[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/vr/ - Retro Games


View post   

File: 3.05 MB, 4000x1800, IMG_20210722_225323.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7972249 No.7972249 [Reply] [Original]

What went wrong with the localization for FFV Advance? This is worse than a Marvel movie.

>> No.7972254

>>7972249
Galuf probably has some stupid osaka accent in the JP version.

>> No.7972278
File: 2.99 MB, 4000x1800, IMG_20210722_230357.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7972278

>>7972254
Every character's dialogue is like this.

>> No.7973310 [DELETED] 

Isn't using "cotton-picking" as an adjective racist? It's literally a reference to slavery/sharecropping

>> No.7973320
File: 20 KB, 480x446, 1-001.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7973320

I enjoyed it more than the Y Burns of the PSX version, but maybe the lack of load times influenced my opinion too

>> No.7973326 [DELETED] 
File: 262 KB, 720x450, nobody.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7973326

>>7973310
...Who cares?

>> No.7973327

>>7972249
Nothing went wrong. It's perfect.

>> No.7973365 [DELETED] 

>>7973310
Yes, farming is racist. That's the world you people have created. Plants are racist. Agriculture is racist. Textiles are racist.

>> No.7973375 [DELETED] 

>>7973310
Pretty racist to equate cotton picking solely to niggers. People around the world pick cotton.

>> No.7973381

Why do people hate good dialogue?

You people make me sick. You want galuf to say some boring shit like "hey, wait! you can't leave me!". No character or soul.

>> No.7973383

>>7972278
At least it's not like Dragon Quest where the characters all have horrible accents that make it a bitch to decipher their text.

>> No.7973385 [DELETED] 

>>7973310
What about the tractors? Not all farm equipment is black, bigot.

>> No.7973387

>>7973383
If you are ESL, sure

>> No.7973420

>>7973387
Yaeh aenan, it shaer is faen raeden taext waen aevaeryoon spaeks laek thaes. Tootaely naet bettae tae haeve nahrmael taext. Thaese accaents raelly aedd ae laet tae thaese gaemes.

>> No.7973424 [DELETED] 

>>7973310
Your cotton t-shirt is built upon centuries of oppression. Strip naked and repent for your sins, you bigot.

>> No.7973436 [DELETED] 

>>7973424
I only wear polyester

>> No.7973486

>>7973420
You should be ashamed of yourself for thinking Scottish English looks like this.

>> No.7973496 [DELETED] 

>>7973385
Yes, because farm equipment actually works.

>> No.7973505
File: 114 KB, 512x768, dq4dsaccents.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7973505

>>7973486
I exaggerated a bit, but not by much. The Japanese version doesn't have them, so I don't know why they felt the need to add them for the English version.

>> No.7973510

>>7972278
this kind of humour makes me seethe so fucking hard

>> No.7973516

>>7973510
Well stop your seething because FFV is not a serious game.

>> No.7973524

>>7973420
>>7973505
You are a brainlet.

>> No.7973538

I'll still take a Working Designs-tier official translation over an unofficial, cringy, weeb piece- of-shit one.

>> No.7973547

>>7973524
How does liking "His Majesty is about to make an announcement to you all. Simmer down and listen now." more than "His Majesty is aboot tae make an announcement tae youse all. Simmer doon an' listen noo." mean I'm a brainlet?

>> No.7973553

>>7973538
aren't they the same thing? the working designs translations read like they were written by people who go to anime club and call themselves quirky

>> No.7973563

>>7973553
Yes. That kind of writing was never really found anywhere outside of American anime "localizations", it's as weeb as you can get. Games that were originally in English never had shit like that.

If anything, it's not just weeb, it's "weebs that try really hard to pretend they aren't weebs" style weeb.

>> No.7973582 [DELETED] 

Lmao faggot janny

>> No.7973584

>>7973320
They had to be trolling, right?

>> No.7973591

>>7973320
>>7972249
You can never go wrong not picking the GBA version of any game. They're invariably simultaneously the worst and most likely to be shilled by tasteless redditors.

>> No.7973593

>>7973584
It was an unfinished draft for the canceled "Final Fantasy Extreme" port of the game. Square, in their infinite wisdom, decided to just throw it onto the English language PSX port without any kind of reviion or... even looking at it, really. The entire game is full of retarded garbage like that.

>> No.7973595
File: 404 KB, 1293x1493, 1563180727719.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7973595

>>7972249
Welcome to the world of localizations.

>> No.7973597
File: 13 KB, 480x446, 31-046.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7973597

>>7973593

>> No.7973607

>>7973597
This is great

>> No.7973640

>>7972249
>>7973381
In the JP version he says こらー!わしをおいて行くなー which is exactly that : "Hey, don't leave me here" but with the old guy way of speaking which is not translatable.
Translators had 3 choices, try to imitate it but it'd sound like a pirate or something, ignore it completely or do what they did and add some oldschool expressions.
I think it's cringey but the most accurate way to reproduce it.

>> No.7973661

>>7973640
Translating Japanese speech patterns in wacky way like this is extremely retarded, the guy talks the same way every other fictional old man does and there's no point trying to push a really forced personality like this onto him. It just comes across as tryhard.

>> No.7973662

>>7973584
There's also an enemy in the game named Dingleberry.

>> No.7973675 [DELETED] 

>>7972249
>cotton-picking minute
AYO, DAS RACIST!

>> No.7973694
File: 1.93 MB, 4000x1800, IMG_20210723_123225.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7973694

Censorship is better than this.

>> No.7973732
File: 2.02 MB, 4000x1800, IMG_20210723_124406.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7973732

Maybe I'm more conditioned to the script now but I actually like this line.

>> No.7973762
File: 160 KB, 611x767, 1608596058411.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7973762

>>7972254

>> No.7973774

>>7973732
When even the most basic of lines is seen as good by comparison to the others.

>> No.7973794

>>7972249
They hired a bunch of SA goons

And it's a fine translation, it's not like FFV is exactly a super serious game or anything, and it isn't cracking jokes during the parts that are.

>> No.7973805

I prefer this to literal translations.

>> No.7973807

>>7973505
Again, only difficult for an ESL speaker. People who speak English have heard accents like this and so reading these texts gives a very vivid and clear mental picture of the person speaking, they can literally hear the voice in their head. They know Scottish people replace "ou/ow" sounds with "u/oo". They know Scots say tae and hae instead of too and have. It's charming, it's an accurate representation of an accent that normally is never shown in video games.

