[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/vr/ - Retro Games


View post   

File: 49 KB, 1280x802, tuned heart.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5859675 No.5859675 [Reply] [Original]

https://nebulous.group/index.php/projects/translations/tuned-heart/

>> No.5859676

It was already covered that the translation was made up.

>> No.5859687
File: 42 KB, 1280x802, th.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5859687

>> No.5859698

>>/vr/thread/S5851556
You can assume all their translations are like that.

>> No.5859713
File: 106 KB, 1284x854, th.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5859713

>> No.5859717

>>5859698
Who cares, it's weebshit.

>> No.5859723
File: 66 KB, 1280x802, np21x64w 2019-09-04 17-40-02-46.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5859723

the best girl

>> No.5859728

>>5859675
>>5859723
Those tits are Yoko-tier

>> No.5859741

>>5859717
You don't need others to make fake translations so that you can play these games. You can make up your own content or even use machine translations and be better off than trusting these folks.

>> No.5859742

>>5859676
It was already covered that even your father managed to have sex. You can do it.

>> No.5859751

>>5859698
Thanks, I didn't follow the last thread enough to see those comparisons.

...We need a quicker way to compare the japanese source and the english translations...

It's arduous to boot up two versions of the game and compare... especially if we go past the intro.

And it's really a shame that it has come to this.

>> No.5859754

>>5859741
But most people, like me, don't care at all. As long as I can understand what's going on, it's perfect. The story isn't important in a game.

>> No.5859757

>>5859751
The burden of proof should be up to the translators. They should have both scripts readily available.

>> No.5859762

>>5859754
You don't understand what's going on. You get somebody's flawed interpretation based on machine translation.
Cut out the middle man and make up your own plot.

>> No.5859765
File: 81 KB, 1280x802, np21x64w 2019-09-04 14-01-03-84.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5859765

>> No.5859775

>>5859762
nigger I wouldn't even know what to click.

>> No.5859813
File: 80 KB, 1280x802, np21x64w 2019-09-04 14-30-08-68.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5859813

>> No.5859850

I understand that when you move on blue squares, there's this little whirlwind at the base of your character; what does it do?

>> No.5859886

>>5859850
maximum speed during next turn
higher evasion
lower accuracy

>> No.5859958

>>5859886
Thanks. I was retarded because I didn't bother to read the manual those guys kindly translated.

>> No.5859968
File: 29 KB, 128x128, 1567026240204.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5859968

>>5859675
Pathetic

>> No.5859974

>>5859968
Why are you describing your sex life here? Shouldn't you go to /gif/ or /h/, etc?

>> No.5859989

>>5859974
Projection because you wasted your life on fake translations of anime shit

>> No.5859990

>>5859974
That kid is aimlessly spamming that stupid fucking image in all kinds of threads with no rhyme or reason to it.

What it reminds me of is a fleshlight, except it's a gay fleshlight, and his head the fleshlight, and his laughing is causing his mouth to open, which is all very fitting.

>> No.5859994

>>5859989
>>5859990
I see, /vr/ is getting invaded by reddit intellectuals yet again.

>> No.5859997
File: 476 KB, 1284x854, screencap_1056.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5859997

>> No.5860008

Don't post sluts on /vr/, that's our shadow rule.
Anyway, seeing so many PC-98 translations crop up at once was too good to be true.

I was working on translating VOTOMS, but I'm not sure it's a game many people would want to play. Even with a translation, the stuff is pretty hard to figure out (it's a simulation game), and I've never found the manual for it.

>> No.5860020

>>5860008
game looks pretty neat

>> No.5860031

So this is like SRW with biker girls or something?
That's what I'm getting from the screenshots

>> No.5860062

>>5860031
nah, it is rather simplistic TBS with biker/car-girls.

>> No.5860238
File: 76 KB, 576x768, 1561014209393.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5860238

Is there any legit proof these translations have some kind of Retronomicon-tier fuckery or is it just some faggot stirring shit for the hell of it?

This game does look pretty interesting and I hope more PC98 games get translated

>> No.5860243 [DELETED] 

>>5860238
There wasn't even anything especially wrong with retronomicon's translations they're pretty standard fare for one - man projects. The weebs just got super butthurt about him in particular, I guess because he had a patreon but dudes like Django have straight up charged for stiff machine translated retro computer games. What's changed is the heights of arrogance among weebs.

>> No.5860249

>>5859675
THIS was how God imagined women

>> No.5860271

>>5860243
There was not anything specially wrong, except all those made-up parts.

>> No.5860279

>>5860008
>people bitching about translations are VOTOMs fans
It all makes sense now

>> No.5860291

>>5860238
Look at the stuff in >>5859698.
No direct smoking gun like the eagle or democracy but still very notable fuckups.

>> No.5860298

>>5860291
None of that matters, because I said so. What matters are my feelings.

>> No.5860317

>>5860238
Translation is fine, autistic weebs found few lines which could be improved on... now they are screeching that translation is MTL and other typical garbage.

>> No.5860325

>>5860317
Proof that the remaining translation is fine and the posted lines are the exception and not the rule.
Surely you have analyzed the whole script to reach such a verdict.

>> No.5860337

>>5860325
Yup it is fine, care to provide proof that it isn't?

>> No.5860340 [DELETED] 

>>5860271
All the parts are made up.

>> No.5860342
File: 458 KB, 1284x854, screencap_1042.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5860342

>> No.5860347

>>5860337
That has already been proven.
Now it's up to you to disprove it.

>> No.5860354

>>5860347
That "proof" doesn't matter, because it doesn't align with my feelings.

>> No.5860356
File: 1.30 MB, 311x240, 1111.gif [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5860356

>>5860347
Look, mom! I found 4 wrong lines in script with hundreds of lines, so translation is shit!
>proof

>> No.5860362
File: 47 KB, 1264x1026, Screenshot from 2019-09-02 07-42-45.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5860362

>>5860356
How many more do you want? It's certainly more than you have to show for.

>> No.5860365
File: 89 KB, 1270x1020, Screenshot from 2019-09-02 07-47-59.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5860365

>> No.5860367

>>5859675
Shitty rewrite-tier, in the trash it goes

>> No.5860368
File: 84 KB, 1259x1027, Screenshot from 2019-09-02 07-52-53.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5860368

>> No.5860371
File: 81 KB, 1272x1029, Screenshot from 2019-09-02 07-59-41.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5860371

>> No.5860381

>>5860362
>>5860365
>>5860368
>>5860371
Why are you skipping lines? Isn't entire script wrongly translated? Where is correct translation?

>> No.5860392

>>5860381
I'll leave that to the guy claiming the translation is fine.

