2022-05-12: Ghost posting is now globally disabled. 2022: Due to resource constraints, /g/ and /tg/ will no longer be archived or available. Other archivers continue to archive these boards.Become a Patron!
Night Slave PC-98 EnglishTranslationTrailerhttps://youtu.be/zMNYFBFWHEcDownloadhttps://www.patreon.com/retronomicon_gamesSame dude that translated Night of The Brain and Makyouden
>Broken Arrow meets Mechwarrior meets an X-Rated love triangle in Night Slave (ナイト・スレイブ) by Melody for the PC-98.>Once upon a time, a man played a mech shooter for the SNES called Assault Suits Valken (or Cybernator) and loved it. I must have more of this, he thought. I will make this exact game, but for the PC-98.>But all was not yet right. His game was not yet perfect. It still needed something...>Porn, he decided. Porn, nuclear politics, and a tragic love triangle. Yes, now Night Slave was complete.>Adult Content Warning: This game has quite a few consensual (vanilla) and less consensual (bondage) sex scenes during the story sections between missions.>Partial Translation Note: The text that lives in hard to reach places didn't get translated. You'll have to figure out death screams and what an assault rifle is on your own. Not going to lie, this game looks pretty good compared to Makyouden was imo, prob will start playing it tonight.
>>5700672>advertising patreon account in the OPbuying a banner is recommended
>>5700964If you clicked it youd see all the DLs for all his shit is open and public, jump
And why you'd really want to play the game.
YESSSS! Fucking HYPE!
>>5700969Not an argument and has nothing to do with advertising patreon.
I've been waiting for this
No, NO!How could you, PC-98 translator?I told "No sluts on /vr/!" And what do you bring me? SLUTS! SLUTS on /vr/!
Gameplay-wise how does this stack up against ASV and front mission gun hazard?>>5700970They have dicks, right?
I've finished this a few weeks ago. The beginning is pretty good, but some of the later stages get pretty bad, because they're full of twists and dead ends. There was some issue with balancing I forgot... Anyway, the game has 9 stages. The best weapon is the laser.The sex scenes are cool. Most are yuri. There's one near the end where your character is capture by dozens of clones.
>>5701008>Gameplay-wise how does this stack upIt is ok for a hentai game, I guess. As in, its playable.
>>5701008It's a little slower, and the mechs are too big for the screen - meaning you can get attacked from outside the screen a lot of times. Also, there's a LOT of scripted sequences, and you don't know if you're supposed to be taking fire or trying to fight an invincible enemy. For example: on Stage 3 (I think), you're defending a city during an attack. Scripted artillery will randomly attack you, and with the other mechs trying to get into the city, you don't know if you have to kill them or just wait for time to pass. Usually, you have to either go back to the beginning or let the operator finish talking.
>>5701008IIRC, the two black-haired girls do indeed have dicks.
>>5701021This upsets me...
>>5701008>Gameplay-wise how does this stack up against ASV and front mission gun hazard?I like it a lot but the final mission (which is just a bunch of boss fights) is a bit cheap as hell especially if you didn't upgrade the laser.A lot of people complain about the low FPS rate the game runs on because of the hardware but it never really bother me.
Just opened the game and watched the opening, game looks like one the best graphic wise on the PC98 from what Ive seen so far
Judging by the trailer they couldn't even decide whether to use Erica or Erika.
>>5700672This translator is fuckin chadThe anti-Ghideon
>>5701425He demands money and probably gives up after a few weeks?
>>57014253 games in about 2 months, truly is a TransBro
>>5700672Left or Right?
>>5702858Emily. No contest.
man this shit is hardcould only get to the sub boss
>>5702865What about the dick?
>>5700579We got 2 Threads now
>>5703053Forget about it, it's 4chan.
>>5700672Action games on the PC-98 are p bad
>>5706405What's the problem,not enough reading for ya?
>>5706405Game looks really good compared to the 1000 VNs on the PC-98, hell looks better then most games that get translated in general lately
>>5706468Not enough frames
>>5706936Human eye can only see 11 Frames
>>5700672The scrolling and graphcs are trash. Night Slave is the perfect game to get a remake. Keep all the art unchanged, but bump up the battle scenes to 16 bit quality.
>>5700970how do dominatrixes fit into a mecha game?
>>5708870You may not know, but mecha and porn are deeply related. The guy who did the first mecha manga (Mazinger Z) also did the first ecchi manga (Harenchi Gakuen).
>>5708876That's not Mitsuteru Yokoyama or Osamu Tezuka.
>>57083104 frames per sec is enough to fool most people.
I searched youtube on how to defeat a certain boss and accidentally found out that the 'translation' is pretty bad. Anyone knows how to extract the story script?
>>5711251Some dude posted a pastebin from a texthooker here.It doesn't include everything and occasionally you have low shield warnings but it covers the main parts.M1: http://pastebin.com/2vBn7kWAM2: http://pastebin.com/Y4EQSiwnM03 - http://pastebin.com/agNqmJj0M04 - http://pastebin.com/tzzpvP6YM05 - http://pastebin.com/ntrtz7EpM06 - http://pastebin.com/GFZBWqZRM07 - http://pastebin.com/BbhgwkiDM08 - http://pastebin.com/kgwycXVTM09 - http://pastebin.com/LKr58kT4M10 - http://pastebin.com/gAgxv7cAWhat boss do you have trouble with?
>>5711251>'translation' is pretty badOhno
>>5711251Subhuman EOPs are fine even with shitty translations.
>>5711254Thank you so much. I got stuck in the boss with sperm like attack.>>5711329Let me give you some random examples, check it yourself with google translate or something:(Rei) And now you're nothing but terrorist【麗】あれから、ずっとあなたの事を捜していたのよ!(Erika) We're not kids anymore Rei 【エリカ】勘違いしないで......私はもう昔の私じゃない。(Erika) I grew up. I looked around.【エリカ】今の私は<スレイブ・ドッグ>の一人の兵士......。(Rei) I was always better than you 【麗】そんな事、できる訳ないじゃない!(Erika) Oh yeah? Prove it【エリカ】だったら、こっちから行くわよ!The translation made Rei sounds like an asshole, she's pretty cool in the original.
>>5711386All those sound like the translator just made up stuff. You should provide context, if there's any that can save this.
excerpt from Chiho's rape scene. The translator cut a chunk of Erika's back story.https://pastebin.com/sWrv1wnsAlso Chiho is not a slut
>>5711436This excerpt is from Stage 2 if you want to read the whole thing >>5711254
>>5711476I was going to comment that it looked like one of those 1990s-early 2000s commercial translations, where a quarter is omitted and a quarter is made up... which I can totally understand, because sex scene dialogue is hard to translate......but then at around line 88, the translation went mostly into fantasy land and never recovered...
>>5711476That is terrible.And people pay for this shit.
>>5711503It's surprising he got Rei's name right since 麗 could also be read Akira, Michiru and whatnot.It's like he had a synopsis and machine translation and filled the gaps with his own ideas.
>>5711530How do we know her name is Rei anyway - it's not like there's any confirmation / voice acting
>>5711578It's in the wikihttps://ja.wikipedia.org/wiki/NIGHT_SLAVE
>>5711386What the fuck, almost nothing there is correct.
>>5712481Yet there's a guy defending it in the second thread. Damn apologists.
tbf he did call it a Partial Translation...