As for why they have done this, it makes perfect sense in the context of the story. Dragon Quest IV is about a group of wandering heroes from all over the world from different countries meeting up on an adventure that brings them together. Each character has their own unique way of speaking, which reflects the region they live in. It's not some random choice or decision to be quirky, it's meticulous, accurate, and fully consistent throughout the game, appearing in context appropriate parts of the story, and conforming to the larger localization philosophy of Square Enix who deliberately wanted their games to have an international flavor for their worldwide releases.

>> No.7973810

>>7973794
People that claim FF5 is an inherently goofy game so thiss kind of localization is fine tend to be people that were introduced to the game through this yucked-up localization and think the game is more wacky than it actually is.

>> No.7973816

>>7973807
It's a really fucking random desicion and absolutely nobody would be arguing for something like this had SE just translated the games straight.

>> No.7973820

>>7973816
It isn't random, you're just ignorant, I just gave you the exact rationale and you just don't care for it personally. The DQ localizations absolutely have a dedicated fanbase that consider them far more charming than the broken pseudo medieval English of the NES games, people would complain if they just decided to abandon the localization system out of nowhere and switch to your preferred boring literal translations.

>> No.7973825

>>7973794
Is it really that wacky in japanese besides the pirate crew and Gilgamesh? You are battling a genocidal demi-god who wipes out the majority of the worlds kingdoms with a snap of his fingers. Not to mention party deaths

>> No.7973829

>>7973810
I think the character animations of them all bursting into laughter after every scene give away the whacky nature of the game far more than the text.

>> No.7973832

>>7973825
The same demi-god who was born from a tree and turns himself into a splinter to fake his death, then does a DBZ battle with a turtle. Sephiroth, he's not.

>> No.7973836

>>7973807
It's not difficult, it's just annoying. I don't like accents being that heavy in text. If the game had voice acting and the voices were like the text is, I wouldn't give a fuck.

>> No.7973845

>>7973836
To me, voice acting is far more annoying than text. Different tastes I suppose.

>> No.7973890

>>7973820
None of those people are sitting there screaming at other companies to localize games in other franchises with this kind of wacky accents, so none of those people would've had any issue with a straight translation if they had never received this wacky one and got into their heads that this is how Dragon Quest is "supposed to be".

>> No.7973896

>>7973825
There's some silliness here and there, but that was the case with FF4 as well. I don't remember anyone describing FF5 as notably wackier than the other FFs before the GBA localization came out and a bunch of people got introduced to the game through that.

>> No.7973906

>>7973896
Also FF6. If anything, all the Ultros shit is way more comedic in nature than anything in FF5. Yet nobody considers FF6 to be particularly wacky.

>> No.7973920

The sprites are super emotive but it's not a goofy game. Exdeath's minions are all jobbers but to his credit he reshapes the world, kills Galuf, and sentences a bunch of people and moogles to the void.

>> No.7973932

>>7973825
>You are battling a genocidal demi-god who wipes out the majority of the worlds kingdoms with a snap of his fingers.
Bowser?

>> No.7973946

>>7973510
That's because you have autism and your sense of what constitutes believable dialogue comes from reading anime subtitles instead of conversing with real people.

>> No.7973951

>>7973890
And you never would have known whether or not this is how the text was in Japanese if you werent a fat weeb crying that you can't experience 1:1 translations of anime plots in games for middle school children.
learn nip if you care so much.

>> No.7973995

>>7973896
>>7973906
I'm not saying this to defend the original argument, but FF5 does have a fundamentally lighter tone than 4 and 6. They are all silly to some degree, certainly compared to the Playstation era. But FF5 is consistently more upbeat and humorous. This is reflected in the music, which far more prominent major-key segments. Even the main theme starts with a bouncy major-key introduction (https://www.youtube.com/watch?v=J3ej58BlDwM).).

It's somewhat subtle. FF4 and FF6 have plenty of comic relief, and FF5 deals with plenty of serious themes and has arguably the best death scene in the whole series (FF7 fags will dispute). Even in the death scene, while Galuf's death is taken seriously by the characters, the scenario leading up to it is hilarious in how pissed off and frustrated Exdeath gets. That tone pervades FF5 in way that doesn't in FF4 or FF6.

>> No.7974026
File: 21 KB, 480x446, 96-117[1].png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7974026

>>7973640
>try to imitate it but it'd sound like a pirate or something

>> No.7974039 [DELETED] 
File: 3.32 MB, 4000x1800, IMG_20210723_141815.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7974039

>> No.7974041
File: 1.60 MB, 4000x1800, IMG_20210723_142029.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7974041

>> No.7974058

>>7973510
Explain

>> No.7974179

>>7973906
Ultros is an easy, recurring miniboss whose only purpose is to spit out puns. He's a goofy part of an otherwise serious game.

FFV is what you get if Ultros stayed along for the whole ride instead of showing up every now and then.

>> No.7974181

>>7974179
I meant to say jokes, not puns.

>> No.7974205

>>7973946
Are you implying that real people actually talk like this? Because they definitely don't.

>> No.7974213 [DELETED] 
File: 442 KB, 600x526, 6466-some-ham-guy.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7974213

>>7973675
Cotton is racist?

>> No.7974461

>>7973946
"Creatively localized" anime subtitles is the only other place you find dialogue like that, though.

>> No.7974483 [DELETED] 
File: 430 KB, 672x433, ufsBY.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7974483

>>7973675
DAS RIGHT!

>> No.7974493

>>7972249
The GBA FFs were translated by people from something awful who crammed in a lot of memes.
I don't see it as a huge offense because FF5's original script is pretty bare but I can get how it can piss people off.

>> No.7974502

>>7974205
>>7974461
Are you both implying that real people don't like cheese biscuits and mashed potatoes? Full disclosure: I've never played this game, all I see is a guy on a boat who I presume is hungrily talking about what he'd like to eat. Without knowing the original Japanese line, this does not strike me as being obvious "creatively localized" "humor", so much as a guy saying he'd like cheese biscuits and mashed potatoes.

>> No.7974510

>>7974502
The context is you just defeated a boss and Cid remarks you served him.

>> No.7974512

>>7974510
A giant crab boss, to be specific.

>> No.7974515

>>7974510
Additional context: boss was a giant lobster

>> No.7974535

>>7974510
>>7974512
Is that all? In that case, the only objections I have are that the localized could have picked a more suitable meal (unless biscuits go well with crab dip, I don't know) and that the AND makes it sound a little too tryhard. Otherwise it's fine and doesn't seem to be going too far out the way to sound quirky/funny, it's just Bartz riffing on Cid's "served" line.