>> No.5860410

>>5860371
>>5860368
Dammit, this anon >>5860367 is unfortunately right... I dunno how Nebulous could screw this one up, their translation of Getsu Fuuma Den is good.

>> No.5860416

>>5860392
So you admit that translation is fine, minus the few lines. Good to know.

>> No.5860424
File: 41 KB, 631x516, Screenshot from 2019-09-04 22-33-47.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5860424

>>5860416
You can pretty much pick any line with more than three words and it's fucked up in one way or the other. And occasionally the three word lines as well.

>> No.5860428

>>5860410
>their translation of Getsu Fuuma Den is good.
Can you prove it? People claimed the same about Retronomicon and we know how that turned out.

>> No.5860435

>>5860428
Maybe I'm an EOP so I don't understand the original script, but the translated writing in that game makes sense to me. Tuned Heart however, looks as if thrown into an automatic translator and just pasted. Like this "take care of your opponent" line. How can you "take care of your opponent"? More like you take 'em out, and the word "enemy" would be more appropriate than "opponent" honestly.

>> No.5860452
File: 21 KB, 259x252, thattodd.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5860452

Based /vr/ BTFOing any fan-translation that comes out and ending this decades long tradition built on lies.

>> No.5860458

>>5860435
It's more in the line: Don't be careless when facing them even if they're just a biker gang.

>> No.5860471

>>5859723
cool it with the antisemitism there

>> No.5860489

>>5860435
>Maybe I'm an EOP so I don't understand the original script, but the translated writing in that game makes sense to me.
Most fanfics make sense too.

>> No.5860526

There are OFFICIAL translations of things that just made shit up as they went. Who the hell cares if a fanlation does it, as long as it makes the game playable to English speakers.

>> No.5860538 [DELETED] 

>>5860526
No! Every single indecipherable Japanese reference, idiom, pun and reference must be literally translated then explained through exhaustive footnotes the game has no room for! If that's not how you're doing it you only THINK you're playing it! Filthy EOP doesn't even know when he's having fun you should kiss our boots for running everything for you!

>> No.5860634

>>5860424
This one is unexcusable
>もう朝か
Translates to
>It's already morning?
Or
>Already morning huh?

This looks like a poorly edited google translations, even a shitty fan translation is miles ahead of this, if you honestly don't mind text having nothing to do with the game it's cool, but i'd recommend playing it RAW at this point.

>> No.5860758

Anyone got a DL of it already patched HDI the one from last thread I cant seem to get to boot

>> No.5860769

>>5860758
Should say Im using DosBox X, does seem to work in anex86 but Im having trouble with DBX

>> No.5860784

>>5860362
>hah
>hahaha
kek

>> No.5860808
File: 948 KB, 1735x1904, 1567038401620.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5860808

maybe its time to have a serious discussion about just adding "machine translation" as a translation category?
all the drama would disappear and it would please everyone.

>> No.5860825

>>5859676
It's just made by people who don't speak any nipponese deciphering it through google translate. Still garbage, but not as bad, or malicious, as actually making shit up.

>> No.5860870

>>5860808
But how can I make easy patreonbux then? Checkmate, atheists.

>> No.5860918

Ok actually where the hell is the source game? Scouring the net brings me nowhere

>> No.5860921

>>5860918
Nevermind guys, it's in the waruso thread,

>> No.5860927

>>5860918
the specific hashes they give are from the MESS set

https://archive.org/download/MAME_0.202_Software_List_ROMs_merged/pc98.zip/pc98%2Ftunedhr.zip

>> No.5861232

>>5860808
Rewrite is more applicable in this case.
Sites like RHDN should actually scrutinize translations and the like. Some actually admit being machine translations but the majority goes through unchecked and people eat them up without knowing any better.
Adding both scripts to a project page should be trivial and allows for a quick check rather than comparing line by line in multiple emulators.

>> No.5861492

Why is this game so fun bros? It's 3am and I can't stop playing.

>> No.5861646
File: 54 KB, 1600x900, screenshot.2018-08-16 (90).png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5861646

>>5861492
it is?
How is it compared to Lakers 3?

>> No.5861657

>>5860238
Based on the screenshots here and the previous thread, yes, there is plenty of wrong.
Unfortunately, it's not easy to prove that you know Japanese unless the person you're trying to prove it to also knows Japanese. That said, I do know Japanese, and I can tell that the person who posted the five comparison screenshots also knows Japanese.

>>5860362
>はっ・・・
It's hard to say without context, but I believe this to mean "yes, sir!"

>>5860365
>日本語教えたのがおかしな人だったのよ。
"whoever taught you (?) Japanese was a weird man"

>>5860368
>それぞれの能力に合わせて専用に作ったんだから、大切に着てくれよな。
"I've built them with your strengths in mind (i.e. one special whatever for each) so take good care of them"

>>5860371
>暴走族といっても、気を抜かずに相手をしてこい。

Unsure without context, but here goes...
"even though they're just a motorcycle gang, be careful with them"

I'm not saying that this is machine translation... but to be frank, there are a few words _at most_ correct in each sentence and the rest is sourced from someone's imagination...

Maybe I should install the game and pastebin the intro or something... Doubt it would bear much fruit though.

>> No.5861753

>>5861492
>can't stop shilling his shitty translation of some obscure weebware

>> No.5861824

>>5861657
If someone has already determined a translation is "not bad", there's not a whole lot you can do to explain how bad it actually is without him just saying you're wrong and that the people agreeing with you are you samefagging.
But there's always going to be people that legitimately DO want to know if a translation is accurate or not. Those are the people that want to be educated. Those are the people wou should educate.

>> No.5861834
File: 29 KB, 500x575, why.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5861834

>Professional translators make intere lines up and it's fine because it's "localization"
>Amateur translators make lines up and it's outrageous

It's not fair bros

>> No.5861843

>>5861834
Both cases deserve a swift punch to the balls

>> No.5861847

>>5861824
But non autistic weebs don't care. As long as the game makes sense.
>>5861843
cope harder weeb, japanese isn't required anymore

>> No.5861850

>>5861847
How can I be a weeb if I'm Asian in the first place?

>> No.5861854

>>5861834
These "translations" are oftentimes saying the opposite of what's actually there.

Adding jokes is retarded but whatever. Telling the story completely wrong because you don't know what it's actually saying is embarrassing.

>> No.5861859

>>5861850
That might explain your impotent rage.

>> No.5861871

>>5861859
That's pretty racist.

>> No.5861876

>>5861646
I almost wish Natsune wasn't so blatantly the Best Girl. You'd almost think she was the star with how much attention she gets.

And everyone knows Reiko is the Star Laker!