>>5711386>>5711386>>5711254Someone could question him on twitter or patreon and see what he says though. Cause I just Google Translated some of it and am very confused on why its so fucked
Retro gaming is fucking hell for OCDOriginal Hardware vs Emulation accuracyCRT vs non CRTTranslation or learn JapaneseIs it really worth it
>>5711386>I got stuck in the boss with sperm like attack.Did you beat him? The trick is not to shoot Erika.
>>5713253But Erika is a slut
>>5713139The CRT question is so much more complicated when you have a handful and you are trying to get feel on which one your prefer. Old japanese computer emulation is the only way to go. Fuck trying to acquire a pc98 and maintain it. You'll have to learn nip before you venture into that rabbit hole( The OS, the floppies, trying to get some kind of bargain). Just walk away if you can't just use what you have now and enjoy that.
>>5713139You can learn enough basic japanese to read menus and item and quest descriptions in a year. Just do it, if you find out to be useless at least it served as a good mental workout, give it a couple years and you'll forget everything.
So, if the translation in this one "took liberties", so to speak, how was his previous work?
>>5716287Probably just as bad if not worse.
>>5716287I'm not an expert in comparing translations but judging by the start of "Dead of the Brain" it's also made up to a significant degree.One blatant change is renaming the cat from Kitty to Schrodinger but there's other complete rewrites even in just the opening sequence.
>>5716517"Why did Kitty your pet cat attack you? Did it have rabies or something"Did I get that right?
>>5716525Translation is shit, the guy either did it on purpose or doesn't know any Japanese.
EOP windowlickers waited DECADES for someone to translate this for them.
Throw the script into Google translate, see if you can turn it into something that makes sense. If that doesn't work, fill the gaps with your own ideas.
Cole: Ah, excuse me. I came to visit Catherine who works here. (with the implication that he's asking a question and the waitress will tell him where Catherine is.) I came to visit Catherine but...
The dreaded electric chamber -electric chair and gas chamber in one cruel and unusual punishment.
If someone would be kind enough to explain the readers of this thread what's different or mistranslated between these three pic related.I'm much too tired to understand the Japanese right now...
I got as far as> hitori no souryo ga tatazunde iru.> nani wo suru de mo naku, tada tatte iru dake no you ni mieru.> genzai no kyouto de ha souryo no kaazu ha izen no hanbun ni mo mitanai.and then my brain shut off.
I thought some of the stuff had to be edited out because of space concerns, but it seems the guy made most of the stuff up.
>>5716638There's a small lake.At the bottom of the lake is Kyoto station and the resting place of the people who were there during the apocalypse (魔壊).But it appears some don't rest and pull passerby into the water. Whether that's true or not can't be determined.It seems several bounty hunters tried to challenge the water monster, but they also ended up on the bottom of the lake.Basically the part about there being a lake is correct, the rest is bogus. Some of the words match but the context between them is entirely wrong.TL-note:魔壊(makai) is a neologism formed from 魔(demon, magic) and 破壊 (destruction).
You mean, someone would just go on the internet and post made-up translations?
>>5716738And demand money for it.
>>5716709Thank you. That's productive.I was tired of this thread having insinuations of bad translation quality without almost anything to back it up. Most of the comparisons posted seemed like they weren't even of the same lines. I guess this explains why.>>5716643> this used to be the entrance to the station.> if you continue along the road, you'll reach the imperial garden.> the path is sewn with cracks all over.> I hear the subway below is flooded with water,> and has become the lair of aquatic beings....I'm cutting it here because I really don't have the skill to translate the final sentence. But it does mention bounty hunters, for what it's worth.
>>5716831>Most of the comparisons posted seemed like they weren't even of the same lines.That's why it's so obvious. It's not just a bad translation with your usual fuckups like missed negation, wrong objects or mixed up vocabulary, it's made up from scratch.If it weren't for synchronizing lines like ....... you could believe it was based on a different scene or script.I guess the longer lines in Makyouden make it more obvious.
「コール」「あの爆発で完全に破壊されたと思っていたが、まさか首だけ残っていたとは」"I thought it was completely destroyed in the explosion, but amazingly the head was left."Pay me to translate games. I won't even make up my own dialogue.
>>5717247Can you pump out half a dozen garbage translations a year, though? EOPs will always prefer the ESL with MTL who can pump out 5 games in the time it takes you to do 1, because 5 is bigger than 1, and translation quality isn't something any of them actually care about.
>>5717272Former fan translator here. This is depressingly true.
>>5717272>>5717285You're smothering my dreams while they're still in the cradle you guys.
>>5717290If you want money, translate fetish doujinshi for a bit and make a patreon. You'll make a lot more, with a lot less actual work. And after a few months you can just start making excuses and putting out less and less shit.
This one I'm a lot less sure about.Cole: Rei's hairstyle can't be described in just a few words. I see guys with that sort of hairstyle (doing something) in front of the station a lot. Maybe Rei's (in the station as well? With/among those guys?).
>>5717351You don't know 演奏?Assuming that's Rei, because I have no fucking clue about this game, it's just saying he looks like a rocker.
>>5718067So what does he do? Just Google Translate it then make it make sense grammar wise?
>>5718069Given how shoddy the work is, I can't imagine anything else. He certainly has little to no understanding at best.
The wording there is the most damning now that Ive seen other examples,"...with the default Google Translation"
>>5718075Using Google translate even for "testing purposes" is a massive red flag in the first place. All you're going to test is the character limit, there's no reason to break out MTL at any point.
t. pathetic weebs attacking an innocent translator because they can't accept their animes have writing that hilariously bad
>>5718083Now you're trying a little too hard.
Absolute wow about the Makyouden lines. I'll go through them and really explain what's wrong, in excruciating detail, just to make sure you all really know what kind of "translations" some of you are celebrating. I'll directly mention what the problems are.First here >>5716638小さな湖がある。湖底には京都駅と"魔壊"時、そこに居合わせた人々が眠っている。>There's a small lake. At its bottom sleeps Kyoto Station and the people who happened to be there when the 魔壊 happened.>>5716709 has the right idea. "everyone drowned" is a real barebones guess-translation for what is said. しかし、今も眠れぬ者がいて、通りかかった者を、水の中に引きずり込むらしいが、事実かどうかは定かではない。>They say that even now some remain sleepless and drag passerby into the water, but whether that's true, I don't know. Here his translation is shit. Yeah, "monster" is right, but otherwise it's guesswork. More likely there's multiple of those monsters and rather than prowling, the text gives the impression they stay near the water and drag people in. And by using the verb "sleep" the text makes it clear the monsters are some of the people that drowned in the station (the previous line). His translation omits this, makes it seem an unrelated, different monster.幾人かの賞金稼ぎが、この水の魔物に挑んだらしいが、皆湖の底の連中の仲間入りをしたらしい事は知っている。>I know several bounty hunters challenged the water monsters, but ended up joining their ranks at the lake's bottom.Yeah, the translation is a completely made-up at this point. Notice the monsters are said to be 水の魔物 (water monsters) and 湖の底の連中 (guys at the bottom of the late), further reinforcing the idea it's not some prowling monster.