>> No.7974537

>>7974535
>the localized could have picked
*localizer

>> No.7974572

>>7974535
>is that all?
Thats usually what I ask when I read these kinds of threads. Fucking whiners.

>> No.7974581

>>7974502
>I've never played this game
Then shut the fuck up faggot. You are just intentionally being a contrarian

>> No.7974583

>>7974581
Keep seething over jokes, retard

>> No.7974592

>>7974583
keep taking your HRT, tranny

>> No.7974635
File: 53 KB, 658x612, 13502.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7974635

>>7973607
The PlayStation version is hilarious

>> No.7974651

>>7974581
Because not having played the game totally invalidates >>7974535 somehow. Totally.
>>7974592
Pathetic.

>> No.7974708
File: 9 KB, 240x160, Final Fantasy VI Advance _08.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7974708

>>7972249
>What went wrong with the localization for FFV Advance?

>> No.7974713

>>7974708
tentaculo?

>> No.7974724
File: 141 KB, 712x478, the-past-is-now-blog-final-fantasy-vi-screenshot-captura-reviewcaptura-de-pantalla-2018-03-15-a-las-20-34-10.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7974724

>>7972249
>What went wrong with the localization for FFV Advance?
Besides of the retarded Spanish "localizations" of some weapons?

>> No.7974735

>>7974581
Do you weebshits really delude yourselves into thinking most people have a crying mental breakdown and shit their pants over this like you do?

>> No.7974741

>>7974724
Most people here don't speak Spanish. Explain.

>> No.7974758

>>7974741
The popular Assassin Dagger was renamed as "Quitapenas" (Grieftaker) which is an old spaniard euphemism used for the crappy shivs and knives used by crappy robbers. (They will kill you and all your griefs and problems will be over, bro!)

>> No.7974767

>>7974758
God I love localization and charming cultural efforts like this, the fact that it makes weebs seethe is a bonus for me

>> No.7974770

>>7974767
Imagine if a foreign game had the Excalibur translated as "DaShiv" on the burgerfat version

>> No.7974815

>>7974770
Or if they translated Grandleon as Masamune.

>> No.7974818

>>7973320
Lol I thought it gave it more character honestly...

The only difference in the gba version is some Text fixes and and a few extra magic rings and like one extra dungeon

>> No.7974932

>>7974770
Except "DaShiv" is not an old English Euphamism. Shiv alone, without your deliberate attempt to make it stupid, would have been a fine name for the assassin dagger if the OG localizers had decided to translate it that way.

That doesn't look like the assassin dagger, though. That's a sword icon and I dont' think Terra can equip the asssassin dagger.

Anyway, I really don't give a shit about anyone's opinion if they are playing the GBA version of the game rather than a translation of the original on SNES or Super Famicom.

>> No.7975087

>>7973593
>Final Fantasy Extreme
I had no idea about this before now. What the fuck, FFV is pathetically easy compared to other FFs released before it in Japan. What made Square's localization team think it was so hard it wasn't even worth releasing?

>> No.7975103

>>7974815
Or as if they translated ragnarok as kangaroo

>> No.7975125

whats most shocking itt is the amount of people pretending FF5 isn't the most obviously comedic/light hearted game out of the snes games. It's not just the fan translations, if you played the game not understanding a word of Japanese, all of the character animations and overdramatic acting would show that basically every scene ends in a joke, usually with the whole party chuckling along. The beginning cutscene itself is almost a parody of FF 1-4 all rolled together. Just the opening scenario alone is ridiculous and obviously is playing heavily off the cheesiness and established tropes. The game has some serious moments but the entire game as a whole stands out so obviously as light hearted compared to everything else in the series.

>> No.7975138

>>7975125
A lot of people has mentioned that Square wanted to make a more comedic game to give the player some relief after the previous Final fantasy, which was loaded with drama and more drama. Plus what made FFV amazing wasn't the story but the gameplay and the Job system.

>> No.7975159

>>7975125
>>7975138
This. Personally I really disliked all the fake out deaths in IV, obviously Anna and Tellah were impactful because they actually happened, the former less so because they weren't a party member or all that significant, but the fake outs removed all the weight from that aspect of the story. Galuf dying was far more impactful to me because the game had been so light hearted and satirical up until that point despite the overall plot of saving the world from annihilation. I think it was brilliant to have that shift from jokes and laughs to death and dread, like a reminder of the stakes, and the eventual return to lightheartedness reflects their natural personalities as well as a realistic beneficial trait for survival. The ability to keep the humor going does a lot for keeping people alive in hostile circumstances, something very lacking in a lot of the post apocalyptic heavy media of today.

>> No.7975167

>>7974708
>wanna feel my tentacle, precious?
fucking jej
my sides

>> No.7975174

>>7973896
FF4 is pretty dark from the start, with Cecil feeling remorse and trying to redeem himself after blindly following Baron's orders his entire life, and sacrifice and betrayal happen pretty regularly throughout the entire game. FF5 is a lot more tame in comparison, and the party is pretty much a group of adventurers with little drama between them, and while ships and castles blow up they're treated more like action sequences rather than the tragic sacrifices of IV, with the stakes only really ramping up later on when exdeath gets introduced and then starts voiding everything. It even has its fair share of goofy or otherwise bizarre monsters like the skull eater, gil turtle, magic pots, and mimic gogo, and even some of the early encounters like Galuf sneaking a peek at Faris while she's sleeping make the game feel a lot more lighthearted at first. Now I don't know nip nor have I played the nip versions, but I think it is reasonable to assume they didn't add these scenes themselves or drastically alter the tone of the conversation considering how common cross dressing humor seems to be in japanese culture.

>> No.7975176

>>7974635
>dinglberry

>> No.7975191

FF5 GBA is one of the few examples of a remake having more soul than the original

>> No.7975201

>>7974708
>Sabin

Even Mexicans and weeaboos can't touch that one. Why was Woolsey's version so good?

>> No.7975204

>>7975191
>impling gayboy had more soul than >>7974635

>> No.7975220

>>7973794
>They hired a bunch of SA goons
Who then made it a requirement for any new translator hires to be able to write fan fiction. Specifically to weed out anyone "obsessed with translation accuracy".
They often do "practice work", on Square's payroll, doing translations of various manga or JP-only Squaresoft games, which doubles as purity testing.

The Pokemon SA goon translator actually got himself fired over an SA reference in Gen 4. The Pokemon Company wasn't a big fan of this, and ended up doing newer translations inhouse rather than at Treehouse.

>>7973505
A NES script that's actually meant to sound like obnoxious old English exists and it's far better and less cringe than this.