>> No.5861958
File: 60 KB, 776x529, D1b0Pl1U4AAmzkM.jpg_large.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5861958

>>5861847
>People actually getting triggered by this weak bait

>> No.5862442
File: 438 KB, 485x801, 1554184150062.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5862442

>mfw the Beretta 92 gets upgraded
I FUCKING LOVE THAT PISTOL DAMMIT

>> No.5862456

>>5861753
Nah bro, I'm just some retarded EOP. I don't really get the drama over the translation. The script makes sense in context and the gameplay is fun.

>> No.5862662
File: 436 KB, 1284x854, screencap_1087.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5862662

>> No.5862668
File: 518 KB, 1284x854, screencap_1088.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5862668

fug

>> No.5862671

>>5862662
I didn't realize it was this kind of game
>pc98

>> No.5862730

>>5862668
it's cool, they'll just block one another.

>> No.5862873

Nice, another translated PC-98 game.

>> No.5863265

>>5859675
>tfw no retro anime gf

>> No.5863276

Anyone figure out what each character's power is? I'm pretty sure Lynn instagibs an enemy and Rumi just gives the /ss/ effect.
Also I'm having weird mouse issues with my anex86 emulator.
>>5862668
kek, I'm just now getting to the part where they just throw fuck-you clouds of lackey's at you

>> No.5863291

The people who complain about the translation are probably the same kind of people who play FF6 and Chrono Trigger with the fan translations because the Woolsey versions aren't "pure" enough, but they're EOPs anyway.

>> No.5863348

>>5863276
Alright, after a bit more testing I discovered Rumi gives /ss/ effect to everyone in a radius and Lynn's effect isn't an instagib. Also, Chinatsu damages enemies with her power but she's so effective normally it's almost a waste of a turn to use it.

>> No.5863351

Does it matter which girl I pick for scenes later on?

>> No.5863354

>>5863291
Have you seen the breakdown? The best translations are actually the GBA retranslations.

Also the errors shown off here are pretty egregious.

>> No.5863359

>>5863291

I'm fine with most commercial translations. At least with them I know that the translation was done by someone who actually knows Japanese.

Also, the problem with (commercial) SNES translations was more about lack of ROM space so they had to abridge a lot. Like, half of the text.

(It turns out kana-only Japanese text is a whole lot more compact than English.)

So that's the main reason the fan retranslations exist, I think.

>> No.5863362
File: 16 KB, 240x160, ghido.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5863362

>>5863354
You're telling me that Ghido was making Teenage Mutant Ninja Turtles jokes in the original version? lol

>> No.5863365

>>5862671

The Japanese are quite good at putting some naughty in their games. They know their audience.

>> No.5863372

>>5863362
So you have no idea what localizations are for one, and you have no idea which game FF6 was for two.

>> No.5863376

>>5863291
How much more damage control do you need?

>> No.5863469
File: 68 KB, 594x781, ll.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5863469

>>5863276
>>5863348
You know the translators also translated the manual on their website, right?

>> No.5863471

>>5863376
It's very telling that he's just insulting people rather than addressing the complaints.

>> No.5863497

>>5863469
Coolio. This makes Reika a little more useful I suppose

>> No.5863501

>>5863372
You said
>GBA translations
>plural
You're telling me there was more than one translation for FFVI on the GBA? What else could you have meant but include the others on GBA.

>> No.5863504

>>5861657
Actual machine google translation

>>5860365
It was a strange person who taught Japanese.

>>5860368
I made it exclusively for each ability, so be sure to wear it carefully.
So...... This "translation" is worse in some ways than actual google translaion

>> No.5863515

>>5863504
It's plausible the editor misunderstood Google or couldn't make sense out of it and just winged to what he felt fitting.

>> No.5863701

>>5863376
That's my first post in the thread, I'm just an outside observer laughing at you people arguing over dumb shit for no reason.

>> No.5863712

>>5861657
Why won't you try to translate the game?

>> No.5864030

>>5863712
Because translating is extremely hard and I don't have enough confidence in my Japanese or English skills to deliver such a big project.
Somebody else doing an even worse job isn't a reason to do it. It's more effective if the few people interested in these games learned Japanese.

>> No.5864664

>>5863469
good to know

>> No.5864889

WHO GAVE ALL THESE FUCKING NIGGERS DESERT EAGLES!!!

>> No.5864912 [DELETED] 

>>5864030
>I'm not as confident as the guy I'm hating on
>I'd rather just criticize not only him but you, too
This post pretty much says all that needs to be said about the pedantic weebs infesting these translation threads

>> No.5865185

>>5864912
Why don't (you) do it?

>> No.5865206 [DELETED] 

>>5865185
Because it's clearly thankless

>> No.5865212

>>5865206
All you have to do is not fuck it up, it's pretty damn easy to not make shit up if you actually know what you're reading.

>> No.5865745

>>5861850
I have a vietnamese friend who self-identifies as a weeb. Has the hatsune miku posters and figurines and everything.
Pretty sure being asian isn't a blocker - being japanese however might be.

>> No.5866152 [DELETED] 

>>5865212
Actually these weebs are pre-disposed to disapprove of current fan-translations no matter what. If the translations are literal, they're "machine translated". If they're rewritten for clarity they're "fan fiction". This is painfully apparent from comments like >>5861657 where he's making BOTH complaints in literally the same post. Is it any wonder is dumb EOPs have little regard for the criticisms and play the games anyway? You'll just have to settle for feeling smug and superior.

>> No.5866298

>>5866152
Hello. I am author of >>5861657

I did not claim that this is machine translation. Neither did I claim that this was rewritten for clarity.

I claimed that there were a few words correct in each sentence and the rest had _nothing whatsoever_ to do with the original sentence.


If these missing pieces are somewhere else in the nearby script, please produce a sample of the script so that I may find them and then I will happily take my words back.

>> No.5866314

>>5866152
>If the translations are literal, they're "machine translated"
This isn't why people call lines "machine translated"

Current machine translators are so bad they flub basic textbook lines half of the time, let alone any sort of conversational speech as machines are unable to pick up nuance - there's a couple of "smoking guns" based on familiarity with how machine translations work that give away that a work isn't translated properly, like the "Eagle" fuck up in the Dragon Knight translation

>> No.5866410

>>5866152
The translations done by >>5861657
are literal, close to what is originally said in Japanese without artistic license. The one posted by >>5863504
are machine translations. They are often garbled nonsense because machine translation isn't very good.
If you take such a machine translation and "rewrite it for clarity" without actually comprehending the original text, you end up with fan fiction that actually makes the intention harder to understand, it just doesn't look like an obvious machine translation any more.
When you make fan translations you often plug text into Google to see if you got everything right but you should realize that Google isn't perfect and go with your own translation when in doubt.
It's possible this didn't involve a machine translation and is simply constructed around a few translated words as that's how it was done before the advent of MTL, but I don't see why you would do that.

