Aaaaaaaaaaaaiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii

>> No.8455420 [DELETED] 

>>8435753
You sound like a localizer. When you get the rope, we're going to read you your last rights in a wacky scottish accent. And we're going to change your name on the tombstone.

>> No.8455423

>>8436541
Why? SRPG's are a dime a dozen. There are millions on the ps1/saturn.

>> No.8455430

>>8437474
>What's that?
A website that writes about games. But the writing is atrociously bad, like grammar mistakes in almost every single sentence. They don't fact check anything, and they keep saying stuff that is just plain old horse shit like "nes games are hard because they were short so they had to make them artificially longer some how" etc.
They also cheat/save state their way through every game before writing about it. And their screenshots are all in the wrong aspect ratio.
The main writer is notorious for copy/pasting stuff from japanese wikipedia.
What's worse is now english wikipedia uses them as a source , even though most of what they write is wrong/made up.

>> No.8456342

>>8434859
yeah the graphics are super good

>> No.8456436

>>8455423
Only one has Range Murata designs

>> No.8456446

>>8456436
I see he likes them young

>> No.8456742
File: 121 KB, 990x1266, 7fb15b40043debf0e19b976f727bfdcc.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8456742

>>8456436
what a god

>> No.8457026

>>8455293
>>No tiene fuente de ancho variable.
Yeah, feels bad man.
I remember when early 16bit translations back in 2000 were all like this.

>> No.8457040

>>8434617
Meaning what, "I can't read the title so it's shit!!1!"?

>> No.8457836
File: 730 KB, 1079x1572, Screenshot_20211226-235210_Brave.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8457836

this game gets jerked off to high heaven

>> No.8458165
File: 19 KB, 316x316, Moonlight_Syndrome.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8458165

Singlehandedly locks EOPs out of the Suda's Kill the Past meta franchise.

>> No.8458169
File: 76 KB, 1280x720, 1409085906339.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8458169

i will play so many games you dumbass EOPs will only dream to touch
its delicious

>> No.8458180

Earth Light, I think it's pretty playable if you're already familiar with Nectaris style gameplay though.

>> No.8458648

>>8443006
Rhapsody being ported to the DS over Little Princess and Angel's Present is a crime.

>> No.8459678

>>8436627
>>8436683
The sad thing is that when you really get down and talk to the average person who got excited about Tokimeki Memorial after seeing the Action Button video, you realize that most of these people don't really want to play it/them at all. Not really. If you've tried to really talk to people about the games in calendar year 2021, perhaps you know what I mean. People liked the video, not the game.

Sure, if a perfect Switch port came out in all regions tomorrow, people would play it, there would be a bit of hype. Not enough to justify the costs for Konami, but there'd be audible buzzing. But many players would quickly get frustrated with the most esoteric of the game's mechanics. Even now, people I've talked to who actually have played it ended up cheating. A fraction of its buyers would complete a run, let alone finish with a girl they felt some sort of attachment to. For most it would be a prop. Tokimemo 2 more resembles something people would play for its own sake in this day and age, but the discourse is just ruined now.

The people who played these games back in the day in Japan were just gamers who appreciated them for what they were. The people who play dating sims/VNs anywhere else are mouth-breathing retards.

>> No.8459695

>>8458169
You will never be a woman

>> No.8459935

>>8459678
>People liked the video, not the game.
That's youtube in a nutshell. I was annoyed to learn of the video's existence actually, since plastering your face next to a 6-hour long video of an old Japanese game just comes across like a joke, and all the attention is on you and the video's length rather than what's being discussed. It's like how people started making TV shows to simulate going to church, and the focus turned from God to these TV pastors who became celebrities and asked for your money, flying in private jets to mega churches even though the bible condemns the wealthy. The point is that youtube is like TV, and the format dictates the message. Now, I don't think the person in question is necessarily that bad, he seems passionate enough, but his videos are 90% filler so maybe it's wise to avoid them.

I have Tokimeki Memorial on Saturn but haven't given it a chance yet since I need to fix my laser. If you have any advice for a first playthrough then I'm open to it. I was really just planning on reading the manual then going right in.

>> No.8459973

>>8437432
>gaijin
>speaking english
The layers to this joke are great anon

>> No.8460023

>>8459935
Take at least some notes, especially the who/what/when of the dates you schedule.
Don't worry about reloading saves too much, especially for things that seem minor like the omikuji.
The magnifying glass option lets you uncover date spots without having to ask Yoshio and waste a turn.
A lot of players neglect the health stat, try not to. It's not the most important one but it affects some of the more fun interludes in the game.

>> No.8460061

>>8460023
Thanks, looking forward to it.

>> No.8460280

>>8459935
>It's like how people started making TV shows to simulate going to church, and the focus turned from God to these TV pastors who became celebrities
Man, I grew up in a family that was obsessed with one of these guys.
Strangely me and my brother had always been pretty skeptical of it since we were kids, but we just had to go with the flow.
Shit is depressing to see irl, so many people buy into it, and spend stupid amounts of money on books the head preacher writes as supplements to understanding the bible, which are basically just his personal journal.
sorry for the blogpost.

>> No.8460696

>>8459678
>>8459935
God, I never liked Tim Rogers.