Part two of Makyouden >>5716643ここは駅前だった処だ。>This used the be the front of the station. Yeah, not the station itself, the area before the station. That's not the same. ここをこのまま進めば、御苑に行き着く。>If you'll continue this way, you'll reach the Imperial Garden."Easy" is misleading here. Yeah, it's easy as in "just go straight", but not easy as far as distance goes. The station and the park are actually quite a distance away. He should have just went with "continue this way" or something like that.道路には至る所に亀裂が入っている。>The road is full of cracks all over.This line doesn't exist in the translation.この下の地下鉄にも水が流れ込み、水棲生物の巣窟となっているらしい。>Supposedly water has flowed into the subway underneath making it a den of water-dwelling creatures.This line doesn't exist in the translation.一部、怪盗と称する連中、賞金稼ぎの通路として使用されている。>A part of it is used as a passway by bounty hunters and those who call themselves "phantom thieves". Yeah, 怪盗 is what we call "phantom thieves" in English, not just common thieves. You know "phantom thieves" as in Arsene Lupin or the Persona 5 characters. Of course it would have to be translated in a way fitting with the game's context. Also the line doesn't say anything about the people coming out there, just that they use the place as a passway.が、たまにメンバーが減ったり、その一団が全滅したりするのはご愛敬だ。>But it's funny how sometimes groups lose some of their members or get annihilated entirely.Instead of this line there's something completely made up. 愛敬 is "cute, charming, likeable". A rather unexpected word to use here. Gives the idea that the speaker is okay with some of those people dying there.
>>5718145ご愛敬 here is closer to "entertainment", like watching thieves die is one of the sights.
>>5718069That doesn't explain all the changes. Some sentences have been completely rewritten just to fit his narrative.
>>5718158Yeah, that's I went with "funny" in the English version.Writing part 3 now.
>>5718170Complete rewrites are pretty typical of cleaned up MTL work. The editor gets the complete wrong impression, and is confused by some lines that seem either contradictory or out of place, so he just removes them. This further muddies the meaning.It's not that he's trying to create a narrative, it's just a case of the blind leading the blind.
>>5718067>Let's be rude.Is that Google's idea of 失礼します?
Part 3 of Makyouden >>5716649一人の僧侶が佇んでいる。何をするでもなく、ただ立っているだけのように見える。>A monk is standing there.>It seems he's not doing anything in particular, just standing there.The translation of all this is just "just an old monk". Also note that the first line uses "佇む", which is "stand at one place for a while", and the second one "立つ", simple "stand". With this in mind I think it would be fine to add something like "not moving an inch" to the first line.現在の京都では僧侶の数は以前の半分にも満たない。>In the current Kyoto, the number of monks doesn't reach even a half of what it used to be.The translation makes it really vague with "not very many"."魔壊"で多くの死者を出し、魔壊を起こした怨念を封じる戦いで更に多くの死者、再起不能者を出しためだ。>It' because many of them died during the 魔壊 and many more lost their lives or their will to live during the battle to seal the hatred (grudge) that caused the 魔壊.Yeah, the translation is a guess that omits most of the line. 再起不能者 is tricky to translate. It's basically anyone that lost the ability to stand up in the morning again, be it because of physical or psychological reasons. I went with "will to live", but it doesn't feel perfect.
>>5718178That doesn't explain renaming the cat.
>>5718091To think people only discovered this shoddy quality due to a lesbian porn game.
>>5718281Dead of the Brain is no better.>>5718228This >>5716586 is super shoddy too. He completely cut the second half about a gas chamber and smelling cyanide.
>>5715337>Its not, this game I'm not sure what the fuck is going on. But the first 2 where fine, even slowbeef who started the Dead of The Brain translation even game the dude money for it.
>>5718281More people had played Night Slave than Dead of the Brain or Makyouden so it was easier to stumble across the original script.Maybe next time a new saviour of PC98 translations shows up, better directly check if it's another scam before more damage is done.
>>5718297Slowbeef is that SA guy who translated Policenauts, no? Maybe I'd be worried.
>>5718306What damage? It's cringy anime hentai. You take this way too seriously, Japan can't write for shit.
>>5718309Is this you, paranoia-kun?
>>5718281I told you! I told you Erika was a slut! That's why we have the rule NO SLUTS ON /VR/! Do you understand what your "translation" has brought upon us? Divine thunder!NO SLUTS ON /VR/! PERIOD!
>>5701008no they dont have a penis queer. I know you're used to everything you post and read on >>>/lgbt/ but the world outside of your queer brain has straight peoplethings also.so sometimes you'll play video games made before 2019 and they wont be made with queers or tranny freaks in mind and it wont have scenes where you dilate like a good fake vagina queer does. So sorry not sorry but >>>/lgbt/ for yourqueer posting and does it have a penis questions. queers and retro dont go together and especially queer stuff like wanting girls to have a penis... that's a boy in drag you dumb retarded queer not a girl with a penis. get your brain fixed
Cole: On top of that, we also know they're after human brains. They're attacking humans to eat their brain matter. (I don't know if there's a complex reason?) that's their only instinct."
>>5718191>再起不能者 is tricky to translate. It's basically anyone that lost the ability to stand up in the morning again, be it because of physical or psychological reasons. I went with "will to live", but it doesn't feel perfect.https://en.wiktionary.org/wiki/invalid#Etymology_2
>>5718591>複雑な理由は判らないが、これも本能の1つだろうな。>I don't know the complex reason, but it seems to be one of their instincts.He isn't saying he doesn't know if there's a reason, but that he doesn't know the reason.When の1つ is used like this, it means "one of", not "only".
>>5718597Cool, that seems like a good choice.
>>5713139>hell for OCDTake your pills and see a head doc, anons. Don't blame vidya for it.
>>5700672Any good pc98 games that are not porn?I know about Touhou and Madou Monogatari
>>5719681rusty, which is basicly just weeb castlevania
The soundtrack to this game is amazing. I've never played this and listen to the OST all the time:https://www.youtube.com/watch?v=6-6yaPiBFV8Sc-88 Version:https://www.youtube.com/watch?v=P8R8hbKq_NoAnd a great, modern version:https://www.youtube.com/watch?v=d8HQL2Q35Q8
>>5719935Does anyone prefer the OPN version of the music to the SC-88?https://www.youtube.com/watch?v=nbwSHj7dQW4https://youtu.be/P8R8hbKq_No?t=3267Seriously this sounded OK until the fart trumpets kicked in
This is a very autistic and pathetic thread. It's almost like people don't understand translations don't always have to be 100% word-for-word identical and are more based on getting the general gist across, because face it, no language is 100% equitable to another vocabulary and tone-wise. In fact, some of these "mistakes" aren't "mistakes"- they say the exact same thing except in fewer or more words. The "just a monk standing there" is a fine reduction of what was originally a redundant string of statements. And the "front" of some place can be referred to as a being part of a place lol. Some of these nitpicks don't really make sense to me unless English isn't your first language and you don't understand lack of formality in wording.You guys better not look into some official translations like the ones for Ace Attorney because you'd probably piss yourselves and make a 50 reply thread analyzing all the ways it is incorrect.
>>5720448You're a pathetic apologist. The "translator" clearly doesn't know Japanese, uses machine translation, completely makes up some lines and completely skips some.For example the grammar used the Dead of the Brain line in this picture >>5718296 is really basic, yet he completely mistranslated it. https://japanesetest4you.com/flashcard/learn-japanese-grammar-44/Try telling me "thinking about having a party" is the same way as "being on a way to a party". You know, the Japanese line is about thinking about organizing a party yourself in the future, the guy's guess-translation about going to someone else's party now.How is this misunderstanding of basic Japanese defensible?