For instance in the case of
>日本語教えたのがおかしな人だったのよ。
>"whoever taught you (?) Japanese was a weird man"
>It was a strange person who taught Japanese.
You see the words 日本語 (Japanese) and おかしい (odd). You don't understand that the word 教える doesn't mean learn which could for instance be 習う. Therefore you assume Reika is talking about Misha directly and turn it into
>Strange that you learned Japanese

The actual background is that Misha was adding -nya at the end of her sentences which Chinatsu finds odd. Reika then comments that her teacher was an oddhead that had her talk like a cat because she liked animals.

>> No.5866628

Okay, I took a proper look at the intro, and I don't think the translation is as bad as this and the previous thread has made it seem.

Here is the original Japanese:
https://pastebin.com/3iWJ2cHi

(Someone can make a paste of the English if they care to. I didn't.)

I have marked the lines which have an obviously bad translation with asterisks, and lines that seem to have something wrong with them with question marks.

The deal with the question marks is that I feel those lines may or may not be bad but I cannot say for sure.

以上です。

>> No.5866636

>>5866628
I'll look it over if someone posts the "translation"

>> No.5866668

>>5866636
>部下「閣下…
>Your Excellency
Hard to screw this up
>部下「閣下、お時間です。
>It is time...
Ignoring the repeated 閣下
>男「もう朝か。
>Seriously, why now? I'm busy.
Absolutely wtf
>男「よかろう。 報告をおこないたまえ。
>...Alright, get on with it.
>部下「実験は順調です。 犯罪効果は現在プラス5のゲインを記録しております。
>The experiment is going well. We've recorded a significant rise in crime rate.
Crime rate doesn't feel like the right choice for 犯罪効果. Quantity got dropped.
>男「例の企業襲撃事件はどうだ。
>What about the company assault I ordered?
Adds responsibility for the assault.
>部下「機動捜査隊が動き出しましたそうで…
>Uhm... that new Mobile Investigation Force will soon be on the move.
Should be past tense but that's a minor error in comparison.
>男「ふむ。 機動捜査隊か。
>Hmmm... the Mobile Investigation Force...
>男「であれば、こちらは出る必要もなかろう。
>If it's true, we don't have to do anything.
>男「我々は福岡へ飛ぶぞ。
>We're off to Fukuoka.
These are mostly fine.
>部下「はっ…
>Hahaha...
Turning this into laughter drastically changes the character of the subordinate.

>> No.5866697

>>5866668

The issue with the first lines is that the underling came to wake up the boss. The お時間です line reveals that.

So they technically should be "Boss... Boss, wake up!" "Huh, is it morning already?"

However, it's very possible that these errors on repeated lines are an editing choice, that they decided that this won't flow well in English, so let's replace them with something else. (This I am relatively OK with.)

Also, it's silly to go over it word by word. If it gets the point across I wouldn't bat an eyelash. Shrug.

>> No.5866701

>>5866697
By "repeated" I mean "subsequent"... English is not my first language...

>> No.5866708

>>5866701
Or consecutive.

...screw it. I mean "several lines in a row".

>> No.5866725

>>5866668
>長官「さて、諸君。
>Well, hello everyone.
>長官「今日は機動捜査隊の新チーム「チューンドハート」の 初お目見えという訳だが…
>Today is the inaugural meeting of the new team "TUNED HEART" of the Mobile Investigation Force.
>長官「まずは自己紹介をしてくれないかね。
>Could you please introduce yourselves first?
>リン・ハード「ぼく、リン・ハードです。
>My name's Lynn Hard
>リン・ハード「兄と一緒にアメリカでバウンティハンターをやってました。 ブレイドアーツを使えるよ。
>I used to work as a bounty hunter in the US with my brother. I can use Blade Arts

>長官「ほう、ブレイドアーツか。 対犯罪者用に編み出されたという剣技のことだったな。
>Ah, those are basically sword tricks designed for battling criminals?
Sounds like the director isn't familiar with the subject. Sword tricks doesn't really fit 剣技.
>南条千夏「…南条千夏や。
...I'm Chinatsu Nanjo.
>南条千夏「大阪でいろいろやっとったところを隊長に拾われてな。 うちの拳は地面を割るで。
>I was picked by the captain straight from Osaka. My fists can split the ground in half!
Completely missing her backstory. This makes it sound like she worked for an Osaka branch and he had her transferred.
>ミーシャ・クリル「ミーシャ・クリルにゃ。 ロシアから来たんだにゃ。
>Masha Krylova here. I am from Russia.
I guess they wanted to make it into an actual Russian name instead of a faux one.
>南条千夏「…けったいなニッポン語しゃべるやつやな。
>Hey, your Japanese is really good!
>雨宮玲香「日本語教えたのがおかしな人だったのよ。
>Interesting that you chose to learn Japanese...
>雨宮玲香「ミーシャが動物好きだと知って、 それなら猫語を教えようってね。
>Masha, you seem to be an animal lover! If so, teach us the language of cats...
As mentioned this is completely wrong.
>雨宮玲香「あ、長官、 わたしも自己紹介するんですね?
>Oh, chief, should I also introduce myself?
>雨宮玲香「わたしは雨宮玲香。
>I am Reika Amamiya.
You'd almost expect her to use わたくし+ ですわ.
>雨宮玲香「父が長官の友人だった縁で、 隊長のことは学生の頃から存じてます。
>My dad was chief's friend, and I know the captain from the time back in police school.
Missing the aspect that the latter happened because of the former.
>雨宮玲香「隊長のような立派な捜査官になりたくて、 志願いたしました。
>I wanted to be a better investigator, like our captain, that's why I volunteered to join.
This is mostly fine. Better should be replaced with something like outstanding. 志願 can mean volunteering, though applied should fit better.

>> No.5866730

>>5866668
>>5866725
That's a pretty detailed write-up, thanks.

About the guy who always comes to shit those threads up with "weebs", don't bother. It's probably Retronomicon being mad that his money scheme got fucked up by this very board.

>> No.5866762

>>5866725
If he was committing to dropping the -nya (which I support in most cases), he should have just dropped the bad cat joke. Its nonsense without that context, you're right.

>> No.5866776
File: 1.74 MB, 300x290, 833.gif [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5866776

If I ever learned Japanese, playing a bunch of English fan translations sure would drive me crazy!! ...Wait.