>> No.7975231

>>7975220
>The Pokemon SA goon translator actually got himself fired over an SA reference in Gen 4.

What was the reference?

>> No.7975242

Son of a scorformer!

>> No.7975265

>>7975087
Because they thought the job system was too complicated for retarded Americans.

>> No.7975271

>>7974758
Damn, that sounds based.

>> No.7975320

>>7975220
Nah, the stupid accents are fun and give a lot of flavor to the world and there are very few, if any moments where you'd have trouble understanding what the characters said unless you're a literal child. The spell names are more obnoxious than the accents.

>> No.7975341

>>7975320
>the stupid accents are fun and give a lot of flavor to the world
I played DQ4 on NES first and the DS re-translation was jarring as fuck.
I hate those stupid accents. They add nothing to the world and have no place in it.

>> No.7975354

>>7975341
>they add nothing to the world
They add charm, it is a form of world building, and gives the characters additional personalities that fans love. Genuinely don't understand how people can be so grumpy about it, but this is /vr/ of course.

>> No.7975367

>>7975354
They do nothing of the sort and fans don't love them.

>> No.7975372

>>7975367
How is it not world building when every region has a specific accent and when the game makes a central point about heroes from all over the globe coming together? Just because you don't like it doesn't mean it isn't world building or that the version of the characters with party chat and more fleshed out personalities aren't fan favorites.

>> No.7975378

>>7975372
>How is it not world building when every region has a specific accent and when the game makes a central point about heroes from all over the globe coming together?
Did the original Japanese hint at every region having a different dialect, or quirk in speaking? If not, then "every region having a specific accent" as a plot point for "worldbuilding" is just something made-up by the localizers. Which it probably was.

>> No.7975436

>>7975372
Its not world building because it doesn't matter to the story of the game at all and wasn't even in the original Japanese game.

>> No.7975448

>>7973420
kek thanks for the laugh anon

>> No.7975454

>>7973595
This looks like fucking "shit".

>> No.7975464

>>7973505
This is the worst way to write an accent.

>> No.7975546

>>7975204
if the GBA version had that instead you'd be bitching about it

>> No.7975552

>>7973320
The PSX translation is so bad it's good. I fully recommend playing it just for the laughs.

>> No.7975557

>>7975546
>implying this hard
sorry redditor your gayboy ports will always be shit

>> No.7976025

>>7975378
Not him but whether it's about worldbuilding or not doesn't really matter, the creators are well aware of the accents and don't seem to have a problem with it given how the accents have been part of virtually every game since VIII. If Horii really minded, did you think he wouldn't be able to pull some strings and get a localization more to his liking?

https://www.gamesradar.com/an-interview-with-dragon-quest-creator-yuji-horii/

>GR: In the US localization for the most recent Dragon Quest games, I noticed there have been a lot of puns about Slimes and other jokey elements. Is that from a desire to add a more lighthearted feel to the series?

>Yuu Miyake: The original Japanese versions have jokes that come mostly from Mr. Horii, but when localizing for overseas players, many of those jokes get lost in translation. Back in the Enix days the translation team wasn’t the best at maintaining that humor, but once Square-Enix’s localizersgot the series, they realized that DQ’s humor was a core element of the games. Starting with Dragon Quest VIII they did a really good job at getting that humor across in English.

>> No.7976056

Fan translations are a bootleg aberration of the developer's original vision — always.

>> No.7976069

>>7976025
Most nips don't really know English good enough to have particularly educated opinions on how games get translated. Your average nip is used to shit like written kansai dialect being extremely common in fiction and probably thinks shit like this >>7973505 is something you find in every other American-made game out there, rather than it being the really distracting "localized-DQ-only" thing it actually is.

>> No.7976095

>>7976069
>Most nips don't really know English good enough to have particularly educated opinions on how games get translated.
Yes, the people responsible for the multi million dollar series don't know enough to know whether or not their games are translated to their liking, but the fat virgin in his mothers basement who learned nip to read the intricate plot of his loli rape doujins does.

>> No.7976101
File: 133 KB, 1200x1047, 1559210011178.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7976101

>>7976025
Admittedly, the original Japanese devs probably don't care very much if a translation, or localization is faithful or not. They don't really give a shit at that point. I'm guessing they don't care if their writing gets completely changed to parody/"abridged"-tier quality. But seeing the comment that it's because "some things don't translate well" is nonsense, and almost insulting. The truth is, it's out of their hands at that point and couldn't give a shit what it comes across as to non-Japanese audiences. Which I guess is sort of disappointing, but sort of understandable. Technically, terrible localizations are just as much the "intended" product by Japanese devs as whatever they originally wrote in Japanese. But if they can't be arsed to give a shit what the localized products are – which is fine, that's their choice – I'd prefer if they were consistent and honest about their interest instead of making up excuses about certain things not translating very well.
>>7976056
The Japanese devs couldn't give a shit about their original vision, especially to non-Japanese players.

>> No.7976214

>>7976101
Maybe they are being honest and you're just trying to cope by making up shitty excuses instead of accepting that you have a fundamental disagreement with the original creators. Anything beyond a literal machine translation is going to be difficult because communication is heavily based on implied knowledge of a culture, and that's especially true with humor because good, funny jokes (that aren't just crass fart humor) are concise and don't need a lot of setup, which won't be the case if you don't understand a nation's cultural sensibilities, its history or folklore, or even its etymology in the case of puns and wordplay which is huge in Japan. Even if you think the translations are way over the top, there's no denying that the silliness is a big part of Dragon Quest's appeal because you can see right away from bizarre vehicles like the flying carpet and bed, to recurring jokes like the puff puff massages, and even the countless cutesy monster designs that it's not a particularly serious series.

>> No.7976219

>>7973640
>>7973661
>>7972254

Reminds of the localization of the Yakuza/Ryu Ga Gotoku games where they translate Majima's Osaka accent as a Southern US drawl making look like a cartoon hillbilly at times.

Apparently Osaka and the kinki area of Japan is equated to US's South to localizers. And much like the "Bawston" accent in US cartoons cthe Osaka accent is used for comedy in Japan since it's considered "colorful", like Tofu from the Resident Evil games

And let's not forget that the whole "old people talk funny and use outdated slang" gag is an almost universal trope because it's based on reality. It needed to be added to give a little "soul" to the game like >>7973381 said

>> No.7976253

>>7973505
Imagine how subhuman you'd have to be to defend this awful translation.

>> No.7976331

>>7973807
>accurate
I am fine if they want to capture the essence of worldliness, and agree with the notion of chasing it, but there's nothing really accurate about this butchering of English text to poorly simulate these various regional dialects. It certainly evokes what an American would think these "accents" sound like having watched a bunch of SNL skits where people put on cartoon voices, and that's fine because it's a game for kids, but there's nothing accurate about it.