>>5720495Nobody gives a fuck lolI don't know why you're pissy about it.Play the fuckin gameYou're the kind of person who would get butthurt over the Ted Woolsey translation of FFVI and recommend the god-awful literalist translations of FFVI or VII that sucks all the personality out of them.Stop posting these weird character-for-character analyses in the threads. Nobody cares.
>>5720618Ted Woolsey could actually do his fucking job and not just make shit up because his Babelfish translation failed him.
[コール」あのドラムカンの中は空洞だったな。もう調べる必要はないだろう "Cole: The inside of that drumcan is hollow. I don't need to investigate it anymore."Now if I were doing a proper translations I'd translate that as "That barrel is empty. I don't need to check it again". That would be what I consider altering the dialogue in a way that makes it sound good in English while keeping the original meaning. I wouldn't just literally make up my own dialogue that has nothing to do with anything.
>>5720618You're a pathetic shit-eater.It's especially hilarious how you think I'd defend autistic FF retranslations. Those are probably so bad you can't even imagine. Luckily I can play the Japanese originals and avoid all kinds of shitty translations altogether.What's clear is that eveyone should avoid this Patreon dude's terrible guess-translations. (Are you him? That's the only good reason I can imagine why you're so triggered by people exposing him.)
>>5716525My nip isn't all that great, but...>はははは! ゾンビとは上手い言い回しだ。いや、人間には試した事がないんで判らないが… ま、試したら犯罪になってしまうからな。わしは科学者であって医者でないのだから。>Hahahaha! "Zombie" would be a good way to describe it, yes. No, I haven't tested it on humans, so I don't know... And well, testeing it would be a crime. I'm a scientist, not a doctor, you know.It goes into pure fanfiction after the first line.Also, this guy's name should probably be Cougar, not Cooger.
>>5716525My nip isn't all that great, but...>はははは! ゾンビとは上手い言い回しだ。いや、人間には試した事がないんで判らないが… ま、試したら犯罪になってしまうからな。わしは科学者であって医者でないのだから。>Hahahaha! "Zombies" would be a good way to describe it, yes. No, I haven't tested it on humans, so I don't know... And well, testing it on one would be a crime. I'm a scientist, not a doctor, you know.It goes into pure fanfiction after the first line.Also, this guy's name should probably be Cougar, not Cooger.
>>5720640Your translation's good. The Patreon dude's includes some completely made-up stuff about announcing. He probably got it from misinterpreting a machine translation.
>>5720641I just don't get it.Google Translate:>The zombies are a good word. No, I don't know it hasn't been tried by humans ... but if you try it it's a crime. Because I am a scientist and not a doctor.Bing Translator:>A. Zombies are good phrases. No, i don't know because i've never tried it on a human being. Well, if you try it, it's going to be a crime. I'm a scientist, not a doctor.Both are MUCH closer than his shit. Are there other big machine translators that could've raped the text this badly?
>>5720640>Also, this guy's name should probably be Cougar, not Cooger.Reminds me of one of my favourite pieces of shit translation.
>>5720645It's really mind-blowing. The more you look into it the more he looks like a simple scammer.
>>5720645Maybe English isn't his native language. Could he be translating it from Japanese into whatever his native language is and then into English? Like how the famous Jojo duwang translation was from Japanese to Chinese to English.
>>5720640Ha, this is the first time I see machine translators actually translate the first person pronoun "washi" right instead of tossing in some crap about eagles.
"Cole : Woah!! How awful... There weren't any police in the broadcast room, were there?"I'm not sure if I got this one correct.
>>5720728What are you even trying to do?You don't read Japanese by translating it into English.
>>5720750What do you think it says?
>>5720621>"son of a submariner">"do I look like a waiter">"slit his mama's throat for a nickel"lmao the delusion.>>5720631No, I just think it's funny you guys are going out of your way of ruining being able to enjoy a game because it isn't 100% perfectly translated. Like why are you going out of your way to not enjoy something? Are you masochists? Or just some faux-language expert kids off JET. Do you perhaps browse /m/ because you have the type of autism I see on there a lot.Like unironically the pretension here is ridiculous
>>5720812>No, I just think it's funny you guys are going out of your way of ruining being able to enjoy a game because it isn't 100% perfectly translated. This game is no fun without friends who are capable, no one likes playing... ... of jump master and can ruin your game before it's even begun. Dropping 20 seconds late and going back the way. ... so I just wait for a friend to get online before playing (it should not be like this, ..... username does not check out....what? You're not making sense.
>>5720756Ignore the guy, he's a 50-something loser that has nothing to be proud about outside of bragging about his ability to read Japanese
>>5720824Why would somebody brag about the ability to read Japanese on a board where it's nothing special?
>>5720812Knowing Japanese probably seems pretentious to someone like you. And nothing is ruined. People now just known the Patreon dude's translations are low quality rewrites.
>>5719681Falcom, Koei, Kogado
>>5720448It's fine to rephrase stuff to make it flow better. It's fine to omit some stuff that doesn't translate well.But it's a problem when the amount omitted reaches 50 %.
Also, it's pretty much a dead giveaway that Google Translate (for some unfathomable reason) gives 'Democracy' as a translation for 魔壊 and which word did the translator choose to use? 'Demonocracy'.
>>5720919The biggest problem is the translator clearly not knowing Japanese. You can see it with the Dead of the Brain example about a party, where he isn't able to translate a sentence that uses basic Japanese grammar pattern. It's not some complicated stuff, it's a common pattern that every textbook teaches as a set thing. It doesn't even require thinking, just knowing it and recognizing it. And also know that you're replying to a mentally ill paranoid dude that couldn't handle the fact that many people on /vr/ know Japanese. He's shitposting in various threads like this. You can also spot him in the X68000 thread for example: //boards.4channel.org/vr/thread/5718139>>5720924Jesus Christ. I hope people mention all this on his Patreon.
>>5720852These and Artdink.
>>5720924Odd, for me it's translated as "magic".I tried switching the language to Chinese but then it's Konjak for both traditional and simplified.Guess it's a bublle thing.
>>5720976Try a full sentence. GT is wonky like that.> ”魔壊”で多くの死者を出し、魔壊を起こした怨念を封じる戦いで更に多くの死者、再起不能者を出したためだ。> It is because it caused many dead in "democracy", and more dead and non-rebootable ones in the battle to seal up the devastation.
>>5720985If I put the second 魔壊 in quotation marks it turns into Devilishness and Devilishing.I'd really like to know how it gets democracy.
>>5721020I wasn't doubting it. I was curious about the algorithms and data he based the translation on.
>>5720931I am seeing this pop up and it doesn't seem like there is some boogeyman who can't handle Japanese in these threads, the link you have is just someone, possibly you, randomly mentioning this mythical person, not really evidence. Did someone criticize your Japanese or something?
>>5721031It's a recent phenomenon. According to the guy, everybody who knows Japanese is 50 years old.
>>5721031It's this guy >>5720448>>5720576>>5720660>>5720685In other words, it's likely you denying your own existence. Seek help.
I miss when /vr/ was a place for decent discussion betwween mostly older anons that only very occasionaally devolved into /v/-style "if you like something I don't like you're the cancer killing the board" faggotry.
>>5721045>>5720931Ironic how you inaccurately jumped to the conclusion that those were all the same poster, all while calling him paranoid... Go take your meds.