>> No.5866802

>>5866762
Are you also opposed to turning Osakaben into southern US accent?
Nonsense would be:
>I'm Misha Kuril. From Russia
>Weird way to speak Japanese
>Your Japanese teacher must have been a weirdo
>He knew that you loved animals and therefore went with cat speak.
Here however the translator practically took the sentences isolated from each other and fucked up each one of them.
Google for comparison:
> Misha Krill “Misha Krill Nya. I came from Russia.
> Nanjo Chinatsu “… It ’s really a Japanese-speaking guy.
> Yuka Amemiya “It was a strange person who taught Japanese.
> Yuka Amemiya “Know Mischa loves animals, so teach her cat language.
Chinatsu's line is fucked up but what are we supposed to expect from slang?
Reika's line sounds a bit retarded but you can see where it's coming from.

>> No.5866808
File: 38 KB, 416x300, _45162744_-2.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5866808

>>5866697
What is your take on
>Seriously, why now? I'm busy.
My guess is that he asked a translator what もう朝か meant and got it as a response.

>> No.5866824

>>5866725
cringe

>> No.5866827

>>5866668
>部下「はっ…
>Hahaha...
Even with my very rudimentary level of japanese, I know that "Ha!" is supposed to be "ok", like in a military/gang kind of way. What made them change it to laughter just eludes me.

>> No.5866835

>>5866725
>ミーシャ・クリル
>Masha Krylov

>I guess they wanted to make it into an actual Russian name instead of a faux one.
I'm pretty sure that's supposed to be "Misha Krill" (krill is an arthropod common in Russia), although Misha is a male name.

>> No.5866839

>>5866827
It's well possible that the translator has less than rudimentary knowledge of Japanese.

>> No.5866843

>>5866835
I think it's Kuril for the Japanese islands occupied by Russia.

>> No.5866850
File: 4 KB, 256x224, Idol Hakkenden.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5866850

>>5859675
made up text you say
The translation’s writing is not necessarily 100% accurate to the original Japanese in the attempt at not reading like subtitles, but rather as how it would be if it was an American game first.

Localization in this hack includes changing Japanese names, places, items, etc. to versions more appealing to American audiences. It also includes censorship of swearing, removal of reference to suicide, and one instance of blood.
https://www.romhacking.net/forum/index.php?topic=29177.msg381652#new

>> No.5866856

>>5866850
That's deliberate.
Like take Mother 3's translation for example. It was deliberately made in the style of Nintendo of America translations.

You can't translate like that if you aren't being deliberate. Those guys (Retronomicon, the guy who translated Tuned Heart) are mostly making shit up.

>> No.5866869

>>5866856
>the guy who translated Tuned Heart
>cccmar – lead translator/editor
He even replied in that thread:
>Personally, I'm absolutely in favour of some familiarization when necessary, even if the days when you couldn't look up Japanese concepts (which often do not have equivalents in the western world) are long gone, and it doesn't matter as much. Also, I'd say that just doing the old "according to keikaku" shtick is as silly as just throwing the original script out the window. The best way is to somehow balance things out and provide an experience that is both close to the original version, but also has its own identity, in a way. To be fair, it's not so easy with most 8-bit/16-bit games, since the scripts aren't particularly wordy. In this case, the author clearly stated his goals, so I do not see it as an issue. I'd approach that script in a different way, but then again everyone has his way of doing things.

>> No.5866871

>>5866869
Just because he said that doesn't mean he abides by that in his translations.

>> No.5867005

>>5866808
My guess is that he somehow managed to interpret the もう as an annoyed grunt rather than the word meaning "already".

>> No.5867015

>>5866808
not that anon but か at the end pretty much always indicates a question, so it would definitely be "It's morning already?"

もう (mean "now" or "already", but it makes more sense for it to be now)
朝 (morning)
か (indicating question)

>> No.5867519

>>5859675
This is only done with video games (and occasionally cartoons) because they're still considered disposable entertainment. When a Japanese novel is translated into English, they don't try to pretend like Osaka is really Denver or whatever. Same with movie subtitles. If a game takes place in a real-world location, then the localization should respect that. And this is the case with Idol Hakkenden; there's a bunch of characters and locations that will no make sense if you pretend it's set in America or really anywhere but Japan, so you'll inevitably end up with an incoherent translation in which the text frequently doesn't match the images. Removing things the author finds too violent for kids is no better; this is a NES fan-translation, it's not going to be primarily small children playing it. I was watching Nightmare on Elm Street and Schwarzenegger movies when I was an elementary schoolkid anyway, and so were all the kids I knew, so this just strikes me as nonsense.

I'm not mad at this particular project because, thankfully, it's already been translated, but if it were the only translation, it'd be really too bad.

I also don't understand the whole "refusing to do any research" thing at all. Research is good. It enriches your work.

>> No.5867575

First of all, let me say that I think fluidity of translation is much more important than getting everything literal. The line-by-line criticism is too nitpicky, and if I were the translator and spotted one of these errors, and the current the English translation sounded good, then I'd probably look at it for thirty seconds and if I can't reword it better by then, I'd leave it be.

(This fluidity of translation is unfortunately what anyone doing Google translations (such as the Patreon guy) has to specialise on... Ah, who am I kidding. *All* solo translators need to specialise on it. Because otherwise the end result is just jarring to read.)


In total, there are something like ten lines that are wrong enough that they ought to be fixed. In other words, everything else in the script is hunky dory.

(You *could* twist it to mean a 16 % error rate since the extract is only 60 lines long... Ah, I don't know whether that's a good thing or bad thing.)


What follows is random commentary. They are not the ten lines I'd replace.
I was going to do this commentary all in one go after the guy who's doing line-by-line criticism was done but he seems to be taking a break.

>> No.5867576

>>5866668

>>部下「閣下…
>>Your Excellency
>Hard to screw this up

It does sound quite weird in English though. It's only really meant to show that he's speaking to the head honcho of the organisation and not some middle boss.

I'd personally have gone with "head chief" but whatever.

>>男「であれば、こちらは出る必要もなかろう。
>>If it's true, we don't have to do anything.

I find the 出る quite interesting. He's basically saying that they don't have to reveal themselves (yet), but can leave the underlings to deal with it.

>>5866725

>>南条千夏「大阪でいろいろやっとったところを隊長に拾われてな。 うちの拳は地面を割るで。
>>I was picked by the captain straight from Osaka. My fists can split the ground in half!
>Completely missing her backstory. This makes it sound like she worked for an Osaka branch and he had her transferred.

It should indeed read something like "I was doing odd jobs in Osaka when the captain spotted me."

>>Masha Krylova here. I am from Russia.
>>Hey, your Japanese is really good!
>>Interesting that you chose to learn Japanese...
>>Masha, you seem to be an animal lover! If so, teach us the language of cats...

Here's a literal-ish translation:

"I'm Masha Krylova, mew. I'm from Russia, mew."
"Your Japanese is weird."
"The guy who taught you Japanese must've been weird."
"Maybe he thought that since Masha loved animals, he'd teach her to speak like a cat."

