[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/vr/ - Retro Games


View post   

File: 3 KB, 151x58, 33irP0PgVghyyWjR64AAAAASUVORK5CYII=.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7198959 No.7198959 [Reply] [Original]

Let's discuss some of their biggest blunders.

Shining Wisdom is a 1995 Zelda clone by Camelot. In case you didn't know, it's set in the same universe as the Shining series (you'd think this is obvious, but it's is very important for what's to come!)
Sega of Europe produced an in-house localization for it, and just like Soleil / Crusader of Centy, Sega of America was wary of publishing it themselves, so they shopped it around to different publishers expecting one that simply edits it for American English and typos and release it overseas.

They went with Working Designs.

You may have heard of Bernie Stolar.
A sabotage professional who headed Sony of America for a while (and orchestrated a staff exodus of employees from Sega of America to SCEA) who was fired because he kept rejecting major games for being "too 2D" (including fucking Crash Bandicoot, who got its entire animated cutscenes removed, and was delayed 9 months on top of that with zero communication as of why). Sega for some reason hired him to finish them off.

Before that time, Sony courted Camelot, who was increasingly dissatisfied with its deteriorating relationship with Sega. As a result, Beyond the Beyond appeared on the PS1 in 1995, and Bernie approved it despite being 2D specifically because it harms Sega)

While Working Designs was "working" on its Saturn offerings, they had arguments with Bernie Stolar, then head of Sega of America. Their ragequit on English Lunar 1 Saturn was known, but what they did with stuff that DID release was stunning. I'll spare you the case of Magical Knight Rayearth when they argued with the US show licensors about used terminology, further delaying the game (they admit as much on its manual).

What they did on Shining Wisdom was stunning.

>> No.7198960

>>7198959
The game, as it is, is an up-port of a Megadrive game (including the garish palettes).
WD not only upped its difficulty to unholy unplayable levels...

They removed most references to the Shining series. Every single name, every single place.
The worst part? This was INTENTIONAL. They even bragged about it.
One of the references to Shining Force II was removed AND replaced by a name drop of Beyond the Beyond.

Whether Sega of America threw the ball on Shining Force 3 as hard as they did is their revenge on Camelot, you be the judge. Wrecking Designs surely didn't suffer much consequences since they immediately jumped ship to the PS1 localizing Saturn ports, except for the Grandia Saturn port that Game Arts (which they refused indulging for Lunar Magical School while at their lowest) passed them over to Sega of America and later Sony of America, which WD were "baffled" why they didn't get.

Fuck Bernie Stolar AND Working Designs.

tl;dr: Play the European version of Shining Wisdom if you ever want to try it.

>> No.7198971 [DELETED] 
File: 11 KB, 199x253, index.jfif.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7198971

>Wrecking Designs Hate Thread
OMG YOU FAGGORINOS MUST ONLY RIKE RITERAL TRANSRATIONS OMG YOU MUST HAVE NO HUMOR LOL ALL JAPANESE GAMERINOS HAVE DRY WRITING VIC IRELAND MADE THEM BETTER

>> No.7198979

>>7198971
I dunno anon, i hold hope that even a pro-localization resetera tranny can at least appreciate that a "shining" game that's no longer about "shining" in the localization is a pretty major flaw.
I learned about this from the tcrf article, even though it's written from a SJW perspective and shits on the European translation for no reason ("inferior") it couldn't spin this in any positive way.

>> No.7199004

>>7198959
The Rayearth delays weren't because of arguments with licensors but because half the source code was missing and had to be reverse engineered. Frankly it's a miracle that game ever saw release. Say what you will about Working Designs but any non-insane publisher would have canceled that shit immediately.

>> No.7199005

Thats sad that grubby people tried to leech money off sega just as they got popular, at least in europe they were able to build a decent following since the master system with japanese releases, would have been good to continue that way instead of pretending to be sony and grim dark adult.

>> No.7199027

>>7198959
Japanese RPG dialogue is literally just stock phrases and banal "observations" until localizers get some time with it

>> No.7199047
File: 22 KB, 352x400, Do-not-want-dog.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7199047

>>7198971

even without the internet's wide proliferation back in the day, i was waiting on Lunar 2 for PS, and could smell a shitshow when one is brewing.

If it was just another 'purity' localization shitpost, i'd be with you. But you're really underselling shit you cornball.

>> No.7199118

I liked Lunar 2, but I didnt know about the extent of WDs destruction. Thanks for the history lesson anon

>> No.7199149
File: 86 KB, 720x540, 1491245759446.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7199149

Imagine still butthurt over WD 20 years after they stopped being relevant at all. It's like still holding a deep grudge against a McDonald's employee that screwed up your order when you were a kid.

>> No.7199158

I like them. I'm playing LUNAR: SSSC right now, and I'm having a great time with it, as always. Lol

I think their lines are funny as fuck. They've always been one of my favorite companies.

>> No.7199193

>>7199149
Imagine defending that shit with a completely retarded food analogy.

>> No.7199204

>>7199149
"Localizers" to this day cite WD as role model. To commemorate the xenophobic butchery of art, of which WD is guilty, is important to understand the problems facing video games even in 2021.

>> No.7199210

>Vay and the gaseous fairy

>> No.7199239

>>7199149
That's why I think it's the same schizo who creates all the same threads, on a rotation schedule.
- Sega System threads
- Bernie Stolar/Sega Shiturd threads
- Oy it's me Speccy threads
- DOS ROMs threads
- RE4 hate threads
- Metal Gear Solid is overrated threads

I still think he's not GF_Sybb (Samus' ass autist), but if he is, then he's got a lot of issues to solve.
There's also that autist that starts some completely ass-backwards discussion like "everyone said the PSX was stronger than the N64, but I have another opinion".

All in all, I say let's just roll with it.

>> No.7199271
File: 128 KB, 804x674, mkr11.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7199271

OP is a skank

>> No.7199320

>>7198979
Reseteta chimps can't think beyond symbols.
WD logo = good in their tiny minds.

>> No.7199429
File: 88 KB, 801x674, mkr8.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7199429

>>7199239

>all the trolling on /vr/ is done by one guy

that would be funny

>> No.7199435
File: 81 KB, 801x673, mkr12.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7199435

i get the hate for WD but despite the dated references ive really been enjoying my playthrough

>> No.7199446
File: 124 KB, 803x677, mkr13.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7199446

>>7199435

the fact that ive never played the WD versions of lunar or shining wisdom helps too

>> No.7199452
File: 103 KB, 802x674, mkr9.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7199452

>>7199446

I dont seethe at working designs

>> No.7199458
File: 99 KB, 801x680, mkr10.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7199458

>>7199452

as much as the average /vr/ poster

>> No.7199463
File: 102 KB, 803x679, mkr3.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7199463

>>7199458

but some of this shit is real cringey

>> No.7199465
File: 119 KB, 803x675, mkr15.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7199465

>> No.7199679

>>7198979
>I learned about this from the tcrf article, even though it's written from a SJW perspective and shits on the European translation for no reason ("inferior") it couldn't spin this in any positive way.
? It calls it a "more faithful (though somewhat incompetent) translation" which is a completely fair statement from what I can tell considering it doesn't even get all the names from Shining Force II right. Also, TCRF pretty much hates WD, what're you on about? It wasn't going to spin it positively anyway. Not sure how basically saying "yeah the European release wasn't great either" somehow makes it SJW.

>> No.7199729
File: 7 KB, 262x150, fuck this guy.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7199729

>>7198959
>biggest blunders
localization of silhouette mirage
>>7199149
>food analogy
this is why people think gamers are all fat
>>7199204
wd is a role model of localization? what kind of fucked up shit is that?!

>> No.7199854

>>7199239
Imagine being so invested in such a dump of a board you have a mental model of who and what the shitposters are and do.
Have sex and optionally browse a better board.

>> No.7199859

>>7198971
I agree that transliteral shit is cancer but ripping out /rewriting shit to the extent Ireland /WD did is not the type of shit we want to excuse.