I would generally argue that it's better to use region appropriate words, modals, phrases, and idioms to evoke another locale and culture. Beyond a dialect, people generally speak the language in very different ways everywhere you go. Their choice of words, the focus of their presentation, the general concepts and cultural identities they choose to focus on far outweigh a twang on some words, that you couldn't possibly "accurately" convey because you're trying to do an onomatopoeia of a word based in your understanding of the sound, as opposed to just writing the word and letting the language speak for itself.

But anyway, it's a game for kids and people who aren't all that worldly, so it doesn't matter.

>> No.7976990

>>7976095
Nips don't give a shit about translations for other countries.
NOT
ONE
SHIT

>> No.7977013

>>7973381
it's not soulful it's corny and grating

>> No.7977016

>>7973505
ugh i can't even

>> No.7977030

>>7973661
yes exactly
it's weeb shit
"I know a bit of Japanese, watch me flex"

>> No.7977034

>>7973807
contrarian take
the accents are shit and you're a goon for defending them

>> No.7977036

>Butz = soul
>Barts = soulless

>> No.7977040

>>7974026
the pirate shtick on the PSX version annoyed me far more than the bungled monster names

>> No.7977042

>>7974179
>easy
Ultros was my first Game Over in FF6.
Granted, I was 9 years old at the time.

>> No.7977045

>>7976056
>developer's original vision — always.
Yeah I'm sure Sakaguchi really originally intended for Tellah to call Edward a spoony bard, right?

>> No.7977046

>>7974502
>I don't have any context but here I am in the thread writing paragraph-length replies

>> No.7977051

>>7974708
well you're speaking Mexican, for starters

>> No.7977054

>>7974758
you don't like this?

>> No.7977058
File: 667 KB, 748x1284, 1561078093679.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7977058

>>7976214
I was talking about localizations in general, not specifically Dragon Quest.

>> No.7977060

>>7974770
false equivalency

>> No.7977064

>>7975125
I don't see anyone pretending that
I do see people bitching that the GBA localization fails in its attempts at humor

>> No.7977068

>>7977034
It’s not a contrarian take though. People that liked DQ for its lightheartedness like the accents because it gives flavor to otherwise forgettable encounters, whereas autists that think DQ is a serious RPG for serious gamers want NPCs to be glorified signposts.

>> No.7977071

>>7975372
it's pretty obvious even with the basic NES translation that Endor is the center of the world
the city is a focal point in 4 out of 5 chapters
I thought that did a good enough job of conveying what you are talking about

>> No.7977082

>>7977068
>autists that think DQ is a serious RPG for serious gamers want NPCs to be glorified signposts.
you're making up strawmen to argue with
The accents make the dialogue a chore to read and they're not charming at all.
I had an easier time reading the NES translation as a 3rd grader, than I do reading the remakes as a college graduate.

>> No.7977089

>>7972249
I'm pretty sure the dialogue of FFV is just like this no matter how you translate it. FFV was not focused on giving a serious narrative experience. The game would be silly even with drier dialogue.

>> No.7977147

>>7977089
>I'm pretty sure the dialogue of FFV is just like this no matter how you translate it
It's not. Read the thread.

The entire "well the original dialogue was probably really silly too" thing is just people that grew up on this localization trying really hard to defend it.

>> No.7977154

>>7977147
It's true that it could have been translated in a more terse manner (thus the last part of my sentence which you conveniently ignore) but it wouldn't fundamentally change that this is a light hearted narrative which doesn't take itself very seriously. Either way you were going to get a more bland narrative script since FFV is definitely one of the narratively less adventurous Final Fantasy titles.

>> No.7977158

Muricans English kek

>> No.7977160
File: 441 KB, 1110x327, 1586025034416.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7977160

>>7977089
>I'm pretty sure the dialogue of FFV is just like this no matter how you translate it.

>> No.7977163

>>7977160
Jesus fucking Christ this is embarassing.

>> No.7977167

>>7977160
The translation is excessive but the alternative is something plainer. Would have been better if someone else tried their hand at it for sure.

>> No.7977169

>>7977154
If it was translated in a more accurate manner it would absolutely change the fact that this isn't a game that's suppoed to constantly spew wacky oneliners at you. Why are you so dead set on insisting FF5 is "supposed to be" like this?

>> No.7977173

>>7977169
I'm not dead set, just that the room for characterization is less expansive because FFV is one of the more simple Final Fantasy narratives, closer to the first 3 games.

>> No.7977201

>>7977167
>The translation is excessive but the alternative is something plainer
Your gunt is excessive.

>> No.7977214

>>7977173
So you'd be fine with FF1,2 and 3 getting yukked up translations like this too? Get the fuck out.

>> No.7977305
File: 2.68 MB, 4000x1800, IMG_20210723_230913.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7977305

Ha ha!

>> No.7977346

>>7977082
Get good at reading comprehension then, or even try sounding it out if you need to. I played it in high school and finished it without running into any problems.

>> No.7977764 [SPOILER] 
File: 114 KB, 670x502, 1627203599994.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7977764

>>7977305

>> No.7977914 [DELETED] 

>>7977346
that's cuz you're a friendless faggot who had nothing better to do

>> No.7977927

>>7977914
>durrrrr only people wif no frens are teh litititerates

>> No.7978168
File: 129 KB, 1080x1108, 1505840792539.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7978168

>>7975231
Probably this guy, https://m.bulbapedia.bulbagarden.net/wiki/Nob_Ogasawara

>> No.7978189

>>7973381
Agreed. Every time I see the supposedly superior accurate fan translations of these games, they’re always so boring and bland.

>> No.7978271
File: 8 KB, 256x192, mlpit_hammer_bros_us.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7978271

Are internet references in mid 2000s games cool?

>> No.7978275

>>7978168
Something awful is fucking legendary

>> No.7978304

>>7978271
I cringed in 2007 when that guy in Pokemon Diamond called you a noob, this would have killed me.

>> No.7978350

>>7973505
BY THE WAY: THIS “LOCALIZATION” WAS “HIDDEN” IN THE JAPANESE ROM. NO FILTHY AMERICAN TO BLAME FOR THIS.

>> No.7978354

>>7973816
They didn’t. Why don’t you go cut yourself?

>> No.7978359

>>7973591
What is wrong with the GBA version?

>> No.7978378

>>7978359
Beyond the translation some people dislike the sound quality on the GBA. Most of the sound mixing seems alright but there are a few songs that have less oomph than their SNES counterparts.