>>5721282I can guarantee you that no matter the time frame of /vr/, if someone figured out the translation sucked, people would (rightfuly) complain. I`ve been using this board since 2014 (not that that`s when I joined 4chan) and if I saw this hot garbage of a translation back then, I would rightfully trash it.
>>5721550I was referring to that guy posting shit like this >>5720660
>>5721529Some of those were a guess. You do exist though. In that deleted post in the screenshot, and in the post in this thread saying translations don't matter, if nowhere else. And the fact that other people learned Japanese keeps you up at night.
I think the fundamental problem with this machine translation garbage is that the guy has a FUCKING PATREON for it. Having a fake translation is one thing, but there's no excusing asking for money to do them.
>>5721767At least the Nana guy releases one translation every 5 months. This guy did what, 3 translations in 2 months?
>>5721767He's doing more than just using machine translations.Machine translations are closer to the actual script.Aside from taking money the biggest issue is leaving your customers in the dark on what you actually do.
>>5721583No, the deleted post and the translations don't matter are both not me. I guess you don't have everything figured out after all. Do you intend to keep being this retarded?
This article about the game also mistranslates "Cougar" as "Cooger". Coincidence or something more sinister? http://www.ceiling-gallery.com/blog/2015/10/31/dead-of-the-brain
>>5721779Yeah, he's not even honest about it, and that's ultimately the point where it crosses into fraud with Patreon
>>5721793There's a sign spelling it as Cooger.
>>5721776He did 0 translations.
>>5721798So the Japs don't know how to spell English words properly. Shocking.
>>5721810It's a name. Neither Cooger nor Cougar appear to be actual last names.
>>5721806The Nana guy was also pretty fishy.
>>5721815The characters in the game are supposed to be American, hence why they have names like Cole, Catherine, Terry, Cougar, etc... Are you being stupid on purpose?
>>5721823Cougar is an animal, not an actual name in America, at least not a family name you put on your door.
>>5721831The game is also fictional and written by Japanese people who probably don't actually know American last names. His name is Cougar and is spelled as such in Japanese. They just didn't know how to spell it in English.
>>5721840His name is spelled クーガー in Japanese. There is no reason why it should be Cougar and not Cooger if both names are fictional.
>>5721846Occams Razors tells me it's probably the existing word and not the misspelled version of it that doesn't exist in any language.
>>5721849Then it's Kuger, which is an actual name.
>>5721865Then the arseclown that made up the translation is wrong and so is the article.
>>5721875It's perfectly normal to use the spelling shown on the screen instead of trying to reason why it's wrong.If you want to complain about names, in Night Slave he translated ラーニャ as Lana and ノッティー as Noti.
>>5721865Then why isn't it クーゲー then?
>>5721892What's wrong with Lana tho? I get Naughty, but Lana?
>>5721902How is Lana even close to ラーニャ? ラナ is what's normally used for Lana.
>>5721894Because that's not how Katakana transcription works. You can't slur an R into ゲー. The alternative would be クーゲル.
>>5721045That wasn’t me? Lol what the fuck
>>5721968Try to ignore her, it's literally a schizophrenic person always shitting up the board trying to hunt down the boogeyman. She goes apeshit like this at least once a week.
Look at these idiots.
>>5722000Someone below that posted a comment linking to this thread saying you shouldn't give him any money. Let's see how long it takes before he deletes those comments.
>>5721990How do you know it's a girl? lol
>>5722019Just guessing from how she acts.
>>5700672Is this Yuri?
Suddenly noone is this guy, lol.I guess the gig was up, now he has to deny everything. It's probably disconcerning people noticed his patterns. No wonder he deleted his post in this thread. Better luck with your next persona, bucko.
>>5722698You are literally mentally ill, my friend. I hope you get the help you need.
>>5722698Well it’s nice knowing only schizophrenics are shitting up this thread with their obsessive-compulsive translation annotations.
>>5722735>>5722782I'm very confused by your attitude. If translation accuracy doesn't matter to you, why even wait for the game to be translated in the first place? Why not just play it in Japanese and make up your own dialogue?
>>5722817I was referring to your rambling about "patterns" and "denial" and obsession with boogeyman
>>5722735>>5722782>>5722829You reverted to apologism again? At this point I feel sorry for you and other apologists like you.
>>5722856Yet again, you're confusing multiple people as being one. You are literally paranoid and crazy.
Cole: Compared to the others, this guy's bleeding a lot. Killing people in such a cruel way... these monsters are heartless. That'll be $1000 a month on Patreon, thanks.
>>5722856What are you talking about.I'm not all those posts
>>5723125To be fair he didn't make that much money.
>>5722913>>5723205 The translation is bad and you all need to face that fact.
>>5720624Thanks. Pls work with patreon guy to make quality patches!
>>5723295The Patreon guy would be nothing but a hinderance.
「コール」話しかけたところで脳が無いじゃ返事は出来ないだろうCole: Even if I talk to him, he can't answer without a brain. Maybe add a little humour. "He doesn't look like he has much to say" "I don't think he'll be doing much talking without a brain" "I don't think he can talk without a brain. Then again a lot of people manage."
>>5711386>(Erika) I grew up. I looked around.>【エリカ】今の私は<スレイブ・ドッグ>の一人の兵士......。Holy motherfucking jesus, how can you defend this translation?
>>5716526By far closer than the actual translation, but basically yeah
>>5723931Sounds good to me
「コール」何か火薬のような臭いがする、ここは武器庫かな。こう暗くちゃ何も見えない。 Cole: Something smells like gunpowder. This must be the weapons storage room. It's so dark I can't see anything. I'm really curious to read this game in Japanese and then compare it to the "translation" to see what sort of weird shit the guy made up.
>>5720650What's wrong with Jambo?
>>5724017It's supposed to be Jumbo. You know because the dog's big?
>>5724019Jambo is Swahili for Hello.
>>5724027Jumbo is American for big.
>>5724027Jumbo was an elephant.Dogs and elephants are only remotely related.
It's silly to bicker about how a name should be in English. You need to understand how the Japanese mash a foreign name into their writing system, and then try to reverse it. This task always needs some artistic discretion.As long as it roughly matches the pronunciation, and doesn't look stupid, it's good.Cooger is fine. Cougar is fine but is a tad stupid.Kuger could work too.Also, Lanya and Nottie would be my choices.I mean, we're not talking about Belldandy here. These names are not references to Norse deities, are they?
>>5724142When I said it should probably be spelled Cougar, I didn't know it wwas actually written out as Cooger in the actual graphics somewhere. If there's an established spelling in the actual game, of course that's the one you should use.
>>5724160Do you think that was how they intended it to be spelled or did they just not know how to spell Cougar correctly? Because I can show you plenty of examples of Japs butchering English spelling.
>>5724168Cooger sounds enough like a real name I don't see any reason to assume it wouldn't be the one they intended.
>>5723971Holy shit someone please give me tools to work on this game. Night Slave does not deserve to be butchered like this. I'll do it for free and release it here, anonymously. I can't stand this anymore.
>>5724175That only encourages such reckless behavior.
>>5724179You guys can look at it and make fun of it if it's shitty. I have nothing to gain or lose, there's no ego or money involved. I am only volunteering because I've been watching dumbasses butcher visual novels I like for 5 straight years. I'm fed up with this.