>> No.7201340
File: 31 KB, 414x318, 1578594828712.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7201340

>>7199027
>Japanese RPG dialogue is literally just stock phrases and banal "observations" until localizers get some time with it

>> No.7201487

They butchered games like Exile 2, Silhouette Mirage and Shining Wisdom to the point where it's a better experience playing the Japanese originals. They almost shipped Lunar with a game-breaking bug too which would have been even more hilarious.

You have to admit they did improve the banality of some games though, like Alundra and Albert Odyssey in particular.

>> No.7201492

Has anyone defending these clowns played Popful Mail? It is borderline unplayable.

>> No.7201725

Working Design's gameplay changes to Lunar was excellent, they didn't touch the early game and instead made the end game harder.
The endgame in the Jap Lunar is too easy, you can spam attack and heal to beat the final boss.
WD's endgame made it so you needed buffs, status effects for random encounters, and to remember enemy weaknesses.
They were praised for their changes for good reason.

Then they got too big for their britches.

Vay increased the difficulty way too much in the early game. Seeing how you got next no spells or anything it forces you to grind in order to continue. The Jap version had little grinding but WD's had you grinding way at every new continent.
Then they thought they knew more then Falcom and removed the hit invuln in Popful Mail.
Then they thought they knew more about game design then mother fucking Treasure and added ammo management to Silhouette Mirage.
Alundra increased enemy attack and HP. I'm actually fine with enemy attack power being raised, but the HP buff made most bosses way too tanky.

I never played Arc the Lad or Magic Knights Rayearth. Did those games have atrocious design changes or did WD hold back?

>> No.7201794

you guys are so fucking weird

>> No.7201803

>>7201725
Even Working Design's version of Lunar 1 is too easy. The cost for saving in Lunar 2 is great, it discourages save scumming, but doesn't actually hurt you at all.
But there's no excuse for Popful Mail.

>> No.7201837

WD is based and brought me many happy childhood memories playing Lunar and Arc the Lad. Weebs are subhuman.

>> No.7201849

>>7201837
WD were literally 90s weebs.

>> No.7201879 [DELETED] 

>>7198960
>Whether Sega of America threw the ball on Shining Force 3 as hard as they did is their revenge on Camelot, you be the judge.
What do you mean by this?

>> No.7201886

Anyone have unworked Popful Mail?

>> No.7201904
File: 83 KB, 384x313, shrug.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7201904

I haven't touched any of their other games but I'm playing through Lunar Eternal Blue on Sega CD right now and am really enjoying both the translation and the increase in difficulty from the Japanese version.

>> No.7201926

>>7199271
is Rayearth fully playable in that emulator?

>> No.7201934

>>7201849
weebs didn't exist in the 90s. things like DBZ, Pokemon and sailor moon were completely accepted and normal. weebs only became a thing in the early and mid 2000s after everyone normal grew out of watching cartoons while they were still downloading mitsubashi hi-yo mongi mengy fun time adventure and jerking off to the 8 year olds in lucky star while eating pocky.

>> No.7201941

>>7201934
Bullshit, Pokemon is barely 90s, and DBZ got popular at the very end of the decade as well.

>> No.7201943

>>7201934
Stop with the reivisionism

>> No.7201949
File: 382 KB, 1080x1920, Screenshot_2020-12-21-21-29-35.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7201949

...
nvm I hate WD now

>> No.7202048

>>7201949
Wait, why are you viewing this from Internet Archive?
Was this removed from TCRF for some retarded reason?

>> No.7202068

>>7201934
>weebs didn't exist in the 90s.
Nigger there were US anime conventions dating back to the 80s. Weebs were a minority of autists but they definitely around in the 90s.

>> No.7202074
File: 28 KB, 644x740, 1589960886113.gif [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7202074

>>7201837
>WD is based and brought me many happy childhood memories

>> No.7202076

>>7202048
TCRF is offline due to DDOS right now.

>> No.7202080

>>7202076
Ah, thanks. Glad I was just being paranoid
Shame about the DDOS though, why them of all places?

>> No.7202084

>>7202080
Well, their web host is being DDOS'd.
I guess maybe TCRF was the primary target?

>> No.7202086

>>7201934
DBZ only became popular in the US in the 00's after it had aired in the rest of the world.

>> No.7202089

>>7201926
maybe?
I encountered some minor transparency glitches in the backgrounds of one of the dungeons but nothing major so far.

>> No.7202116

>>7201725

rayearth enemies were given more health and agression but there is a patched rom up on cd romance that reverts those changes

>> No.7202120

>>7201886

check cd romance

>> No.7202149

>>7199679
>TCRF pretty much hates WD
Isn’t this the site that tried banning all articles discussing WD downgrades?

>> No.7202157

>>7201934
>mainstream
lol literally 90% of stuff you got from weebs sharing around VHS copies.

>> No.7202823

>>7199679
TCRF is infamous for its ridiculous "regional changes" section where it tries its best to conclude that the American super-rewritten version is the superior version, come what may.

Missing plot points, writing out all religious content in a game all about biblical themes (Crusader of Centy), removing content altogether, introducing game breaking balance changes or crash bugs... they'll bend backwards and even lie by omission to say "the Japanese script is bland, the European version is literally translated trash*, the American version is da BEST"

(and yes this applies even when the European version is the exact same American script with some one word edits and punctuations. They're petty enough to make gigantic articles about how the Euro version is "deviant" from the holy burger version, which is the base script even if the game is japanese and the lines are clear memes right out of the butt of some californian faggot npc that the euro translators have no reason to keep, or sometimes be aware of if they work independently)

It's not one off thing with Shining Wisdom, it's the recurring modus operandi of the whole website. And yes, to come to this conclusion, they WILL remove any user contributed content that makes it sound too ridiculous, such as this >>7202149 example.

For Shining Wisdom, there's absolutely no objective way to come to a conclusion where the European version is "incompetent", since judged from grammar, wording and the like they're the exact same, and it's not like TCRF cares about translation authenticity to the original.

>> No.7203174

>>7201934
>weebs didn't exist in the 90s.
zoomer detected

Ted Woosley talked about 90's weebs sending him underwear, cookies or threatening messages, because of his translations. He appreciated it.

>jerking off to the 8 year olds in lucky star
>lucky star anime: 2007
>super deformed = pedo fap material
resetera poser detected, i made a huge mistake even replying

>> No.7203182

90s weebs got the impression that anime were these edgy, dark, mature shows for adults from watching Akira, Perfect Blue, Princess Mononoke and GitS in anime conventions.

>> No.7203183

>>7201725
Not their call to make.

>> No.7203192

>>7201487
>You have to admit they did improve the banality of some games though, like Alundra
Who could play Alundra, if it lacked a guy talking like a surfer? All the Japanese reviews mentioned its lack of out-of-place characters, as the reason they downgraded its score.

>> No.7203212
File: 24 KB, 768x672, daikaijuu7a.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7203212

>>7201487
>Alundra
Was kino DESPITE Wrecking Designs.
They rewrote any npc with a vagina and a sword to be a horny slut craving hero's dick, a character who plays a main part in a major unrequited love subplot to a surfer weed addict, they even got some random game journalist from Sony's official magazine to rewrite the manual and game and add innuendo everywhere, and to get an idea how much fucks they gave about the tone and themes of the game just watch the US opening... DID I MENTION WRONG GAMEPLAY HINTS TO SELL GUIDEBOOKS?

The Japanese public already knows and appreciates the game's narrative and unique atmosphere. That wasn't WD, no sir.

>Albert Odyssey
"Ebonics" one? Enough said.

To be fair that's slightly less bad than Magical Knight Rayearth, whose theme was "let's snuck in as much pedo jokes about little girls craving dick as possible in this E-rated Zelda clone for little girls"... and then they have the gall to accuse the Lunar devs (their main claim to fame) of enabling pedophilia in Lunar Magical School as the reason they passed it over (not too long after his infamous accusations about Idolmasters, which he "wants to fix"), when it's 2010 and localizations are now "progressive".

I know I'm posting here, but something about the racism and prejudice added to WD localizations feels unsettling: too real, mean spirited, and not even very jokey. In a sense, Wildbill (pic related fan translator) saying he was inspired by WD, is very appropriate.

