[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/vr/ - Retro Games


View post   

File: 25 KB, 300x203, smrpg.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5455495 No.5455495 [Reply] [Original]

How come this game's fanbase is not full of nitpicky re-translation autists like other JRPGs of the era such as FF4, FF6, CT and Earth Bound?

Just playing casually I've come across things that were just plain not translated at all and were simply romanized and left as is, I imagine that's only the tip of the iceberg and probably enough to tip off these people.

>> No.5455501

>>5455495
ah. from what I've seen of the cutscenes mario doesn't speak much and usually just, you know, body language.

>> No.5455518

Because for the time it was released the game was already well localized without feeling too intrusive or losing the meaning of certain parts.

Besides in those times without internet, you just enjoyed the game the game it was brought to you without need to know anything else.

>> No.5455525

I like smrpg and it never even occurred to me that ive only played a translation of the original chinese version.

>> No.5455527

>>5455495
I really enjoyed Super Mario RPG and I don’t generally like RPG games. Good game.

>> No.5455595
File: 14 KB, 256x224, kinoko-daisuki boy is best boy.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5455595

>>5455495
There were some things that I liked better in the JP text, but the localization has some good lines too.
>things that were just plain not translated at all and were simply romanized and left as is
What, like enemy names? It's not really uncommon for localizations to just romanize names or made-up words that are based on JP onomatopoeia/SFX (like Belome and Mukumuku). Unless you're talking about something important that my shit memory isn't remembering.

>> No.5455598

SNES JRPGs often suffered from horrible, butchered translations on top of massive NOA censorship. You really really don't want to play the official FF4-6 translations.

>> No.5455624

>>5455595
These are very minor things, but they stick out to me because of the inconsistency :

Yaridovich, 2 of Smithy's 3 generals got their weapon-related names translated into english (even though the 1st one got degraded from a sword to a knife in the process, but I can see why), but Yaridovich was just left as is for some reason.

Hinopio, that toad NPC in the Barrel Volcano. He's a fairly insignificant character but I can't remember any other toad in this game that has a name that still references Toad's japanese name, Kinopio.

Anything with "kero" in the name (the sewers, the cola, etc.), mostly because this one is a no-brainer and the only reason that I can't think they would leave it as is is to make it sound more exotic or something, but then there's a "ribbit stick" in the game and other frog related places and items, so who knows.

The NokNok shell which is just a bad romanization of NokoNoko. The upgraded version of this is properly translated as the Troopa shell, so this is obviously meant to be a regular Koopa shell. I wonder if they went with NokNok just because it sounded funny or if the translator legitimately didn't know what a NokoNoko was.

>> No.5455635

>>5455624
Noknok sounds like knock knock. Which fits when you're smacking people with a shell

>> No.5455642
File: 25 KB, 256x224, hazure.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5455642

>>5455624
Ah okay. Yeah, I guess the inconsistency can be a bit bothersome when they build up. Maybe I've just gotten too complacent, since SFX must be such a pain in the ass to localize every single one.
>or if the translator legitimately didn't know what a NokoNoko was
I tried to give the benefit of the doubt and figured that it was a "Knock Knock" sort of pun, but maybe you're right there. I think the Forest Maze was originally something like Hana-chan no Mori, too (Wiggler's Forest).

>> No.5455751

>>5455624
>or if the translator legitimately didn't know what a NokoNoko was.
This is definitely the case. A LOT of Mario terminology is translated inconsistently with how it's handled in other games, so it's pretty obvious the translator (Woolsey?) wasn't all THAT familiar with the Mario franchise and its terminology.

>> No.5456278

Because people care about the plot of most RPGs, but no one gives a shit about SMRPG's plot.

>> No.5456339

>>5455495
Because SMRPG's appeal lies in things that either a) have a lot of leeway for translation, or b) are based entirely in the gameplay and/or graphics

>> No.5456359

>>5455598
I like Woosley's work

>> No.5456372

>>5456278
>Because people care about the plot of most RPGs, but no one gives a shit about SMRPG's plot.
Why do people people car about jrpg plots

>> No.5456383

>>5456359
You should try the Woolsey Uncensored patch if you haven’t. I’m in the rare camp that prefers the GBA ports of IV and V but VI on SNES with that patch is fantastic. VI on GBA butchers the music.

>> No.5456439

>>5455598
You really, really suck dick, don't you?

>> No.5456442

>>5456383
>music
If you like this, stop playing FF, because the Dragon Quest series is superior. Nobuo Uematsucks.