>>5724172They also wrote "President" on the police chief's desk. Do you think that's what they meant? Or did they not know the proper English word?
>>5724185And that will lead to even more butchering because they think somebody is going to clean up after them.
>>5724187Names of positions and titles are notoriously difficult to get right in translations because different languages use different systems and you can't just look up in a dictionary what English speakers call "that guy who's the big boss of the police". It's easier today because you can google shit and see which combinations you actually get hits for.
>>5724205Only if the material is actually hard to translate. PC 98 games really aren't.
>>5724240So you are willing to translate thousands of PC98 games just because some kid released a rewrite?You aren't even get the shit out of the world that way. People keep sharing terrible, broken patches years after fixes have been made.Best we can do is try to get it taken down before it spreads too far.
Why do people post Japanese text with an English translation but without clarifying whether that's the unofficial translation or their own translation, and if so add a second translation to use as a comparison?
"He took the magic sword, and went on the adventure."NOOOO! It's supposed to be"The sword he took could do magic, and so then he went adventuring"Who fucking cares, these games all have the most basic, boring, generic, retarded writing anyways. And yes, I mean ALL. I've played a lot of these old Japanese games, even with a butchered translation no one is missing anything of substance. Sorry hipsters.
>>5724294「コール」こ、これも死霊達の仕業だって言うのか? ドック!!Cole: D-do you think the zombies did this as well, Doc? That's my translation and it's 100% correct. I dare anyone to correct me.
>>5724362>how does giving money to a scam artist make someone an idiot.
>>5724356The point is that your post is pretty much pointless. The people who are able to translate it already read the language, thus rendering any translation pointless.What people are interested in is knowing what the "good" translation would be like when compared to the machine translated translation.
>>5724356>Cole: A-Are you saying the zombies did this as well, Doc?In the absence of any other context, this is more accurate.
>>5724376Luckily we have context. Doc doesn't say anything in that scene. https://youtu.be/X65Qf3LdwAU?t=2550
>>5724319Unfortunately for your falseflagging ass, this "translation" would've rendered it as "He found a sword on the ground and thought it might be worth money, so he decided to take it back home and sell it."
Well shit, I was excited to play the game in English finally but I'm not dealing with a literal machine translation. Back to waiting.>>5720378To be fair, the SC-88 Pro isn't the intended device to listen to it on. I actually don't know what is, the soundtrack is just "Roland GS" compatible. An SC-55 mkII is the most likely, but it could have been made on an SC-88, or some GS compatible keyboard. I just used what I had on hand to record the soundtrack, though I've expanded my setup a lot since then.If anyone's interested, I could give the soundtrack another record but use a more professional synth with GS support like the Fantom XR. It won't be studio quality per se but it's as close as you can get with GS music - definitely better than a Sound Canvas since those have their samples compressed and chopped up to fit into a minuscule amount of ROM.
>>5724401It's not a "literal machine translation", it's completely made-up bullshit with the occasional line here and there somewhat resembling something that was said in Japanese.
「コール」ここは署長室のようだな。荒らされた様子もなく、死霊はこの部屋に入っていないようだ。 Cole: This looks like the chief's office. (It hasn't been broken into?) I guess the zombies didn't come in here. I'm not sure about 荒らされた様子もなく.
>>5724497Also no sign of invasion.
>>5724538I'd still go with "broken into" since it sounds more natural in English. I guess the literal English translation would be "Not in a broken into state"
>>5724497>This looks like the chief's office. And it's in a pristine state, so I guess the zombies never entered it.荒らされた様子 is fairly broad and can mean anything from "completely destroyed" to "just had some chairs knocked over".
>>5724598Or better, >This looks like the chief's office. And it's in a pristine state, so it doesn't look like the zombies ever entered it.It's not so much that he thinks so than that it's the logical conclusion of the earlier statement.
>>5724401i'd be interested. already liked the sound of the one linked in the other thread.some feedback on that one, assuming it was yours, is that there was slight stuttering every so often. an example is in the track "night slave" at 0:28. didn't say anything in the other thread because i didn't want to be a shitter and also didn't want to point out something that folks might not be able to unhear (and maybe it's somehow just on my end), but if you're giving it another pass then maybe this would be useful info now.
>>5723317Pls make translation patches for all my fav PC98 eroges for free, japanese teachers of this thread!
This is already free. Even if they're mediocre y'all don't need to pay shit to Patreon.
「コール」この国籍を見ていると、つくづくアメリカに生まれてよかったと実感するな。Cole: When I look at that flag, I feel glad I was born in America. GOD BLEZZ DE BURGERS :DDD
>>5724401I've tried several of the sets in Hoot and it just kind of seems to me that they sometimes chose weird instruments to use for the tunes - the OPN version of Chiho is the only one that doesn't kill it using fart trumpets
>>5724669That other dude is somebody else, he got around to uploading the MIDI soundtrack on an SC-55 before I even got to buy one for myself. I only did the SC-88 Pro upload.I'll report back with a new upload soon as I can figure out how to get my Fantom XR into GM/GS mode - if it works then it should hopefully be the best sounding version of the music, assuming Roland didn't royally fuck up mixing on it like the did with a few other synths.
>>5722729Futa isn't yuri.
>>5724679/vr/ needs to set up a nippon moonrunes school for us all
>>5724319The Patreon translation is made-up shit and everyone knows. Seek mental help to help you deal with it.
>>5724372There are posts in this thread doing just that. For example the Makyouden comparison ones.
I see no experts here, just "this is what I think it says" and rarely any reason on why or how. Bunch of hacks everywhere.
>>5725286A really pathetic attempt. Why and how? Because that's what the words mean. Your beloved Patreon dude doesn't know any though.
>>5725286No one in this thread is claiming to be an expert. Nor would they need to be. I'm N3 at best and can read 90% of Dead of the Brain. You want me to break down sentences and explain them word by word?
>>5725315Don't bother replying to that idiot.
>>5725303Any reason to assume it's not him?I've seen people defend shit translations but they normally don't doubt that the translations are shit.
>>5725331I hope it's not him. He himself has to know his own translations are made-up and based on misunderstood machine translations. Knowing that and still coming here to defend himself. C'mon, no one can be that delusional.
>>5725342>no one can be that delusional.Maybe he's mentally ill. It could be like a Terry Davis thing where God/the voices in his head are telling him how to translate games.
>>5725342And he released them that way without informing anybody, not even his patrons.You know how far people are willing to go for $70 a month.
>>5725347Terry was /ourguy/ though. This guy not so much.
>>57251622 of the antagonist characters are Futa, the rest aren't.
>>5725315>No one in this thread is claiming to be an expert.except the retard claiming HIS translation is obviously better, while not making a rom for it.
>>5725516Literally anyone can tell it's better by just tossing the nip into Google Translate. Go back to your Patreon and damage control there.
>>5725524>Literally anyone can tell it's better by just tossing the nip into Google Translate.you should run a patreon then, if you're so clever
>>5725516Dilate, you entitled fuck.
>>5725516As I've already said, I'd be happy to break down my translations and explain them word by word if you don't trust me. There are also other people in this thread who understand a lot more Japanese than me who can vouch for my accuracy or point out inaccuracy. [警官」ん?ちょっと待ってください。今の声はあそこの冷蔵庫の辺りから聞こえてきませんでした?Police officer: Huh? Wait a minute. Did you hear that voice coming from over by the refrigerator just now?