>> No.7203217
File: 674 KB, 1080x818, noimsrsbitchisweartogod.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7203217

>>7202149
>>7202823
Last I checked, they were pretty open about shitting on Working Designs (see Vay), so either something changed, likely an admin lately attempting to force a more "neutral" perspective, or you've got some vendetta on the whole TCRF site over one editor's idiocy.

>> No.7203256

>>7203182

anime used to be based until the moe slice of life cutesy bullshit took over

>> No.7203257

>>7203256
That's the forced narrative in reality anime was always this autistic bronie shit for trannies.

>> No.7203261
File: 159 KB, 1280x720, maxresdefault.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7203261

>>7199729
>localization of silhouette mirage
A Saturn fan-transation is inevitable given recent trends but gosh it's taking too long.

>> No.7203303

>>7201949
LMAO based Working Designs shits all over seething literalists

>> No.7203315

>>7199149
>food analogy
retarded take alert

>> No.7203404

Who cares if the translations weren't faithful, none of them were back in the day.
The bigger sin is how painfully unfunny WD was.

>> No.7203515

Thank fuck for people who make balance patches. Ps Japanese Alundras script was boring as fuck.

>> No.7203906

>>7203515
Not their alleged "problem" to fix. If Platos dialogues are perceived to be boring, it isn't the translators job to spice them up and change what the author was trying to convey.

>> No.7203908
File: 58 KB, 160x160, notgoodday.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7203908

>>7201837

>> No.7203962 [DELETED] 
File: 20 KB, 645x770, 1603122787641.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7203962

>>7202074
>>7201340
>Anyone who disagrees with me is le soijack

>> No.7204002
File: 69 KB, 512x448, smas-Warning It is a serious act of autism to use REEEEEEsetera. Please refer to your common sense instruction booklet for further information on why you are being laughed at and called a fucking faggot..gif [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7204002

>>7201934

>> No.7205116
File: 34 KB, 597x407, Supper.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7205116

>>7203217
Probably the latter or just making shit up for the sake of fake drama. These claims are baseless.

>> No.7205376

>>7203217
The Working Designs articles were written by Supper, the same guy who did the rebalance romhacks to remove all WD changes except for the actual translation (and only because he didn't have a translator)

He posted this information on his personal website, a RHDN thread, and begun amending TCRF articles for some of WD's games with this information.
A gaijinworks forums thread, and (surprise) a neogaf/resetera thread noticed the existence of these romhacks (which didn't even touch their "beloved" translation scripts) and organized an effort to purge it off the internet. He had detailed documentation about all of the stat changes that never made it to TCRF because his existing articles were the subject of an editing war (that eliminated most observations about the translation on the pretense it's off-topic, yet all of the NoA/NoE comparison articles on TCRF make the lie obvious) and one of the editors had the gall to follow Supper elsewhere to demand on every discussion thread he's in, to remove from all places on the internet he has access to (his blog included) all trace of this information because it "upsets the feelings of fans of Working Designs localizations".

What pic related >>7205116 is from, is one of the surviving Supper articles on TCRF.

>TCRF stances on localization is "fake drama"
If you want to come to an informed conclusion on your own, you can look at their articles about anything handled by Nintendo NoE and NoA in 2008-2014, and older games such as Crusader of Centy and Shining Wisdom among others. The articles about Shining Force II lack any information about omitted/altered text from the Japanese version, yet evidence of this existing at some point then getting omitted because it's "off topic" is a localization prototype analysis where they say the "prototype line is closer to the Japanese line which mentioned birds, etc" but they're absurdly not actually allowed to directly quote the Japanese line, unless it's untranslated debug text.

>> No.7205421

>>7205376
Why do those websites like WD considering all the edgy humor, and isn't the main guy a conservative.

>> No.7205468

>>7203212
>Magical Knight Rayearth, whose theme was "let's snuck in as much pedo jokes about little girls craving dick as possible in this E-rated Zelda clone for little girls"
Ok picked up!

>> No.7205475 [DELETED] 

>>7205376

based supper causing resetera trannies to seethe

>> No.7205479
File: 106 KB, 802x671, magicknightrayearth1.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7205479

>>7205468

>> No.7206791
File: 125 KB, 1026x1026, sonic-tablet-retina.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7206791

>>7205421
>edgy humor
That's not the point.

Most J-E game "localizers" are underqualified. I'm not even joking, do your research on some of them.

"Localization" is now synonymous to "translation but without the translation ethos" (inb4 some tranny comes and says "ethics is a bad word because gamergate") that is: actually understanding the full meaning of this foreign work and conveying it as much as possible to an audience that trusts you to do so. Mistakes and memes that mock the work and its authors (and in recent years, the audience. Either the "weebs", or with Monster Hunter Generations "git gud gamers", or with Ace Attorney 6 the entire "mansplaining" male population. You know that's the intent because they brag on it on twitter.)

According to modern localizers, this ethos is expendable. No, they're even hostile to the idea, and translators who hold it are considered dangerous. Square Enix has a hiring system where they filter such translators - "write a BL fan fiction of your favorite Squaresoft character", and monthly tests to translate manga and unlocalized Squaresoft games where they make sure no one got such toxic ideas.

Nintendo Treehouse started in 1996 as game journalists who couldn't even speak Japanese who'd edit broken english scripts sent from Japan and get credited under... "translators".
Modern Squaresoft started in 1997 (FF7) as edgelord fansubbers who got a lot wrong and added random profanities and movie quotes - you know, the same shit modern localizers point out in that FF4 fan translation as an example why fans are unprofessional, but THEY are.
This is the kind of revered localizers who gatekeep that business. They obsessively keep tabs on each other and constantly try to witchhunt each other over past fan works or wrong "opinions".

It's a pyramid scheme to justify huge budgets, obvious low quality and dragging down better translators.
So yes, even if WD has quotes that rival Custer's Revenge, this "ideal" is too useful to waste.

>> No.7206842

>>7206791
Very fun fact: Vic Ireland converted to leftism because it was more convenient. On neogaf/resetera, he bragged how he'll trigger problematic gamers with Hillary Clinton "is my queen" references in Summon Night 5.

How he'll fix Tengai Makyou IV (which is a /pol/ game about exploring a fictional america corrupted with fatness advocacy, faggotry, drugs, hollywood, pop singer sluts, nuclear weapons, and a satanic corruption of the catholic church, among other things. it's enough of a reason to learn japanese if i do say so myself) and Idolmasters (which is a "pedo game" but he knows how to "make it work"), how he's in negotiations over them, and how the corporations are jerks for not allowing it to happen.

He knows how to modulate his messaging to the NEW pro-"localization" echo chamber to carry on his usual modus operandi - shit on the game as much as possible, and blame the developers/voice actors/ex-employees/platform whenever anything bad inevitably happens. (one of my personal top 5 WD blunders is throwing the Daisenryaku developers under the bus and killing the franchise in the West for a decade by shifting the blame to them for a nazi-bait title he chose that actually attracted the ire of a local holocaust museum)

As for criticism of developers/other translators... He can dish it, but he really can't take it. I have a special kind of hatred for localizers that actually cause problems for the developers (a bunch of Trump references in Snack World that instead of pleasing SJWs upset them because it was "normalizing Trump" while anyone sane could have seen it as pandering to THEM, a Watergate scandal reference in Paper Mario on Wii U that got some gamergate lolcow on nintendo's back enough they had to "apologize despite not normally commenting on our localization process", Metal Gear Solid 1/2 translators calling the plot a conspiracy theory because bad Kojimbo didn't let them change major plot events as much as they wanted, etc) and WD does it a LOT.

>> No.7206918

working designs may have brought japanese games to a western awareness, but their work is shit, their "translators" are shit, and anyone directly inspired by them to do similar things to them shouldn't be allowed anywhere near any actual localization process

>> No.7206937
File: 1.63 MB, 3264x2448, 1540594418005.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7206937

>>7199204
>the xenophobic butchery of art
WD were funny as fuck, what are talking about?
Japanese stories and dialogues are absolute dogshit, I'm glad they gave us a giggle.