>> No.7978379

>>7977160
>preferring the Japanese

>> No.7978381

>>7978378
I'm playing a version that restores SNES sound. Pretty good.

>> No.7978386

>>7976990
>>7978350
https://www.woodus.com/forums/topic/18217-hidden-translations-in-dqiv/

>> No.7978392

>>7973505
This would have made more sense in DQIII, because the world is shaped the same as Earth and the places in the game represent places IRL. Hopefully they don’t do this when the “re-remake” comes out...

>> No.7978432

>>7978381
I tried it. All that patch does is turn the sound into a muddy, low-quality mess of noise. You're better off just playing the SNES version.

>> No.7978546

>>7978432
That's not true, and you know it.

>> No.7978597
File: 830 KB, 2016x1008, ffv_micro.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7978597

>>7972249
>>7972278
>>7973694
>>7973732
>>7974041
>>7977305
first of all B A S E D fellow nintendo micro chad
>tfw feels good to be a simultaneous bilingual yuropoor for once that got multi language game cartridges
Just play it in german bro

>> No.7978613

>>7977160
>>7974041
>>7972278
>>7972249
Those character portraits are the fucking worst

Glad I played a fan translated SNES version instead

>> No.7978621
File: 23 KB, 256x239, Final Fantasy V (J)_014.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7978621

>>7977305
That fucking portrait, it's nothing like him

>> No.7978683
File: 176 KB, 677x1000, 33F92348-F6E2-48A4-80FD-AF551B656A77.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7978683

>>7978621
All of the portraits are adapted from the concept art. The mobile portraits are even more faithful to Amano’s style but they look completely out of place.

>> No.7978703

>>7978683
>"""""adapted""""""
they literally just cropped them and stuck them in regardless of what the sprite they were representing was

>> No.7978752
File: 2.95 MB, 4000x1800, IMG_20210725_123438.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7978752

>> No.7978790

>>7978752
ok this is really cringe what kind of redditor faggots were working for the nintendo of america translation team wtf

>> No.7978807
File: 1.07 MB, 1149x887, 1593625651406.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7978807

>>7978790

>> No.7978870

>>7973420
I hate this shit. It has totally ruined Dragon Quest for me. Chrono Cross pulled this too but even it wasn't nearly this bad. It's like the localizers are TRYING to make DQ as unappealing to the western market as possible.

>> No.7978878

>>7978378
The GBA version of V's Decisive Battle is better in my opinion
I always found the mixing of the SNES version to be a little weird and not-so-good

>> No.7978881

>>7978790
you're trying way too hard buddy
here's the trick to fitting in on 4chan: do not try to fit in on 4chan

>> No.7978892

>>7978881
*upvoted*
you ok tranny? did i hurt your fee fees faggot?

>> No.7978906

>>7978878
Some work pretty well, I can notice a bit more bass in some tracks. It's not bad after a lifetime of hearing the SNES originals. There are a few songs that do fall a little flat like Caves of Narshe, and the vocals in the opera scene felt a bit off.

>> No.7978942

>>7978703
Where’s the Amano art of the main cast’s portraits? Because they look a lot more human than the typical wispy art he’s known for.

>> No.7979005

>>7978432
It sounds pretty fucking close to the original, you are delusional.

>> No.7979029

>>7972249
>Worse than a marvel movie
Trannies and qucks really need to get over popular well done content they don't "get"
OP entire post is a waste of space.

>> No.7979207
File: 84 KB, 557x1000, Galuf_Solo.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7979207

>>7978942
https://finalfantasy.fandom.com/wiki/Final_Fantasy_V_concept_art

Pic related is the artwork that was used for Galuf's in-game portrait. >>7978752

>> No.7979216

>>7979207
That was redrawn pretty hard for the portrait.

>> No.7979219

>>7973732
Exdeath is basically a cackling He-Man villain, and so maximizing the kitsch works.

>> No.7979583

>>7978386
>translations already coded into a re-release they knew was going to be released in other countries
>this somehow means they care about other countries
NOT
ONE
SHIT

>> No.7979598 [DELETED] 

>>7972249
Are cotton picking minutes a long time? Like it probably took them lazy niggers a long time to pick cotton.

>> No.7979603

>>7979219
I mean so is Kefka. To the point where they had not only a sprite animation for his cackling but a sound effect too.

>> No.7979693 [DELETED] 

>>7979598
I'd think it'd be very fast, since if they took too long they'd get whipped

>> No.7979703

>>7973807
>As for why they have done this, it makes perfect sense in the context of the story.
Didnt knew Dragon Quest took place in fucking Scotland
No it doesnt make perfect sense just because you like it faggot. Its dumb

>> No.7980271

>>7973387
I'm ESL (well, third actually) and never had a problem with it. Some people just get buttranged over anything.

>> No.7980518

>>7979603
Kefka is an 90s emo nihilist Pagliacci. Exdeath is 80s Skeletor as a fucking tree.

>> No.7982028

>>7980271
What was your first two?

>> No.7982161
File: 866 KB, 2350x2970, 1530047901321.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7982161

>>7977036
unfathomably based

>> No.7982196

So what do you people consider to be a good translation/localization anyway?

>> No.7982256
File: 147 KB, 1920x1080, EU_b3QWWsAELF-i.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7982256

>>7982196

>> No.7982260

>>7982196
Absolutely no translation or localization at all. Either learn the language or don't bother playing.

>> No.7982272

>>7982260
Oh no, I’m not getting caught in the trap of attempting to learn Japanese again.

>> No.7982315 [DELETED] 

>>7979693
faggot tranny janny deleted the n-word
can't wait for it to 41% itself

>> No.7982480

>>7978271
It’s gotten so old that it’s actually charming IMO, even though it would have been painful to read on release

>> No.7982483

>>7982256
please tell me this is a real thing I can play I’m fucking choking

>> No.7982557

>>7982260
That's what I'm going. If a game was originally made in Japanese, then I'll play it in Japanese. I can't learn the language though.

>> No.7982560
File: 30 KB, 739x800, 1579869820926.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7982560

>time to clock out early today

>> No.7982576
File: 13 KB, 240x160, Final Fantasy VI Advance [Restored]_125.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7982576

>> No.7982610
File: 24 KB, 240x160, Final Fantasy VI Advance [Restored]_13.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7982610

>> No.7982618
File: 14 KB, 240x160, Final Fantasy VI Advance [Restored]_15.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7982618

>> No.7982621
File: 14 KB, 240x160, Final Fantasy VI Advance [Restored]_16.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7982621

>>7982618

>> No.7982626
File: 13 KB, 240x160, Final Fantasy VI Advance [Restored]_43.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7982626

>> No.7982628
File: 18 KB, 240x160, Final Fantasy VI Advance [Restored]_59.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7982628

>> No.7982630
File: 20 KB, 240x160, Final Fantasy VI Advance [Restored]_79.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7982630

>> No.7982752

>>7982630
>>7982628
>>7982626
>>7982621
>>7982576
Please explain friend.