>>5725516If he was making mistakes, people would jump on it as an opportunity to brag about their N2 Japanese. I know I would.The wording might not be perfect, because it never is and people have different opinions on that kind of shit, but I don't think he's made a mistake worth noting yet. These games have very simple Japanese in the first place, which is what makes it even funnier that the guy who actually worked on them managed to fuck the whole thing up.
>>5725554and yet, he did translate the game and the only thing you did is to complain on the internet.
>>5725558Buddy, you have to put translate in quotes or something. He didn't "translate" shit, he rewrote a work he couldn't understand. If you want to play some random dude's reimagining of these games because you're an EOP, go nuts.
>>5725567EOP here, is the original text some kind of special or will the writing be bland either way?
>>5725543Your translation's good.>>5725558Noone owes you anything.
>>5725574No, every example I've seen in this thread is just normal Japanese.
>>5725574Translations done by most people will be bland, because what is interesting in Japanese isn't interesting in English, and when you stick with fairly literal interpretations like >>5725543, the meaning is retained but not the tone. You have to add your own flavor to approximate the original.I haven't played these games so I don't know how good the writing actually is, but I'd rate DotB about a 5, Makyoden about a 7, and NS about a 4/10, just on the basis of the random posts I've been reading. They could all be well above these scores, that's just the impression I get from a few lines here and there.
>>5725586Does other people really knowing Japanese really bother you so much? You were worshipping this Patreon scammer, but now you're acting like the games he translated are crap that doesn't deserve accurate translations.
>>5725591>the meaning is retained but not the tone. You have to add your own flavor to approximate the original.True. I can translate but I'm not a good writer.
>>5725595litteral translation doesn't always work. You often have to readapt some expressions because all language are differents.
>>5725591>>5725601Being a good writer newer was the point of the translations in this thread. The point is that the Patreon dude's translations are terrible. Don't get dragged in the EOP tranny's spiral of "why didn't you make a patch for me" and other similar cries.Of course if for some reason you decided to actually make a patch, you'd need to put it million times more effort to make it both correct and sound good.
>>5725608The Patreon scammer completely rewrote or cut pretty much every line. Don't act like he's doing any sort of adaptation.
>>5725610>>Being a good writer newer was the point of the translations in this thread.Oh, for sure, I'm just making that clear for the EOP. It's easy to assume writing is bland just because a translation is too literal, because you can't read the original and have no point of comparison.
>>5725613>The Patreon scammer completely rewrote or cut pretty much every linehow would that even work?
>>5725625His translations are made-up crap based on machine translations. That was already showcased in this thread. For example, he traslated the word 魔壊 as "Demoncracy". 魔壊 is a neologism made from 魔 (devil, demon) and 破壊 (destruction). Except Google Translate, for some reason, translates it as "democracy" (see here >>5721020) in the sentence it appears in the game. In reality, it has nothing to do with any form of goverment, just demons and destructions. Yet the Patreon dude went with demons and democracy.There's also a comparison of three scenes from Makyouden in this thread. All three are full of rewrites and cut lines.I dunno what the Patreon dude was thinking. He probably didn't do any self-reflection at all.
「コール」ヘッドホンをしていたせいで、何も聞こえなったのだろう。いきなり背後から死霊に襲われたらひとたまりもないな。僕も気をつけないとCole: He couldn't hear anything because he was using headphones. The zombies attacked suddenly from behind and he never stood a chance. If I'm not careful... And the right is the Patreon guy's translation. I got it from the trailer he released. https://www.youtube.com/watch?v=tdQK-fQaGWs
>>5725665His translation of that line is better than yours, even if it doesn't mention the zombies explicitly. 僕も気をつけないと is not a fragment.
>>5725671Is $77 a month on Patreon really worth the complete loss of your dignity?
>>5725665>He couldn't hear anything because he was using headphonesだろう is important here, man. He PROBABLY couldn't hear anything.
>>5725673No. The translation is utter trash overall. But that particular line, and that one alone, was better the way the Patreon scammer worded it.
>>5725665>>5725671A line so simple even machine translation gets it.And what do you mean 僕も気をつけないと is not a fragment? It is a commonly used shortening. http://web[dot]ydu.edu[dot]tw/~uchiyama/conv/shinai.html>しないと。［省略形］: 主おもに話はなしことばで使つかわれる。I'd say it's completely fine to end the English line with ... cause both in Japanese and in English there's something obvious left unsaid.
>>5725613Based on examples you yourself have provided that’s not true lol
>>5725680>No.Yet here you are making a fool of yourself.
>>5725684>both in Japanese and in English there's something obvious left unsaid.There's nothing left unsaid in the Japanese version. That's a very standard, natural way to end that clause. It's not trailing off like the English is. I understand why you think it is, but that's simply due to your inexperience with the language.
>>5725686Is this how you rationalize the money you gave him?And why didn't you reply to this >>5725634 Because his usage of machine translation is way too obvious in that case?
>>5725691>There's nothing left unsaid in the Japanese version.Clearly these is when it's a 省略形. And don't tell me >If I'm not careful... doesn't end a clause in the same way. It's not like anyone in that situation would be confused by what the speaker means.
>>5725697Listen to how actual Japanese people sound when they say it. 気をつけないと is just the end of the sentence, no one expects it to continue after that. Japanese doesn't work the same way as English in that regard. Something like "I need to be careful..." would be closer to how the text reads in Japanese.Anyway, I'm not trying to tear you down here. Just treat this as a learning experience.
>>5725728>Something like "I need to be careful..." would be closer to how the text reads in Japanese.And that's not trailing off?
「コール」ハアハア... やはり脳が要点だったか。この事をドク達にも知らせてないとCole: *panting* Just as I though, the brain is their weak point. I have to let doc and the others know too.
>>5725728You're talking to multiple different people and I doubt any of them are going to take your incorrect advice.
>>5725731No, because the sentence is complete in that case, not stopping in the middle. It would also be fine (better, probably) to simply omit the ellipsis altogether.
>>5725731The xないと phrasing is usually just translated as "I have to x" or "I must x". It's not trailing off.
>>5725731Not any more than the "that's" you used in your post is slurred speech. It's just common shortform.
>>5725735Here the ... wouldn't fit even if it's the same grammar point しないと. But I'm okay with it here >>5725665>>5725745No shit, that's what the site I initially linked explains. But the first example really gives the "I have to do x (be careful)... or I'm toast" vibe.
>>5700679>based mecha gameplay>pornSounds fucking awesome. If only there were more companies this enlightened.
>>5708876>You may not know, but mecha and porn are deeply related.Tell me more.
>>5725516>while not making a rom for it.A DOS ROM?
Well PatreAnon has lost about 15-20 dollars since people caught on to what was going on, and still no word from him since someone commented about it being a scam...I think the dream is over boys
>>5726694Clearly he's preparing his next masterpiece.
>>5726703tbf I really did enjoy Dead of The Brain, even if some of it was just made up translations. But after some of the shit people have posted side by side where in some cases its complete nonsense and even character motivations are different like in Night Slave its just a fucking shame.But, even though alot of people wont agree with this, Ill take a it over completely nothingBut I wont be throwing money myself at it
>>5726727>Ill take a it over completely nothingThat's a false dichotomy. You have more options than to play the game with the fake translation or not playing it at all.
>>5726727> Ill take a it over completely nothingMost untranslated games will never even get a made up translation. Just learn.