>> No.7206942
File: 1.84 MB, 3264x2448, divers (2).jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7206942

>>7206937

>> No.7206945
File: 1.76 MB, 3264x2448, divers (1).jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7206945

>>7206942

>> No.7206952
File: 137 KB, 500x417, mrbvpc.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7206952

NOOOO YOU CAN'T MAKE GAMES FUN AND ENJOYABLE YOU HAVE TO MAKE 1:1 TRANSLATIONS BECAUSE IT'S DEEP

>> No.7206972
File: 258 KB, 1314x1694, 1608332137245.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7206972

>>7206952

im fine with humour if it's actually funny however pop culture references are not jokes and have no place in fantasy rpg settings

>> No.7206984

>>7205376
You can be entirely right about most of this, and if so, it's a damn shame because that Supper person is really just a messenger, if these people can't face the reality of how the games they grew up with were altered then that should really just be on them. HOWEVER, I know TCRF, and I can vouch that their regional change policy has always been retarded. This isn't maliciousness on their part, but rather, no one can seemingly agree on when and how to handle Japanese in translation, as this is completely tertiary to their goals. The reason sections/articles on English translation differences happened is because the average editor is qualified to comment on them, not on other languages.

>> No.7207000
File: 5 KB, 256x224, 1597770256781.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7207000

>>7206972
Why, though, if it makes the game fun?

>> No.7207023
File: 39 KB, 600x338, sass.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7207023

>>7199027
So you punch up what's originally there, instead of rewriting with random shit.
>>7207000
You can be fun and do a good translation job, if you're a skilled translator.

>> No.7207049
File: 21 KB, 512x448, 1600704230698.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7207049

>>7207023
I have no idea what I'm supposed to understand with your pic.

>> No.7207076

>>7207049
Sothe is the green haired guy, who hero worships Ike.
It’s an example of the English translation making stuff up without shitting on the original text like your pics.

>> No.7207127

>>7207076
To be fair, I don't care about the original text.

>> No.7207161

I don't "hate" Working Designs. None of the games they localized would have been localized otherwise. Their translations are embarrassing as fuck, though. The sort of pre-4chan 90s weeb culture is cringey as fuck. These people also seem to not even like anime, but instead like their own idea of anime.

>> No.7207223

>>7207127
Some people do. And it’s possible to translate faithfully and add jokes at the same time.

>> No.7207272

>>7199193
>McDonald's
>food

>> No.7207285

>>7206937
Surfer dude in a dark fantasy world, what a knee-slapper.

>> No.7207293

>>7206952
Truth is more important than easy laughs. Might as well take take Runaway Horses, and add fart jokes.

>> No.7207324
File: 18 KB, 319x162, idontcareifitisxkcd.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7207324

>>7206791
>Square Enix has a hiring system where they filter such translators - "write a BL fan fiction of your favorite Squaresoft character", and monthly tests to translate manga and unlocalized Squaresoft games where they make sure no one got such toxic ideas.
>Nintendo Treehouse started in 1996 as game journalists who couldn't even speak Japanese who'd edit broken english scripts sent from Japan and get credited under... "translators".
>Modern Squaresoft started in 1997 (FF7) as edgelord fansubbers who got a lot wrong and added random profanities and movie quotes - you know, the same shit modern localizers point out in that FF4 fan translation as an example why fans are unprofessional, but THEY are.

>> No.7207395

>>7207293
>truth
Then you'd like all translations to use the honorific pronouns system, right?

>> No.7207415

>>7207324
Legends of Localization article about Tomato trying to enter the industry, Tom Slattery retrospective about Final Fantasy 6 GBA, Treehouse interviews (Dan Owsen, Nob Ogasuwara), the finished product for FF7, twitter lurking...

You're welcome.

>>7207395
>Then you'd like all translations to use the honorific pronouns system, right?
No, he said he wants the truth you tool.
Such as a character talking about dark themes not "translated" as dog noises (Xenoblade 2) or muted altogether (Drakengard incest scenes) or changed to something that insults the reader's intelligence (Celes suicide in FF6, which not only was changed but her whole whereabouts before that scene six months prior were removed) or insults the reader (pedo jokes in Rayearth and SNK games)

Stop putting words in the mouth of strangers and shut the fuck up if you can't do a convincing enough argument.

>> No.7207427

>>7205479
Reiko Kodama deserves better. This is messed up.

>> No.7207490

>>7207415
Hey you can't understand the characters' true interactions without the honorific pronouns. Stop trying to half-assedly localize those works of art!

>> No.7207529
File: 2.01 MB, 1920x1080, snapshot_19.38_[2019.12.26_01.15.22].png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7207529

>>7206842
Color Splash was surely localized by an /ourguy/

>> No.7207547
File: 39 KB, 512x448, spoonfeed-me.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7207547

>>7207415
You clearly have more time than I do if you're demanding people to lurk Twitter.

>> No.7208094

Let's face the facts, nip script is drier than a feminist's womb. Any localization is improvement.

>> No.7208129

>>7207490
read about yakuwarigo it will blow your mind

>> No.7208372

>>7208129
Because nipese is not fucked up enough already

>> No.7209508

>>7208129
It's called register in English.

>> No.7209513

>>7209508
It's mostly untranslatable and more important than honorifics

>> No.7210640

>>7203906
This guy wants all translations to be like this >>7206952

>> No.7210803

>>7210640
No, he's saying trans rights matter and commenting on abortion laws in Thailand.

That's what I think of when I read someone criticizing translators who hate the source material try to justify dog memes in "localizations". Hi resetera!

>> No.7210876

>>7201879
Shining Force 3's first scenario's ending was mangled because scenario 2 and 3 were not coming over.

>> No.7210884

>>7199204
I've been saying for years that if you actively erase the originating country's cultural references in a piece of media, you are a racist. End of story.

I can forgive some things, say if someone's name is offensive in another language like Laputa (meaning whore in Spanish) or Spartakus's many names starting with Shag in the original French which doesn't go well with British English, but beyond that you're just being racist.

>> No.7210891

>>7206972
Remember, every minute spent whining about people posting Black American crime stats is a minute not spent being a father figure to a black youth who needs a positive role model in his life.

>> No.7211026

>>7210803
take your meds, schizo

>> No.7211105 [DELETED] 
File: 57 KB, 387x437, f01.gif [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7211105

>>7206952
>YOU HAVE TO MAKE 1:1 TRANSLATIONS BECAUSE IT'S DEEP

>> No.7211112

Fun fact: Mods will ban basedjak schizos if you report their posts for trolling outside of /b/

>> No.7211114 [DELETED] 
File: 38 KB, 600x800, 0ae.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7211114

>>7210640
>>7211026
>take your meds, schizo

>> No.7211142

>>7208129
It's still not as precise as the source material. Not being EXACTLY what the developpers/writers intended is just as offending as fart jokes.

>> No.7211467

>>7211026
Did this guy just commit ableism? Why would you be against anti-epilepsy features?

>> No.7211505

>>7211142
Sadly the limitations of old technology prevent us front adding explanatory footnotes that academic translations require.
But the telos of "localizers", be they Woolsey, WD, or (most of) fan translators, isn't to transfer the work of art as an object of a foreign culture, but to present it as product of the local one.
This approach hits a snag when the values and nuances of the object conflict with those of the target society.
Most "localizers" thus in that case prefer to change the meaning, to make it conform with what they, due to their xenophobia, perceive as the superior value-system, that being the American.

>> No.7211567

>>7211505
>isn't to transfer the work of art as an object of a foreign culture, but to present it as product of the local one.
There are ways of doing of that without tarnishing the original text into shit about sex jokes, weed, or nigger shit. But Ireland was incapable of that.

And Ted's localizations were a result of Nintendo's censorship.

>> No.7211578

>>7211112
In case you didn't know, resetera faggot, bragging how you'll report a post to jannies is also a bannable offense. But you're an imposter and probably didn't read the rules (nor had any idea they EXISTED), so you had no way to know.