>> No.7982761

>>7982752
Cheesy spaniard puns and dirty jokes were added to the European localization.
They are so bad that is impossible to not laugh.

>> No.7982765

This is why games should never get a localization. They just can't stop ruining it. Either do a literal translation or just learn Japanese.

>> No.7982767
File: 2.91 MB, 4000x1800, IMG_20210726_171234.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7982767

>>7982761

>> No.7982774

>>7974205
They are translated from a non-hunan language and you expect no uncanny valley effect.

>> No.7982775

>>7982765
Literal translations are crap as well. Original language is the only way.

>> No.7982784

>>7982610
How do you go from Cayenne to Cyan in Spanish?
Wouldn't something like Cayen fit better if character count is an issue?

>> No.7982820

>>7973553
Vic Ireland spent way too much time on his official WD forums in the late 90s and that place was as anime club as it could get. It's where we found out he gambled all his chips on the PSP rather than the Nintendo DS and that ended up costing him his company.

>> No.7982826

>>7978350
Ya dumb faggot.

>> No.7982895
File: 189 KB, 757x1000, Amano_FFV_Bartz_2.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7982895

>>7979207
It's pretty obvious that they were altered for the GBA version not only because the screen space was too limited to translate the Amano style, but also to give the characters a more distinct look. Maybe it's different for some of the minor characters, but you can't honestly say the main cast portraits were just cropped.

>> No.7982898
File: 12 KB, 256x224, awfulfantasy.013.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7982898

>>7974708

>> No.7982986
File: 57 KB, 640x480, 1612129296730.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7982986

>>7982898
holy shit

>> No.7983637

>>7982483
It's a mockup made by a fag going "I bet this is what you guys actually want".

>> No.7983754

>>7982256
This reminds me of how anal /a/ is about leaving honorifics and other culture-specific words in subtitles.

>> No.7983785

>>7974708
jajajajaja

>> No.7984405

>>7976331
But this IS what they did in the localization. It's not just a phonetic transcription of another accent, it is faithful to the dialects it represents. The Scots portion of the game uses particularly Scottish words like ken, bairn, and Scottish phrases like "of the night" instead of "tonight". The Irish section uses double modal verbs like "might would", "might could", and tons of colorful Irish idioms. The Russian section uses a lot of mistakes that actual ESL speakers make, like confusing which verbs take the progressive aspect, with sayings like "I was becoming" instead of "I became", or sentences with pronoun droppings like "is a good day". The team that did the localization actually did their homework, these aren't just random offensive caricatures of different dialects, but are grammatically consistent representations of different dialects of English, including ESL mistakes.

>> No.7984424

>>7984405
I feel they went a little overboard myself, but can respect why they did it. Are people (gaming press, I'd imagine) seriously trying to say the approach had racial motivations?

>> No.7984438

>>7984424
No, but the person I was responding to was arguing that the accents aren't accurate. I don't know if he played the game or not or was just judging by the screenshot, which is actually in Standard English, only with an accent. There are words used in the Scottish and Irish portions of the game that couldn't possibly be guessed at by somebody doing what he suggested was "a mock of what Americans think foreign accents are". Not only the words, but also the word order and syntax.

>> No.7984476

>>7984405
that sure is a lot of effort put into making a script as shitty as possible

i agree with >>7978870. you wouldn't put that much effort into changing very basic spell names into completely awful garbage unless you were trying your best to torpedo the series

>> No.7984508

>>7984405
Can't the kind of people that really want a video game with this kind of dialogue make their own instead of forcing it onto a "localization" of a Japanese game where the characters never actually talked like that?

>> No.7984516

>>7984508
No one would care if they made it like that from the start, that's why they have to leech off of successful known names and drag them down. Same reason why comics keep assassinating popular series, any time a fresh one is made it bombs because no one wants to read that shit.

>> No.7984530

>>7984508
You guys are vastly overstating how unpopular it is. DQ VIII was considered a revitalization of the series when it came here, and it was the first to use the accents. People found it charming. Yangus and his accent are considered iconic by fans, hardly anybody would complain that he doesn't have that accent in the original. Whether you like it or not, the accents are now fully incorporated into the series, the games have all been made to have consistent localizations, DQ IV isn't "forced" onto anything, it's exactly as Square Enix envisions its international releases of the series. If you don't like it, it's fine, just play the originals and never touch anything after VII, the series just isn't for you then.

>> No.7984537

>>7984530
>the series just isn't for you then.
This is incorrect because the original script isn't insufferable to read.

>> No.7984538

>>7984537
Then just play it in Japanese if you must.

>> No.7984570

>>7984530
You're vastly overstating how popular it is, people complain about this shit all the time.

>hurr durr Square Enix envisions it this way
They just sign off on it because the localizers say it's popular, if they actually thought wacky accents was something that should be in Dragon Quest there'd be some in the original games Square Enix actually MAKE.

>> No.7984629

>>7984570
>if they actually thought wacky accents was something that should be in Dragon Quest there'd be some in the original games Square Enix actually MAKE.
there are, they're just japanese accents you can't read

>> No.7984640

>>7984570
>They just sign off on it because the localizers say it's popular
Lazy cope explanation. Somebody already linked an interview earlier where they personally expressed approval. It's retarded to think they have no American or English staff, that none of them speak English, that it's all clueless Japanese who have not even the slightest clue about what the localization team is doing who then just blindly sign off without even testing it.

Plus, the games do use regional accents and different registers of speech in the original Japanese anyway. The series has always used some creative process for localization, like the Early Modern English of the original two games. Even DW7 and DWM, which predate the modern localizations, still use slang and other quirky phonetic spellings to represent low class characters like in the original.

>> No.7984653

>>7984629
>there are, they're just japanese accents you can't read
>>7984640
>Plus, the games do use regional accents and different registers of speech in the original Japanese anyway.