Now that's a shame. PC-98 is already pretty damn obscure as it is. There are tons of translations for many other system, but this one seems to have gotten a short end of the stick. I just hope that, in spite of their low quality, these translations will manage to inspire someone with technical know-how and good Japanese command to do a better job.
>>5726786Can't somebody make a tool that automatically inserts fake translations? Make it randomized to increase the replay value.
>>5726935PC98 is the end of the rabbit hole. Once you get there, learning Japanese is the only practical choice.Most translations are for surface level stuff like Famicom and SuFami, even Saturn or PCE don't have much.
>>5725665This one is fine, some of the other examples where much worse
[コール」あのカバーについてるマークは大手の建設会社のものだCole: That logo on the covers belongs to a major construction company. Is it just me or is this game very easy by visual novel standards?
Am I the only one to absolutely not care if the translation is accurate, or even partially made-up, as long as I can understand what's going on?Working Designs have been fucking up the boring original dialogues for the best, so I'm not blaming this guy.
>>5727296>Am I the only one to absolutely not care if the translation is accurate, or even partially made-up, as long as I can understand what's going on?I can read it in the original language so it doesn't bother me that the English translation is shit. I just want to spread awareness and make sure people know this guy's trying to scam them. After that if they're still fine with shit that's their choice.
>>5727296>Am I the only one to absolutely not care if the translation is accurate, or even partially made-up, as long as I can understand what's going on?I care some, although there's certainly different levels of quality I'm willing to accept for different games. But ultimately when I play a game I want to experience the game itself, not a fan's bad re-interpretation of it, so I want the translation to at least be decent.
>>5726727>But, even though alot of people wont agree with this, Ill take a it over completely nothingNigger it IS a complete nothing. You can literally just play it in Japanese and make up a story as you go, it's the same as what this guy did.
>>5727296>One of the many great things about languages worldwide is the sizeable number of words for which there is no real English translation. Often they tell us about concepts and ideas that we are missing out on in the anglophone world.This is true, but I don't see what it has to do with this game.
Not knowing a lick of Japanese there was nothing that struck me as odd in the Dead of The Brain translation, but just 3 missions into this it immediately feels very fucking off. Like each sentence doesn't connect with the previous. I mean the story does seem fucking silly and meaningless to begin with but, what a bizarre fucking read
>>5727506Turns out it's more difficult than you'd think to bullshit up a coherent set of text to go with the gameplay.
I wish all these limp dick losers here would band together and just translate and hack this shit so there's something not worth complaining about.
>>5727582「シーラ] きっとこのホテルに避難した人達も殺られてしまったんだわ。 Sheila: The people who took refuge in this hotel were probably killed as well.
>>5727582「シーラ] きっとこのホテルに避難した人達も殺られてしまったんだわ。Sheila: The people who took refuge in this hotel must have been killed as well.
>>5727582Don't be entitled.
>>5727296Lol, why not make up your own story then? It'll be the same experience as playing with this guy's patches.
「コール」3階もここと一緒だよ!シーラの言ったように、ここに避難した人はみんな死霊に食われてしまったんだ!The other 3 floors will be exactly the same. It's like Sheila said, everyone who took refuge here was eaten by zombies.
>>57281053階 is "the third floor" not "three floors".
>>5726954Yeah, it's mostly Nintendo's consoles that have been covered well so far. Everything else - not so much, maybe except for the Mega Drive and GG. When there's VA involved, dubbing is the usual go-to method also, because adding subtitles to PCE games is a massive PITA, apparently. Still, all of this doesn't excuse making up script, since anyone could do that. Doing so could obscure the message and some hints completely.
>>5727582How about you take the effort and actually learn Japanese instead?https://itazuraneko.neocities.org/
How many Patrons has he lost?
>>5728807me like 1 third into this thread.also if anyone is curious why this thread is argumentative/shitty, i linked him to this thread specifically as the reason why I dropped support.
>>5728985I think it was obvious to anyone that there were literal shills here.
Unsubscribed today. Those Night Slave comparisons are especially damning. Damn shame.
I feel like no one in this thread understands what a localization is. Or has analyzed an actual official industry translation compared to belittling this one
>>5730089You're free to eat shit. Just stop trying to convince other people that it tastes good.
>>5728807>>5728985>>5730013Man, he must have really regretted doing this game now - no one would have learned his deception if it wasn't for Night Slave
>>5730089I feel like you're a shit-eater defending a machine translation-based rewrite by someone who doesn't know Japanese.
>>5730089Name a single official release that was "localized" in this manner. One.
>>5730457digimon cyber sleuth
>>5727296Because people that claim that translations need to have liberties taken with them or else they end up stiff and boring are just making excuses to cover for their own lack of ability. While it's definitely true that some things just don't translate and some changes are needed to make it understandable for people who aren't fluent, those moments usually aren't THAT common and it's no excuse to use it to take a hacksaw to a script either.
>>5730089When I started learning Japanese I thought it was a good idea to read manga in Japanese and English side by side. I quickly gave up on that because there were omissions, additions and errors obvious to even basic beginners. It didn't matter if it was old or new, commercial or fan-made, all translations I tried sucked.
>>5730542Well it's nice someone in this thread has actually done this comparison thing before this thread.
Wow so this dude is actually a hack?Dang, who would've thought weekly game releases were fishy
>>57310653 translations in 2 months. What do you think?
>>5730519The first translation is absolutely terrible, you have to localize your shit, otherwise it's weeb shit.
>>5730089It feels like (you) don't know what localizations are either. Localizations are a translation of the sentiment behind the Japanese sentence without losing any important details and making sure culturally relevant terms are changed to those the target audience will recognize and respond to in a similar fashion to the original language's target audience.That's not what happened here. These "translations/localizations" or whatever you call them, are mostly made up sentences that don't even relay the base sentiment behind the original Japanese sentences, much less the relevant details. There's really no defending the translation part of these releases, and calling them localizations is also disingenuous.
>>5731392Not as related as you think.
>>5731071I don't think speed is the issue here. Coming up with an original story takes as much time as translating.
コール:この箱の中で死霊が来るのを持っているのも一つの手だが、シーラが待っているんだ。早めに死霊を片付けて部屋に戻ろう。 Cole: One (something) is waiting for the zombies in the box to come out. But Sheila's waiting so I better deal with them (preemptively) and get back to the room. What does 一つの手 mean in this context?
>>5733078That's 'one way of doing it', the quote he posted is 'on the one hand.... on the other hand...'I wonder if whoever posted that question understands the context though? Like what the dude is even talking about?
>>5733109No I don't think it is. It sounds like you don't know what you're talking about. "I could wait for the zombies in the box to come out (waiting would be one option/thing I could do) but Sheila's waiting so I better deal with them (go and kill them instead of waiting for them to come to me) and get back to the room."
>>5733123Or better, "on one hand, I could wait for the zombies in the box to come out, but..."
>>5733067手 here is meaning 9 from here.https://dictionary.goo.ne.jp/jn/148831/meaning/m0u/>9 事を行うための手段・方法。「きたない手を使う」「その手は食わない」「打つ手」>>5733109Sorry bro, you're not right.
>>5733067手 here is meaning 9 from here.https://dictionary.goo.ne.jp/jn/148831/meaning/m0u/>9 事を行うための手段・方法。「きたない手を使う」「その手は食わない」「打つ手