...Yeah, these lines were not wrong, but instead it's clear that they were replaced on purpose. I'll chalk it up to an editorial decision.

>> No.5867578

>>長官「ほう、ブレイドアーツか。 対犯罪者用に編み出されたという剣技のことだったな。
>>Ah, those are basically sword tricks designed for battling criminals?
>Sounds like the director isn't familiar with the subject. Sword tricks doesn't really fit 剣技.

This is really an irritating line to translate. Its purpose is only to clue in the player on wtf these "blade arts" are. I don't think there's any natural English translation around, so anything that doesn't sound awful is plenty good.

>>雨宮玲香「隊長のような立派な捜査官になりたくて、 志願いたしました。
>>I wanted to be a better investigator, like our captain, that's why I volunteered to join.
>This is mostly fine. Better should be replaced with something like outstanding. 志願 can mean volunteering, though applied should fit better.

I'm reading that she wasn't an investigator before and was looking for a position (and one just opened up when the team was formed) but I don't think that is the only interpretation around.

>>5866827
If you've never heard it used before, it's a plausible mistake to make.

>>5867005
I'm leaning on the hypothesis that the translator didn't catch that the underling was there to wake up the boss, and decided to redo the line since it seemed like non-sequitur otherwise.

>>5867519
You meant to post that in a different thread.
>https://pastebin.com/3iWJ2cHi
Personally, I'd change lines 1-5, 21, 81, 83, 113, 121
That's six lines. There are four more to go, but I'll wait for more analysis before I say anything.

>> No.5867593

>>5867519
>I'm not mad at this particular project because, thankfully, it's already been translated, but if it were the only translation, it'd be really too bad.
Isn't the whole Popstar Debut just an edit of the release by cccmar. And going by the quality he showed in Tuned Heart it's probably fucked up.
Now it's only missing a Spanish translation and we have the full RHDN Chinese whispers.

>> No.5867613

>>5867576
>I'd personally have gone with "head chief" but whatever.
I'd have to beat the game first to make a full judgement but it's an evil organization so the leader may have some fancy title like lord.

>"I was doing odd jobs in Osaka when the captain spotted me."
To me it sounds like she was a street child or criminal and doesn't want to go into too much detail about her past.

>> No.5867634

>>5867576
>Completely missing her backstory
Yet those guys took care of also translating the manual, which explains her backstory, so we're not missing anything.

>> No.5867856

>>5867593
ehehehe

>> No.5867860

>>5867576
>...Yeah, these lines were not wrong, but instead it's clear that they were replaced on purpose. I'll chalk it up to an editorial decision.
That's one hell of a shitty editorial decision. Unless you already know what the dialogue is supposed to be, the translation is just a complete non-sequitur.

>> No.5867867

>>5867613
>I'd have to beat the game first to make a full judgement but it's an evil organization so the leader may have some fancy title like lord.
閣下 is used for high ranked officers in the military, so it's not supposed to be out of place. I'd just go with "sir" here.

>> No.5867894

>>5859717
Japanese things can't be weeb.

>> No.5867921

>>5867867
Sir isn't strong enough.
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%96%A3%E4%B8%8B
You might as well go with Mein Führer because it's also used in such contexts.

>> No.5868040

>>5867921
>You might as well go with Mein Führer because it's also used in such contexts.
Kek'd.

>> No.5868049

>>5859675
Is there any good reason to still be sailing a catamaran when trimarans are much less likely to founder?

>> No.5868134

For some reason I don't get the BGM to play in xnp2kai. It works in other games I tried as well as DOSBOX-X and np2fmgen via WINE. Meanwhile the mouse doesn't seem to get captured in DOSBOX-X.
Did anybody have similar problems?

>> No.5868167

>>5867593
cccmar didn't translate Idol Hakkenden. He only edited it.

>> No.5868367

>>5868134
I only tried with np21 and it worked perfectly.

>> No.5868376

>>5868134
The installer asks whether you have a -26K sound board or a -86 sound board. It's possible that whoever installed your game chose a board that's not enabled in your emulator. Check that both are enabled.

>> No.5868412

>>5868376
I tried a variety of sound options but I guess I'll just go with the floppy version and install it myself.
Or I try the CD version though I don't have much experience with PC98 CD emulation.

>> No.5868418

>>5867519
>so this just strikes me as nonsense
It strikes me as some kind of vanity project like people making "4Kids versions of popular anime"

>> No.5868420

>>5868412
would you like me to upload my rom & emulator for you?

>> No.5868426

>>5868420
I don't think that's necessary. I already got it to work in np2fmgen over WINE, I just want to find out why it won't work in xnp2kai with the same configuration.

>> No.5868839
File: 201 KB, 378x498, 1567356972601.gif [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5868839

Why is Chinatsu so fucking OP?

>> No.5869928

>>5868839
because she is the slut

>> No.5870123

>>5868418
I saw a discussion a while back of a guy handling the subs to one of the Japanese Transformers shows, and he wanted to know if there was an audience for "kid friendly"/"localized" subs (no swears, robots talked in euphimisms like "oh my spark" and "by primus" etc). It disgusted me.

>> No.5870124

>>5861232
Just add a tagging system really.
Then one can filter out rewrites and ”translator” ”jokes”.

>> No.5870147 [DELETED] 

Once again I don't have enough time to properly participate in this discussion, so let just state the facts:

1. lol EOPs
2. all translations are shit, and the discussion of merits of various approaches to them is pointless by default

>> No.5870150

Once again I don't have enough time to properly participate in this discussion, so let me just state the facts:

1. lol EOPs
2. all translations are shit, and the discussion of merits of various approaches to them is pointless by default

>> No.5870221

>>5870150
Yeah, but how do you become proficient enough that you don't spend five times as much on a piece of japanese text than on an equivalent piece of english text.

Because I've been reading stuff in japanese for seven years now but my speed has barely improved.

>> No.5870225

>>5870221
1. don't be you

Not enough info to state anything more detailed.

>> No.5870279

>>5870221
Sounds like a you problem, honestly. If you read more, you'd get faster.

I've been studying for 4 years and I read Japanese text about half as fast as I do English text, but I barely read.

>> No.5870343

>>5870225
>>5870279
Very reassuring to know. Thanks.

>> No.5870417

>>5870221
After four years I have managed to beat a Japanese quiz game without cheating via save states or pause.

>> No.5870643

>>5868839
Dunno, but Rumi is fucking good as well. Her defense is so high, half the time I just put her on the front lines. Plus that off-road ability is useful

>> No.5870927

Can we all agree that Masha is the worst girl?

>> No.5871410

>>5870927
Better than used goods

>> No.5871590

>>5870343
Tell more about your reading habits.