Please post screenshots, because this sounds like a blatant lie

>> No.7984672
File: 2.92 MB, 480x270, orcugly.gif [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7984672

>>7973381
agreed. I like how he said cotton-picking minute

>> No.7984682

>>7984640
>personally expressed approval
This doesn't really mean much, when all they really care about is that it sells a shit-ton of copies. According to Working Designs, the Japanese staff of both Lunar games thought they did a "fantastic job" of localizing Lunar 1 and 2. Neither localizations are, shall we say, the most faithful to the source material. I don't mind that, necessarily, but let's not pretend liberties weren't taken and that the Japanese have some huge gigantic wellspring of artistic integrity when they like mountains of cash just like the next guy.

>> No.7984687
File: 356 KB, 505x586, tATDI.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7984687

>>7984672
Me too.

>> No.7984694

>>7984682
Let's also not pretend that a lot of people that praise translations of their work into languages they don't actually speak just assume that good sales means the translation was probably good.

>> No.7984705

>>7984682
>“The overseas versions now have dedicated coordinators making sure each language receives the necessary attention from our development team so that we can deliver high quality games,” Fujimoto told GamesBeat in an email interview. “Our translators develop localization strategies through glossaries and style guides so that we communicate not only the information but the appeal of the games.

>For instance, on Dragon Quest IV, we really wanted to emphasize the game’s sense of exploration and adventure to players, so we localized each region with its own accent and wrote the party characters’ dialogue in line with their respective hometowns.”

>The developers create an eclectic culture in-game by first heeding the larger demands of the localized language. That can mean incorporating idioms, puns, rhymes, and other linguistic touches.

>“Games often communicate information to players in brief, pared-down sentences, bypassing the complex grammar issues that arise across various languages, but Dragon Quest has always been about telling a story,” Koshimizu and Inoue said in a joint response. “To that end, we have taken great pains to develop methods of making full sentences sound as natural as possible across languages.”

>One example? “For English, we generally employ British English,” they said, “[this harks back] to the fairy tales and legends of old, all in line with the idea of telling a story.”

Just so we're clear, the development team gives orders to the localization teams and not the other way around.

>> No.7984751

>>7982560
I hope this asshole got fired

>> No.7984760
File: 151 KB, 1785x1411, rpgs.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7984760

>> No.7984774

>>7972249
>tfw translate dialogue
>write what would seem to be clever, reasonable lines when situations like this show up
>editors look it over and tell you "no"
>they write in whatever they want
>it's usually cringe
>try to stop them and explain that it sounds like dogshit
>they don't listen
>everyone else tells you that YOU'RE wrong and that the cringe humor is better
You think this is just made up, but this has personally happened to me. You just can't fucking win. People SHOULD listen to the translator for their input, but sometimes no matter how hard you push, your editors/handlers/etc fuck you and make you look like an ass and thrust the credit of their rewrites onto your shoulders.

>> No.7984784

>>7982560
>Hana JD
>Poppi QTpi
It's bad enough just from this alone.

>> No.7985901

>>7978189
Japanese is a boring and bland language. That's just the truth. You're basically saying that you don't want to experience Japanese games as they were originally written and you want someone to rewrite the script to make it more exciting.

>> No.7985954

>>7984705
Accents and idioms used to be trendy as fuck for localization in the late 90's early 00's. Everyone thought this is one you add flavour and characterization. Sometimes it got to ridiculous lengths.

>> No.7987846

>>7974758
But that sounds cool and witty

>> No.7987884
File: 15 KB, 480x320, 19-111v8za[1].png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7987884

I never liked how FFV Advance localized the "Butz is trying to find some naughty stuff in the Surgate library" joke.

>> No.7988142

>>7987884
Why is he looking for ananas in a library?

>> No.7988147

>>7988142
The joke continues "Ah, here it is!... wait, this book is about donkeys!" before Lenna asks what is he doing.
The original implication is that he's trying to look for "ecchi" in Japanese, and most fan translations just go for the easy "he's looking for a playboy". The Advance translation meanwhile decided to keep with the fact that the library in question has every book alphabetized, so it felt forced to have something starting with A, thus "Ass". It all makes sense but it just kinda falls flat to me.

>> No.7988189

>>7984784
What does JD mean to nips?

>> No.7988192

>>7988189
女子大学生

>> No.7988198
File: 2.96 MB, 4000x1800, IMG_20210727_002001.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7988198

Is Neptune canon?

>> No.7988213
File: 508 KB, 1059x272, 1623112843033.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7988213

>>7988198
Not even close.

>> No.7989149

>>7988213
She just has the architypical strong woman speech patterns in Japanese.

>> No.7989219

>>7974815
I understood this reference

>> No.7989227

>>7977058
I believe this is a glitch that they never bothered patching

>> No.7989234

>>7978271
cringe as fuck

>> No.7989248

>>7989227
That was no glitch. Treehouse actually thought replacing a poignant talk between assassins with a joke on how they're so badass they don't even talk to each other was hilarious.

>> No.7989250

>>7989248
Still better than the Japanese.

>> No.7989271

>>7989250
You say that about everything regardless of whether or not you looked at the Japanese original.

>> No.7989316
File: 890 KB, 2880x1632, 1563174142617.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7989316

Taking a look at the Neptunia localization, I'm fucking amazed this series has any fans outside of Japan.

>> No.7989625

>>7973807
>>7973505
Completely retarded choice, figures people would defend it in this shithole of a board

>> No.7989637

>>7989316
It's not like the original script is any less retarded.
NIS writing in general has always been complete nonsensical cringe, their only good scripts was disgaea 1, phantom braver and soul nomad.

>> No.7989726
File: 221 KB, 625x825, 1563173048211.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7989726

>>7989637
NISA definitely makes it worse, though.

>> No.7990230

>>7987884
>>7988147
That's hilarious though. Dude just wanted some butts. Lot funnier than an easy playboy gag.

>> No.7990245

>>7989637
NIS doesn't make the Neptunia games you colossal retard.

>>7989316
It was not at all that bad in the beginning, the original two games had reasonably faithful localizations and mostly took liberties when necessary to preserve the spirit of a joke or nod, such as changing game device related names accordingly. Then they went full retard and changed the staff for Victory's localization and kept with it until IFI got the series. ...who then proceeded to re-hire an idiot from NISA, who ruined the scripts some more after a fairly good Re;Birth1 localization. They finally sorted it out in time for the next major RPG release after enormous backlash and a fan-retranslation effort and have been doing good since.

>> No.7990264

>>7990245
NISA localized iNEPTunia you magnificent dick shitter.

>> No.7990286

>>7990264
Has nothing to do with anything. >>7989637 claims the original scripts, in Japanese, are nothing of work because NIS supposedly wrote them, which isn't remotely true.

>> No.7990287

>>7990286
Nothing of worth, even.