>> No.7211584 [DELETED] 
File: 38 KB, 600x800, 0ae.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7211584

>>7206937
>Japanese stories and dialogues are absolute dogshit

>> No.7211976
File: 40 KB, 1041x201, ResetEra, where calling people coons is acceptable.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7211976

>>7210803
>Hi resetera!
Nepenthe is a white supremacist nazi cunt. Post this any time someone mentions the Voat of gaming.

>> No.7212306 [DELETED] 

>>7211584
Come on faggot, post a screenshot with good dialogue.

>> No.7212420
File: 168 KB, 393x393, 1590880488168.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7212420

>>7212306
Oh I dunno, Metal Gear Solid 2 codecs that everyone keeps quoting for predicting internet echochambers and a post-truth society (which by the way one of the localizers called conspiracy theories she wanted to edit out of the localization and was salty enough years after that she leaked the entire localization files to the internet)?

Anything by Matsuno? He got multiple translators and all of his games were still great so you can't just say "the game is shit and only saved by the localization", especially not when the localizers of the PSP port of FF Tactics shit on the original localization to justify their own.

Trails in the Sky? The Garhav trilogy? Gunparade March and 13 Sentinels, both of which won literature contests (the latter having a close to literal localization, save for a gay character some SJW localizer rewrote to a tranny, removing in the process an entire set of references to eighties faggot manga)? Kamaitachi no Yoru (whose localization actually made NONSENSE)? The Mother and Front Mission series which are written by accomplished scriptwriters who usually write novels far beyond young adult drama fare?

But who am I to debate a resetera tranny who's an expert on game localization? Of course all of Japanese entertainment writing is below Treehouse's doge memes and Vic Ireland's condom jokes, and they should be honored to have their culturally inferior works infused with this superior writing. As spoken by a true progressive.

>> No.7212889

>>7210884
Sup Venuti.

>> No.7213219

>>7199149
>Imagine still butthurt over WD 20 years after
GEE, it's almost like this is a retro board about games from *gasp* 20 years ago or more.

>> No.7213367

>>7212420
Sauce for MGS2 claim?

>> No.7213395

>>7206791
"Localization" is now synonymous to "translation but without the translation ethos" (inb4 some tranny comes and says "ethics is a bad word because gamergate") that is: actually understanding the full meaning of this foreign work and conveying it as much as possible to an audience that trusts you to do so.

This is patently false. You're creating this whole narrative in your head because Vic Ireland put a bunch of poop jokes into games 25 years ago and your ass still chafes over it.

>> No.7213405

>>7212420
I wish you would actually post links for any of your numerous claims.

It's interesting to read your insane tomes of details, and it stirs enough shit in a world that I really don't pay enough attention to that I'd like to learn more, but no offense, I can't just take your word.

Happy to be a convert to your own conspiracy theories, but I just need to see the sources myself.

>> No.7213485

>>7206791
I'm not a native english speaker, I learned through Ocarina of Time, as I pursued my knowledge on languages and localization, I'm still baffled by the decisions and actions of english-language translators in-specific. Mainly from the USA. I come from a country whose motto basically was "no one has to notice it's wrong or you added bullshit, you have to convey the exact same message the author intended to the audience, you're merely a mean to do so", basically "be a phantom", exact same reason why voice actors went uncreditted in my country until the 2010's.

The way english translations work to an english audience feels so insulting.

>> No.7213725

>Somehow Romhscking.net got involved in Neogaf/Resetera drama.

The fuck happened?

Why do these morons have so much power and authority to the point they are trying to unperson translators who don't agree with their "progressive" agenda?

>> No.7213847

>>7211505
>Most "localizers" thus in that case prefer to change the meaning, to make it conform with what they, due to their xenophobia, perceive as the superior value-system, that being the American.

I was with you until this part. I struggle to think of a /vr/ example of this that was a production run, and not something that came later, that i could find commonality with your subjective interpretation...

>>7211567
>And Ted's localizations were a result of Nintendo's censorship.

I think it would be better to say many of his localizations were shaped by Nintendo's policy.

>> No.7213865 [DELETED] 
File: 55 KB, 749x728, 1582194163388.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7213865

>>7212420
Hahaha how much of a horny teenager can you be to think this is good?

>> No.7213875

>>7213395
>actually understanding the full meaning of this foreign work and conveying it as much as possible to an audience that trusts you to do so
Who would want bland jrpg dialogues with endless "..."?

>> No.7213880

>>7213395
There's a fine line straddling localizations. You want to convey the feeling of the text without blandly 1:1 copying it.
Since Japanese idioms rarely translate well to North American ones without some form of jerryrigging.

Punching up generic lines with better dialogue is great if you take the personality of the character in question and elevate the stock phrase with their mannerisms.

Making a guy talking about the weather make a Bill Clinton joke is egregious and unnecessary.

>> No.7213931

>>7213725
Because they're from black twitter, which has performed more acts of harassment and bullying than internet nazis have EVER done in history.

>> No.7213932
File: 24 KB, 480x360, 1540432166846.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7213932

>>7213880
But it's fun, though.

>> No.7213935

>>7213367
>Sauce for MGS2 claim?
Dunno about the conspiracy part but the echo chamber part is true, it's the final call in the game before the last boss.
https://www.youtube.com/watch?v=eKl6WjfDqYA

>> No.7213965

>>7213880
>Since Japanese idioms rarely translate well to North American ones without some form of jerryrigging.
I frequent a few JP streams, I've had to explain multiple English idioms and that I'm not literally saying to slit someone's throat when I say "Go for the jugular". Sarcasm and irony also translate very poorly despite it being rather common in JP.

Even something that seems universal like "Speak of the Devil" can be translated as "Speak of the wolf", "Speak of the King of Rome", or "Speak of Cao Cao" depending on the region.

>> No.7214015

>>7213367
Agnes Kaku interview with HG101. In her own words. You'll need the internet archive.
>>7213405
Never take someone's word for granted on the internet, I think that should be obvious. Take it as an invitation to do more research on your own.
My posts are casual infodumps with my own subjective opinion about the localizers's character in question (in other terms, that I think they're shit), not my day job's standards of writing reports. Just like everyone else's here. I'm flattered they're sparkling enough interest in you to verify them and read more on the subject.

>>7213395
Happy to point out to you then that "it's not translation, it's localization so it makes it okay" is something game localizers use constantly to justify the most spectacular shit they do.
Stuff that will get a translator of diplomatic correspondence, or technical documents, fired and disgraced in historical records.

I have wider reference frame for how non-English translations are done
"localizations can't be better" is a lie, other languages did fine for decades.

Even English translations from Asian branches made outside American localizer influences (you might be familiar with a certain Demon's Souls that debuted as an Asian English version) turned out pretty fine. (NOT a coincidence so many american translators are so desperately trying to infiltrate those branches...)

How translators for those languages get fancy with pop references, interesting wordings and enjoyable writing in a way that neither compromises on conveying the full intent of the original (unless it's a mandate by the American branch, surprise) or deteriorates to ANYTHING near the level of American localizations.

Oh, there were attempts. NoA made a secondary French localization of Super Mario Galaxy for Canada, with a "rawr for dragon" style localization. Politicians and linguists actually said it was an attack on the French language. Your "localizations" are not a esoteric art. It's objectively trash.

>> No.7214078

>>7214015
Trash in that:

1 - they fail to convey the original meaning as faithfully as possible (making the "lolcalization" staff an unreliable messenger) in ways not due to linguistical differences but intentionally.
(justified by "fixing the writing"... claims you'll hear even about games as simple and innocuous as Drill Dozer with its supposedly complex heroine, as if it's fucking Monogatari or a Detective Conan kanji puzzle.
Whenever NoA meets a game that actually requires rewording a cultural artifact to an equivalent local one such as Rhythm Heaven Wii's Manzai minigame, they'll give up immediately and ask the developers to remove it from the coding. Hilariously you can see in the internal files that NoE got started translating it with comedic one-liners with no problems, but got overriden.)

American localizers are faggots who want to subvert a co-writer seat behind everyone's backs first, political commissars second, greedy corrupt corporate parasites who want to justify ever-inflating budgets third, and translators / artists / enthusiasts for the game dead last.