>> No.5871873
File: 380 KB, 639x359, 1567472494924.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5871873

>>5859717
>hates weebshit
>on a board originally meant to discuss anime on

>> No.5871881

>>5866850
>Its a shit localization style translation

Straight Translation Fucking When!?

>> No.5871912

>>5871881
There was a proper translation done years before that one.

>> No.5872073

>>5871912
I don't believe that translation was proper.

>> No.5872402

>>5859698
lmao, they just changed the dialouge outright

>> No.5872410

>>5870221
"seven years" means nothing
you're clearly not reading enough

>> No.5872517

I can read moon symbols so I don't care about meme translations but this thread made me feel like playing the game and it's pretty fun

>> No.5872562
File: 44 KB, 640x400, umida.gif [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5872562

Osaka lies at the coast while Lake Biwa is in Shiga prefecture with Kyoto in between them.

>> No.5872646

does anyone have an hdi for the japanese version?

>> No.5872647

>>5872646
Same place as most PC98 games.
https://ia600100.us.archive.org/view_archive.php?archive=/22/items/NeoKobe-NecPc-98012017-11-17/SystemSoft.zip

>> No.5872650
File: 296 KB, 644x454, Clipboard01.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5872650

>>5872647
bless you anon, i had never played a pc98 game before

>> No.5873709

this game is just fire emblem with cute girls and guns

>> No.5873776

>>5873709
>all TRPGs are Fire Emblem

This is extra stupid because Fire Emblem games aren't even good TRPGs

>> No.5873851

What's the significance of the "dust" that appears under your vehicle when you move the max distance in a turn?

>> No.5874315

Anyone get this game to work with Dos Box X?

>> No.5874349

>>5874315
Use Anex86

>> No.5874390

Why is the upgraded range so much more shit than the original range?

>> No.5874576

>>5873851
>move the max distance
Actually, any blue square activates it.
It means you're in high speed: you have more evasion, less accuracy, and next turn you'll have more movement.

>>5874390
Wait until you reach tier 3, on level 16 , you'll have both ranges at the same time

>> No.5875924

Let's save this thread, because this game is fun and /vr/ deserves fun games, even if they are shallow.

>> No.5876683

>>5874576
>mfw just reached it
Rumi can literally heal 12 units besides herself at a time. I don't even need /ss/ stations anymore.

>> No.5876684

REMINDER IF YOU PICK MASHA OR REIKA YOU ARE ROMANCING A NON-COMBAT READY GIRL WHO DIES TO PETTY THUGS
SHIT TASTE

>> No.5876813

>>5876684
Rumi & Chinatsu are top tier, on the streets and in the sheets.

>> No.5876825

>>5859728
That's a very common name. You'll have to be more specific.

>> No.5876827

>>5859974
But most /gif/ and /h/ posters are chill, they're just horny, not pathetic.

>> No.5876949
File: 33 KB, 640x400, m66.gif [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5876949

Why does Chinatsu upgrade to a Mauser 66, a hunting rifle?

>> No.5876963

>>5876949
>still a short range weapon
lel

>> No.5877020

>>5876949
I was annoyed with this, too, but it's not like you almost completed the game or anything.

>> No.5877062
File: 32 KB, 640x400, mission17.gif [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5877062

How do you clear that police station?
Have Reika at level 16+ and throw all special abilities at him for two rounds?

>> No.5877103

>>5877062
I don't remember having any problem in this mission, but yeah sticking Reika in the middle for healing + ressuply is the way to go.
Maybe you're a bit low because you used other characters than the five girls to clear out ennemies?

>> No.5877114

>>5877103
My problem was that I couldn't deal enough damage per turn compared to the healing he got. Only one can attack up front with Rumi providing ranged support. Even with Reika's ability to grant an extra move to one of them it wasn't enough.
>Maybe you're a bit low because you used other characters than the five girls to clear out ennemies?
I mainly use them to soak damage and wound enemies. I only finished that mission with Daisuke because Reika failed to kill and I didn't want to take another turn.

My levels are:
Rin: 17
Chinatsu: 18
Misha: 16
Reika: 13
Rumi: 17

>> No.5877125

>>5860526
it doesn’t matter. i live in japan and translate for a living. they don’t think like us and they don’t have the same culture so just rewrite it however you want. if people that far down the rabbit hole that they can read it themselves why the fuck are they complaining about a translation?

>> No.5877129

>>5877125
>they don’t have the same culture so just rewrite it however you want.
there's a difference between rewriting while retaining the meaning and making it up from scratch

>> No.5877130

>>5867575
this guy gets it

>> No.5877136

>>5877125
>i live in japan and translate for a living
>just rewrite it however you want
nice

>> No.5877138

>>5877129
write me a paragraph about how you feel about this game in japanese in the next 3 minutes and we’ll talk

>> No.5877140

>>5877125
>if people that far down the rabbit hole that they can read it themselves why the fuck are they complaining about a translation?
So people who know Japanese aren't allowed to criticize because they don't need it and the ones that don't know Japanese aren't allowed to criticize because their opinion is worthless.
Most be nice to be free of criticism as a translator.

>> No.5877145

>>5877140
pretty much yeah

>> No.5877148

>>5877125
glad we got this """"professional"""" translator to weigh in lmao

>> No.5877150

>>5877138
i'm not going to write you anything, i made an argument and you can either respond or fuck off

>> No.5877152

>>5877148
yeah anytime. professional just means i get paid.

>> No.5877154

>>5877150
i choose fuck off

>> No.5877158

>>5877125
My condolences to whoever hires you.

>> No.5877160

>>5877152
I bet the people that pay you assume you're translating and not just making things up, though. If they just wanted made-up shit they'd make shit up themselves for free.

>> No.5877161

>>5877158
honestly i feel the same way sometimes

>> No.5877162

>>5876825
TTGL, I guess?

>> No.5877163

>>5877160
Making shit up takes effort.

>> No.5877170

>>5877163
thanks for finishing any argument i would care to make

>> No.5877190

>>5877161
Terrible that even you N2 SEA fags can get jobs now.

>> No.5877195

>>5876825
Ono

>> No.5877272

>>5877190
Better than giving one to an unstable schizo.

>> No.5878698

>>5876825
Matsugane

>> No.5879272 [SPOILER] 
File: 51 KB, 640x400, 1568359844647.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5879272

Finished the game.
Didn't see this coming.

>> No.5879274 [SPOILER] 
File: 33 KB, 640x400, 1568359907840.gif [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5879274

>> No.5879276
File: 11 KB, 640x400, 千夏.gif [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5879276

She has her priorities straight.

>> No.5879549

>>5879274
so can you fuck her

>> No.5879572

>>5879549
You can't.

>> No.5879610

>>5879549
Possibly.
During the course of the game you get chances to raise flags with the girls.
After the last mission you pick one to confess to.
There are no walkthroughs or CG rips so I don't know for sure how far it goes if you don't get rejected.

>> No.5880001

>>5877062
you don't. just move on

>> No.5882016

Is Nekoproject 21W the recommended way of playing this? I don't know much about PC98.

>> No.5882278

>>5882016
Yes, NP21 is recommended and easy to use.

>> No.5882436

>>5882016
You can also use NP2fmgen. Unless you want to do things like run Windows inside the emulator the differences are minor.
They are reasonably up to date and aren't too complicated to use.

>> No.5882794

Mmm, smexy

>> No.5882913

What sort of game even is this?

>> No.5883404

>>5882913
Turn Based Strategy

>> No.5883429

>>5860927
damn thats alot of romsets. bookmarked for later downloads

>> No.5883920

>>5873709
>just fire emblem
cringe

>> No.5884353

>>5876825
>>5877162
Yeah I meant TTGL, she has kind of the same hair too

>> No.5884382

Where's the Funcoland tripfag to defend this shit.

>> No.5884578
File: 107 KB, 1200x800, nedry.0.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5884578

/vr/: home to translation bad-asses

>> No.5884686

>>5860634
>This looks like a poorly edited google translations, even a shitty fan translation is miles ahead of this, if you honestly don't mind text having nothing to do with the game it's cool
So it’s a Working Designs translation.

>> No.5884801

>>5884578
>/vr/: home to ass-bad translations

>> No.5885790 [DELETED] 

>>5859675
ITT: people that care about dumb Japy Wapy games.

>> No.5885807

>>5884382
>>5884578
>>5884686
>>5884801
Hello, schizo weebs.
WD translations are actually the best translations. Not their gameplay changes.

>> No.5886371

>>5879274
What did she mean by this?

>> No.5886457

>>5867576
>I find the 出る quite interesting. He's basically saying that they don't have to reveal themselves (yet), but can leave the underlings to deal with it.
Not even that. You need to reach the later stages to see how fucked the whole translation is. They can leave things to the mobile investigation force and don't have to put down the criminals themselves.
They weren't the ones behind the company attacks.

>> No.5886658

>>5886371
She's overtaken by emotions over her brother's return and begins to remove her clothes.

>> No.5887707

>tfw friendzoned by rumi
Do you literally have to choose them for all the dates or something?

>> No.5887718

>>5887707
I'd expect you have to send her into most the shops/locations, pick her for a number of dates and answer most questions favorably.
Or hack the save with a hex editor to see if you can raise the related stat.

>> No.5887790

>>5860238
>>5860428
>>>5866730
Can someone fill me in on what happened with this guy?

>> No.5887796

>>5887790
He suddenly showed up, releasing allegedly translated PC98 games at a blazing speed via Patreon.
After a while people realized that his translations were sham and called him out. He first pretended that he never claimed they were real translations but quickly closed shop after that.
I guess $70 per months weren't worth the effort to make up translations.

>> No.5887804

>>5887796
I see. Thanks.

Personally would love to translate some pc-98 games myself but what ability I have in Japanese I lack in any sort of rom hacking.

>> No.5887810

>>5887718
Five different girls and I have to autisically pine over one in particular? Sounds like 90s Japanese dating sim I guess

>> No.5887823

>>5887810
> Sounds like 90s Japanese dating sim I guess
That would mean you'd also have to meet certain requirements with the rest. Like you only get Misha if you have a certain relationship level with Chinatsu since the two don't get along very well.
Maybe the stats factor in as well so you only get girls you didn't leave to die.
At least you aren't restricted by brutal scheduling and spreadsheets.

>> No.5887853

>>5887823
Good point. What's sad is knowing that a younger me in the nineties would have autisically charted this all out in a spreadsheet to get that sweet pixel porn

>> No.5887857

>>5887853
We basically just need somebody go through the game with save states going for a single girl to see whether you can actually end up with them or not. Thankfully the game is relatively clear on whether you picked your answers wisely.
Some of the questions asked during the battles seem to be designed to have different answers appeal to different girls.

>> No.5887862

>>5887857
Not it.
It was a fun game, but having only two music tracks in combat for the entirety of the game really grated on my nerves.

>> No.5888026

>>5887853
This game isn't even porn, is it?

>> No.5888216

>>5887804
I feel the same way. There are a few games I wouldn't mind seeing get more recognition. I'm half considering just doing a translation and then handing that to a hacking group, but I don't know how to rip the text from a game so unless it's somehow easy enough that you don't need much hacking knowledge to do I'm out of luck there.

>> No.5888254

>>5888216
>but I don't know how to rip the text from a game so unless it's somehow easy enough that you don't need much hacking knowledge to do I'm out of luck there.
When I was compiling the Night Slave Japanese script, what I did was attach a text hooker and then after every stage, copied the output to a text file (I also accidentally left in a lot of low health messages which I never edited out)

It's not a proper rip but for more linear games I feel like it would work well enough to get most of the text - then when someone with the hacking talent comes along he can probably grab you the rest.

>> No.5888262

>>5860008
>I was working on translating VOTOMS, but I'm not sure it's a game many people would want to play.
People on /m/ would probably pay you money to translate that shit senpai.

>> No.5888263
File: 2.10 MB, 1982x2766, Tuned Heart - Box Back.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5888263

>>5888026
Probably not.

>> No.5888291
File: 2.94 MB, 2458x2771, Tuned Heart - Box Front.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5888291

On the cover Misha wields a handgun while Chinatsu uses a shotgun.

>> No.5888293

Post tits.

>> No.5889090

>>5888291
why does old anime always look so much better

>> No.5889762

>>5889090
You are talking nonsense. This is a game and not an anime.

>> No.5889781

>>5888254
The game I was thinking of doing it with is a RPG with a few routes and endings. It doesn't have nearly as much text as say YU-NO but doing it that way will take some time. But I suppose it's better than messing with a program I have no idea how to use and failing.

>> No.5889893

https://discord.gg/T6Acmp

You're welcome.

>> No.5889936

>>5888291
Chinatsu is using a machine gun on the cover, please look at the bipod.

>> No.5890839

>>5888026
Dunno. The entire game is SFW, except for an optional softcore scene at the beach. You get to visit a girl's bedside after the last mission, but said girl literally friendzoned me.

>> No.5891595

>>5889762
What he means is that he personally believes that the older drawing style of a majority of Japanese media, most well known for being used in Japanese animation in the past, is superior to the art style in Japan used today.

>> No.5892041

>>5891595
That's an awful generalization and also highly subjective.