It's not a coincidence that Ted Woosley, after quitting Squaresoft, immediately started with fellow localizers his own Western-developed JRPG clone whose plot consists of a collection of one-liner quips they always wanted to put in localizations. The gameplay wasn't up to par, so it bombed.
The ideal American localizer project is the same but with unsuspecting nip code monkeys building the "game part", and even then they'd interfere to make it in service of their localization (look up Thousand Arms, or the recent push for "cinematic difficulty"). nu-Capcom's are living the dream.

2 - they fail at producing anything that approaches quality writing, or fulfilling the original design goals of the game.
You tell me whether condom jokes help Reiko Kodama's creative vision of a Zelda-lite for all ages in any way. Or the Condom "joke" in an actual Zelda game's German version.

>> No.7214091

>>7213932
it's reddit tier anime club level unfunny bullshit

>> No.7214113

>>7214015
In the NoE translation of Oracle of Seasons they changed a Santa reference to chimney sweep because Santa coming down the chimney is a foreign concept in Europe, what do you think about this kind of localization?

>> No.7214140

>>7214091
Your holier-than-thou attitude is reddit, faggot.

>>7214113
>Santa coming down the chimney is a foreign concept in Europe

But it's not.

>> No.7214160

>>7214140
yeh bro, being respectful to the original creator and their work and not thinking you're more capable of them in deciding what should and shouldn't be a part of the work they fucking created is totally holier-than-thou but farts though right bro! hahaha OMG they said a fart joke! so funny!

>> No.7214208

>>7214140
Yes it is you stupid anglo faggot, the """""""great"""""""" britain is not Europe.

>> No.7214225

>>7214160
>respectful to the original creator and their work
They paid for it, they can translate it how they want.

>> No.7214324

>>7214225
Money is irrelevant. It could be a free fan made translation and it would still be artistically and philosophically bankrupt. I can go and bid on a piece of art and then burn it in my backyard because it's mine, doesn't mean that I'm not a complete fucking mongoloid for doing it.

>> No.7214336
File: 76 KB, 1624x945, bokuchin.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7214336

>>7214324
>artistically and philosophically bankrupt
Such art, much philosophy, wow this is a masterpiece and we should really just all learn japanese so as not to deflower the pure gems that are video games.

>> No.7214416

>>7214336
So what? If the author wanted to convey a cliche thought, thats his prerogative. A localizer inserting swear words and changing what was written, is doing violence to art. If the localizer fancies himself a writer, blogs are easy to start, and don't falsely attribute ideas to people with reputations to uphold.

>> No.7214453
File: 13 KB, 480x360, 1585693096643.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7214453

>>7214416
>doing violence to art
>art
>bim bim wahoo

>> No.7214774

>>7214225
But in many instances, it's the original creators who pay for the "localization budget".

In situations like Dragon Quest, this localization budget is directly responsible for less sales and less localizations to begin with (having to accept Nintendo's exclusivity in exchange of funding 50% of an expensive localization with faux-old English, the mobile remakes being English only which costs significant sales in Europe, the one for DQ6 DS was such an unprofitable trashfire it was cancelled mid development and shifted to Nintendo...)

Original creators are also accused of bad writing because of particularly awful scenes that turn out to be made up by the localization team (Advance Wars Days of Ruin, many controversies that upset all sides caused by NoA-published localizations, etc)

One of the reasons why Tokyo Mirage Sessions getting a weird censorship job (in that it wasn't actually finished, betraying in the process that it wasn't out of rating board concerns) was that Japan saw the "localization budget" inflate so much they told Treehouse to fuck off and ship the game right there and then, up to and including a planned English dub for the SONGS getting scrapped as well as the costumes fluctuating between the censored and uncut versions randomly, and a weird French-only Europe version (and one scene with a literal pedophile was translated accurately, despite that kind of stuff (aging up teen characters, etc) being their primary justification (legal) for the corporation even allowing them to playing censors at all)

There's Fire Emblem Fates that was dubbed twice (the old dub work for the petting minigame that some tumblrista spread information it was sexually explicit and some Treehouse editor bragged online about breaching NDA to take advice from her on what to cut) which is simply wasteful.
Some anons on /v/ mentioned this kind of fuckery with budgets and requesting "changes" constantly to justify them, even happening to Zelda Twilight Princess.

>> No.7214815

So soijacks are allowed on /vr/? Interesting.

>> No.7214831

>>7214336
Why should we (individuals who care about the game enough to be subjected to it for a few dozen hours) have to experience the game as dictated by dishonest lying unprofessional translators (and their sycophants, read YOU) who hate the game, its audience, its authors, its messages, its design goals among other things?

Californian games like Celeste obsess a lot how they're localized to other languages (down to imposing weird "gender neutral" mandates, and conditions about pronouns, even when it's romance languages), seems weird they're unable to extend the courtesy the other way.

>>7214453
Vanillaware games could get artistical and literature awards all they want, yet still never reach "art" status, if the localization is Working Designs fare about ebonics, horny 12-yo sluts, inbred rednecks, doge memes and moogle gender neutral pronouns.

>> No.7214919

>>7214831
If you'd spend half the time bitching about muh translations (because face it, you will NEVER be happy with a translation), you could have learned nip nip and shut up.

>> No.7214960

>>7214919
That solves the problem for me, but the EOPs would still not get the product that is as undistorted as possible. And those distortions, of which EOPs would be unaware, would alter their opinion of the /actual/ creators, usually for the worse.

>> No.7215153

>>7207049
>slant eyes
>white
oof

>> No.7215320

>>7214919
Bold of you to assume someone can't be fluent in multiple languages (Japanese included) and still despise American localizations for the trash fire they are.

On the contrary, being fluent enough to be able to read the games in Japanese gives a new appreciation for the many numerous ways localizations are trash. I've seen someone replaying Brain Lord in Japanese and and his playthrough blog devolved into a giant rant how awful the translation was. Many such cases. Sad!

>> No.7215498

>>7215320
Why would you bitch about it, then? If you're autistic enough to play the original, don't bother people that want to have fun.

>>7214960
>their opinion of the /actual/ creators
No one care, really.

>> No.7215507

Imagine simping for Vic Ireland.

>> No.7215594

>>7215498
>don't bother people that want to have fun.
How far does the lebensraum of the fragile psyche of a Wrecking Designs fan stretch out?

Voiced opinions by other players that don't share your scatophilic tastes about game localization? "Play the product and try to discuss it without mentioning any gameplay/story elements affected by localization in a less than 'Yes Please, More' reverent tone"?

Threads like these? https://www.resetera.com/threads/favorite-censored-character-designs.349318/
What an interesting idea of "fun".

Seems like merely the act of experiencing the game in other languages is unsightly, disgusting autism in your eyes, even when no softcore porn is included to kink shame about.

Are you, perchance, one of them resetera trannies who tried seriously to stop someone doing a series of gameplay-only restoration patches of Wrecking Designs games because "it hurt the feelings of WD fans"?
Or those flooding romhacking.net with "relocalization patches" that take retranslation romhacks, edit them back with direct copies of the official localization that the fan retranslation's whole point was to avoid, and publish it on romhacking.net with the same classification hoping purist audiences are tricked into playing the exact same trash as the official cut-down made up version, but even worse?

About the only vaguely correct argument how weaboo purists were harming the Working Designs cult (besides deligitimizing the practice, much like in Germany and France for early anime dubs) was some self centered faggot yelling at some faggot to adopt "official names" or else he'll suffer youtube walkthroughs of the patch that use the names HE doesn't like.

>> No.7215646

>>7215594
Don't seethe and type out an essay because I like my games to actually entertain me, anon.
Why would I even browse resetfaggot?

>> No.7216572
File: 442 KB, 883x685, treeskirtconvoinfographic.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7216572

>>7215646
Why do you think it's impossible for a translation to respect the original text and add jokes at the same time?

>> No.7216610

>>7215594
>Threads like these?
I find it difficult to believe that anyone there actually believes the bullshit coming out of their mouths. But it's sitting right in front of me. Giant faggots, the lot of them.

>> No.7217118

>>7216572
>respect the original text
The example you provided is so bland and generic, there's nothing to lose if you spice it up.

>> No.7217175

>>7214831
How is Celeste a Californian game when it was developed in Canada by Canadians
Have you played it

>> No.7217180

>>7214831
I played 13 Sentinels and I don't remember any ebonics, horny 12 year old sluts, inbred rednecks, doge memes, or moogle gender neutral pronouns

>> No.7217249

>>7217118
If the line was replaced with farting noises, something would very much be lost.

>> No.7217294

>>7217249
Nothing would be lost, anon, it's so incredibly boring...
If I were translating that line, I'd just put something like "Remember how it ended up with that centaur girl last time?".
But once again it might be me, I rate writing and story as the least important element of games.
Gameplay > graphics > music > platyime >> story

>> No.7217361

>>7217294
NAYRT but
>gameplay
WD fucking destroyed that in most of their localizations, and most of the trannyoid americans you're defending are the people responsible for "offensive" gameplay being cut like hostess bar in the Yakuza games.

>> No.7217376

>>7215498
Go back to Resetera, tranny.

>> No.7217391

>>7217361
>WD fucking destroyed that in most of their localizations
I agree with you that they fucked up the stats in many games, but their translations are still top-tier.
Yet I think Silhouette Mirage devs actually loved the changes and thought of it as the definitive edition.

>>7217376
Projecting faggot.

>> No.7217398

>>7217391
WD completely broke the angel wings and lazer beam weapons in SM
I don't even think the devs have played it.

>> No.7217479

>>7217391
>but their translations are still top-tier.
They're not.
Have you actually played any of the games they butchered since the 90s?
>Yet I think Silhouette Mirage devs actually loved the changes
Urban myth pushed by localizerfags.
The WD version is butchered and all the faggots who enjoy it rely on a OP hidden weapon they slashed the cost of. The original is of course "sooo easy", meanwhile i've never heard anyone who played the WD version legit without the L6 weapon have anything good to say about it.

>> No.7217587

>>7217479
>Have you actually played any of the games they butchered since the 90s?
Yes, the last few years I've played Popful Mail, Vay, Shining Wisdom, MKR and Albert Odyssey.
Really had a blast with them all and the translations (except the healing in Vay was hihgly cryptic/random).

>> No.7217634

>>7214015
Not retro but the souls games lose a bunch of lore meaning in localization. I don't know that I'd use that as an argument. If you meant the re-release, it was relocalized by a new company. Also stop writing bookposts about this shit, get a hobby. Touch some genitals ffs.

>> No.7217731

>>7217180
13 Sentinels English Ver. was a close to literal translation job (the disjointed nature of the plot called for it), aside from some SJW self-insert fuckery examples like the faggot changed to "non binary".
13 Sentinels, like most Vanillaware games, are considered art, and often get artistic awards.

A Working Designs style localization would definitively make it NOT "art".
This localization's defenders would say that the game was trash, never art to begin with, and the English "writing" enhanced it. (makes you wonder why these are in any authority to speak about the game)
It would meet a similar fate as Alundra (added grinding and messed up with characterization and character motives) or Kamaitachi no Yoru's English localization that even Chunsoft is pretending never existed.

>>7217391
>Yet I think Silhouette Mirage devs actually loved the changes and thought of it as the definitive edition.
The source for that claim was Victor Ireland, head of Working Designs.
Considering he actually blamed Lunar 2, Vay and Exile 2's balancing problems on the nip developers never caring much about them, or not giving them a dedicated programmer to bugfix the endless issues introduced by WD's rebalancing, I don't think he's the most reliable narrator. Hell, his translations should be enough to tell you he's not a reliable narrator.

>> No.7217745

>>7206842
Rent free

>> No.7217797

>>7201340
The only stiff you know how to read is generic anime chat. Prove me wrong.

>> No.7217805

>>7202068
You used to need MONEY to be a weeb. You used to need connections to purchase your weeb shit, or at least subscribe to certain retailers catalogues. Non-shonen shit got no attention, as it should be.

>> No.7217809

>>7217731
Sorry, the reality of the situation is WD improved everything they touched.

>> No.7217847

>>7213965
>>7214015
>>7214078
>>7214774
>>7214831
>>7215320
>>7215594
imagine spending Christmas day alone writing novels about how 25 years ago some company didn't faithfully translate your nip cartoon games for 14 year olds

>> No.7217891
File: 35 KB, 710x781, 1512688512905.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7217891

>brings in plenty of nip games that would have never seen the light of day in the west
>makes weeaboos seethe about muh faithful translations
>said weebs only frame of reference is other people's translations since he has 0 willpower to learn Japanese
>weebs still seething in 2021 decades later
One day I want to be as based as Mr. Ireland.

>> No.7217937

>>7217175
I guess what he meant was the californian mentality, aka the Bay area mentality, aka social justice.

>> No.7218249
File: 233 KB, 1920x1080, celeste_blacked.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7218249

>>7217937
Liberalism was a mistake.

>> No.7218307

>>7217294
RPGs tend to be plot-driven. You don’t have to think the writing is important to enjoy them, but I don’t think you can judge the quality of an RPG translation based on how many fart jokes there are.

>> No.7218348
File: 190 KB, 476x355, 1541886382019.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7218348

>>7198959
I used to work doing subtitles for movies under a temporary contract.
I can't reveal client, but I can say it was subtitling from American movies, usually of the action genre, to another language.

When I see stuff like what Working Designs did, or what Treehouse do, I can't help to feel a pit on my stomach. Where is the professionalism? Why go through the effort of even rewriting dialogue to whatever stupid vision suits them? Do they get paid extra?

And most importantly: How and why can anyone defend this? If I subtitled a movie and the subtitles were clearly different from the intended dialogue (unless it is a word game or pun that simply doesn't work when translated literaly), I'd get in really deep shit.

>> No.7218390

>>7218348
The difference is, movies are a serious artistic medium, and video games are toys for children and autists. /s

>> No.7218404

>>7218348
I just recently watched "Black Mass" (2015) and it had Chinese subs and they basically made up their own movie.

>> No.7218417

>>7218404
How badly did they rewrite it?

>> No.7218508

>>7218307
>plot-driven
Nigger you just become a stronger bag of stats than your enemies, that's the main appeal.

>> No.7218868

>>7218348
>subtitling from American movies
>to another language
And there it is.

One relevant game localization anecdote:

Treehouse's Fire Emblem Fates was one of their most censored product to date, enough that it got coverage and infamy in Japan.
For a translation team that didn't care about the source material AT ALL, they still were control freaks over how close the European translations should be to the American script.
Yes, Treehouse remembered translation accuracy mattered when they forced the European translators to translate LITERALLY every last retarded "joke" they wrote, even ones that didn't any shred of sense such as "rawr for dragon".

American localizers use their position to usurp the writer and director seat for themselves.

>Do they get paid extra?
Actually, yes, the bigger the list of "needed changes" (writing, assets, redubs), the bigger the localization budget.

>> No.7218880

>>7218508
It's just numbers faggot, that's why jrpgs are the most import friendly genre outside of visual novels and tetris.
weebs should consider themselves lucky they even get menu translations correct (though as ys 8 (nisa) shows, not even localizations can get that right)

>> No.7218887

>>7218868
>Actually, yes, the bigger the list of "needed changes" (writing, assets, redubs), the bigger the localization budget.
Fuck them. They shouldn't pay them more for these shitty changes. Have a fixed salary and let them do their job like literally everywhere else.

>> No.7218920

>>7217294
>Remember how it ended up with that centaur girl last time?
Oh made up characterization, my preferred trope.

Since we're talking Fire Emblem, you mean like when Treehouse translated the epilogue of Blazing Sword by having everyone dying or getting depression, ruin and/or suicide, on the pretense the original is too "bland"...
and then it turns out Blazing Sword is a prequel to Sealed Sword where that "boring" happily ever after actually led to the events of that game and the localization destroyed any semblance of continuity?

>> No.7219039

>>7218508
What's appealing about just pressing the attack button over and over?

>> No.7219070

>>7218920
>Since we're talking Fire Emblem
You're the one talking Fire Emblem. I don't know anything about it because I don't like the series at all; I just tried some super nes translation and the wii one (was it Radiant Dawn?), and I quit after one hour because they're tedious, even for a tactical rpg. I'd rather play Front Mission or some fucking Bahamut Lagoon than this snorefest.
I just assumed it wouldn't be impossible for the world to have centaurs.

>>7219039
Mainly comparing damages according to your stats, equipment, and then figuring out roughly the enemies' stats. Don't care for shitty anime-tier stories about sisters, jewels, bloodlines or evil sorcerers. Figuring out dungeons, "puzzles" and secrets, too.

>> No.7219074

>>7218880
>It's just numbers faggot
Stories are just letters baka.

>> No.7219075

>>7213932
>change some random one-time travel event of a wind fairy into "a seismic flatulence" gag for no good reason
>reprogram the game to add in a death scene if you don't equip all your party members with gas masks, to which they changed an innocuous helmet item to compensate
>also turned a random one-coin joke chest into something that straight up eats all of your money for the hell of it
Fuck off.

>> No.7219081

>>7219070
Just grind to win? How boring.
Other genres do gameplay better.

>> No.7219087

>>7219075
Meh, Vay was pretty fun, I enjoyed it.

>>7219081
>grind
No.

>> No.7219096

>>7219087
>No.
But you can grind in RPGs.

>> No.7219102

>>7219096
Indeed. And you can suck dicks even though you're a man, but you wo- oh shit

>> No.7219105

>>7219102
No argument.

>> No.7219108

>>7219105
Where do you think we are, ben shapiro?

>> No.7219115

>>7219108
RPGs are plot-driven. Prove me wrong.

>> No.7219187

>>7219115
I don't mind them being fart-noise driven, desu.

>> No.7219219

imagine playing rpgs for the gameplay and not the story like nigga play an actual gameplay focused genre not a fucking 40 hour storybook

>> No.7219225

>>7219187
I don't care about your opinion. Prove me wrong.

>> No.7219248
File: 83 KB, 794x512, 1560666973581.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7219248

>>7219225

>> No.7219337

>nobody mentioned Epica Stella / Vanguard Bandits

I thought we were here to shit on WD for fucking with games unnecessarily and the best example of lolsorandumb translation goes completely ignored.

>> No.7219534

>>7219337
Do tell more, anon.

>> No.7221014

need to keep this alive so video game translation historian anon can drop some more interesting knowledge

>> No.7221027

>>7199149
>Forgetting my pickle AND putting onions when I said no onions
Fuck that guy

>> No.7221052

>>7218390
>movies are a serious artistic medium
Orson Welles pissed himself in public.

>> No.7221081

>>7221014
I really need to translate Lunar Magic School to pinpoint what exactly triggered Victor Ireland so goddamned much.

>> No.7221085

>>7218920
>Since we're talking Fire Emblem, you mean like when Treehouse translated the epilogue of Blazing Sword by having everyone dying or getting depression, ruin and/or suicide, on the pretense the original is too "bland"...
>and then it turns out Blazing Sword is a prequel to Sealed Sword where that "boring" happily ever after actually led to the events of that game and the localization destroyed any semblance of continuity?

Wait, does this mean my pal Canas and his wife didn't go out to build snowmen in their underwear?

>>7206937
>>7206942
>>7206945
I'll actually give it to WD for these, this is funny as shit. I find negros to be walking jokes themselves though so that's probably why

>> No.7221535

>>7199149
you are retarded as fuck

>> No.7221561

>>7221535
Why are you still fuming?

>> No.7221608

>>7221081
pedobait game

>> No.7221648

>>7219075

LMAO based. Sorry you got filtered by a farting fairy. It's not like Vay had a gripping story anyways.

>> No.7221658

>>7221081
A fan-translation exists for the Game Gear version.

>> No.7221682

>>7221648
How do you know you toxic translation enabler?
Japanese video games stories are DEEP. Deeper than a tranny's open wound.

>> No.7221808

>>7217809
Even WD disagrees.

Some instances were so indefensible they shifted blame to the developers
>Exile 2 (U) being mathematically impossible to finish if you level up too much in early game (which is very likely because WD changes force the player to grind just to survive) - "Oh the nip developers were assholes and had finite code monkey time and master build attempts to give us"
>"Daisenryaku Saturn" to "Iron Cross" - "Oh this nazi bait title is definitively the nip devs' fault, hate them instead"
>Lunar 2 paid save points - "Okay this was a mistake. But it was so worth it! I'm so redoing Clinton jokes in Summon Night 5!"

or their own ex-employees
>Lunar 2 PSX, despite being a remake, has the exact same English script as the Sega CD version copy-pasted, new Japanese lines be damned. - "It's that mentally-ill faggot I fired last year! He's to blame for all of our translations sucking. Never mind us defending them before."

>>7217797
>The only stiff you know how to read
>stiff
I don't think you're in any position to demand proof like that.

>>7219074
/s

>> No.7221818
File: 201 KB, 1642x796, lolcowization.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7221818

>>7221081
>I really need to translate Lunar Magic School to pinpoint what exactly triggered Victor Ireland so goddamned much.
You'll need to translate it because the current Saturn fan translation project is compromised anyways, but the reality of the matter is much more mundane.

The game has three teen girls who attend a magical school. One of them actually marries her lover and mostly bows out of the main plot. There's some anime nudity as well (less than Lunar 2 actually, which WD edited out).

WD got the rights to the remakes of Lunar 1 and 2 on the Sega Saturn and was working on a localization, but they cancelled the Saturn version.
Around that time, Studio Alex was in deep trouble and got out Lunar Magical School with a high encounter rate (because they couldn't develop a long enough game) and were desperate to have WD localize it. Because of purely economical considerations (they passed over Lunar 1, ffs) they told them to fuck off.
Studio Alex disbands, much of the same staff does Grandia, which WD enters a bidding war for, but loses to Sega of America (for a cancelled English Saturn version) and later SCEA (the version that released on PS1). They're actually surprised they didn't get the license.

>> No.7221819

>>7221818
So being their professional selves, they disparage Studio Alex at every occasion.

They shit on the Ubisoft translation for Lunar Legends on the GBA (which is a shit port, but Ubisoft actually tried to get some fans to help out with its localization... and that of the disastrous Lunar DS).
When a port of Lunar is out for the PSP and licensed & localized by Xseed, he tries to worm his way into the project in an advisory capacity, but just can't help himself. You can still find him attacking Xseed and Luna's returning singing voice VA for "betraying him" or some shit.
Some company licenses the PSP version (different from the PS1/SCD/GBA versions) for an iOS port that uses the Xseed version... and he organizes a "fan campaign" to remove "the shitty translation" and replace it with WD's "superior translation" (even though WD never translated the PSP version at all!) and he releases his script "free of charge" (yes he actually owns the translated scripts and is trying to make money off them this way)

GungHo actually falls for it and does this retarded patchwork of replacing the Xseed version with WD's version (which is mostly made up for NPC lines so it's not like anyone will notice anything is "out of place") in an updated patch.
This sudden reprieve where criticizing official localizations is alright, ends of course with this victory.

Their comment to game journalists around 2017 about why they passed over Lunar Magical School because it has "pedo content", which contradicts his statements he's considering "fixing pedo games such as Idolmasters" (LMS is nowhere near Idolmasters as controversy-worthy material) as well as his actions with Magical Knight Rayearth around the same time as LMS.
It's extra vindictiveness towards Studio Alex over Grandia.

>> No.7222473

I'm playing through Alundra now and it seems alright. The only out of place character is some surfer dude bro.

>> No.7224008
File: 237 KB, 640x480, TOSS-MY-SALAD.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7224008

https://www.youtube.com/watch?v=ItAzJD0o9NQ

>> No.7224014

>>7224008
hahahahaha omg sex joke! what a zinger!

>> No.7224593

>>7224008
I like it.