>> No.5456446

>>5456372
Those plots emotionally moved them when they were young. There's literally no other reason

>> No.5456449

>>5456442
Contrarianism should be a bannable offense

>> No.5456472
File: 9 KB, 225x225, index.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5456472

>>5455624
>Hinopio, that toad NPC in the Barrel Volcano. He's a fairly insignificant character but
I remember being a kid and being vaguely aware of Toad's Japanese name being Kinopio (I think I read it in a gaming magazine back in the day), and thought it was kind of cool that there was a guy named Hinopio... Then years later I got into the Sailor Moon fandom, found out that "Hino" means "of fire" and I finally got it that, "oooh, Hinopio is like Toad-of-fire!"

Also every kid back in the day understood that "kero" was onamotapeia for frog sounds, I mean what little girl didn't love Sanrio?

I knew that "yari" was a type of spear, anyone who was a fan of Ninja Turtles in the 90's (read: literally everyone) would know this.

90's kids were a lot sharper than you're giving us credit for.

>> No.5456518

>>5456472
>it's possible to decipher so it's okay that the localizers were bad at their jobs!

>> No.5456756

>>5456472
I'm sure the translators were well aware of all those very particular situations that are definitely not super specific to you at all and completely applied to the vast majority of the game's target audience at the time, you faggot.

>> No.5456762

>>5456518
>>5456756
>literally dumber than a tripfag

>> No.5457062

>>5455495
It's a pretty good translation already.
>>5455598
FF6 is fine.

>> No.5457085

>it's another episode of "nippon writing is masterpiece, gaijin piggu!"

>> No.5457093

>>5455495
The localization is pretty good for this game. I started it for the first time about a week ago and was pretty surprised by how colorful and amusing the translation is. Haven't ran into anything that seems completely butchered or straight up wrong as is the case with most retro JRPGs.

>> No.5457098
File: 67 KB, 512x448, beforesample-1996.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5457098

>>5455495
As someone in the know, a relocalization effort is indeed in development.

>> No.5457103
File: 67 KB, 512x448, aftersample-2018_(not_final).png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5457103

>>5457098
Coming soon (target: 23rd anniversary of the North American release).

>> No.5457124

>>5455501
To be fair, Crono doesn't speak either.

>> No.5457386

>>5456762
Do yourself a favor and anonymize everyone with 4chanx. I've been around 4ch since 2004 and you're better off.

>> No.5457395

>>5455495
The Legends of Localization guy said that the translation was overall pretty good, IIRC, and that the main thing changed was the lines for Mallow's mind-reading ability. Of those, most of them were just cultural shit and anime/vidya references that nobody over here would catch (including the translators themselves).

>> No.5457454

>>5457062
FF6 would be after the ESRB rating system when Nintendo had stopped censoring game content.

>> No.5457459

>>5457085
it's not that, it's the fact that many game translations were poor quality due to censorship, limited time and ROM space, and Westernizing game content and reducing the number of Japanese cultural references.

>> No.5457508

>>5457459
>reducing the number of Japanese cultural references.
GOOD
O
O
D

>> No.5457534

>>5456472
>I mean what little girl didn't love Sanrio?
You since you were a little bot and not a little girl

>> No.5457729

Well if the dialogue is for the most part like it is in this screenshot >>5455595 then it’s basically written like a five-year-old is speaking it so... I dunno, maybe people just have deeper games to translate

>> No.5457737
File: 209 KB, 615x1000, 870EF1FC-8135-443D-A722-A63202FBBAC0.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5457737

>>5455495
Super Mario rpg is like fight club you don’t talk about it

>> No.5457740

>>5455624
I love this game and honestly just figured these were the regular names for things in a made up universe and didn't give a fuck. Should they change a persons name because it's in a different location? Should the Russian version change the toads to 'Sven' and the princess to Svetlanna?

>Hinopio
The guys name is Hinopio, cool.

>Kero sewers
I figured the area was called Kero so I didn't care, it all seemed normal to me.

>> No.5457742

ITT People who never learned Japanese nitpicking throwaway lines they do not fully understand.

>> No.5457745

>>5457459
Most fan translations try to keep the original dialog as intact as possible, barring some expressions and rhymes/puns that have no direct English equivalent.

>> No.5458218

>>5457742
Throwaway lines intended for Japanese toddlers.

>> No.5458226

>>5456472
Sounds like you had an above-average knowledge of Japanese culture for a kid at that time. Don't take that for granted and assume everyone else had the same esoteric knowledge or interest in Japanese culture things that you did.

>> No.5458306

>>5457098
>>5457103
neat

>> No.5458328

>>5455495
>Someone want to retranslate it to only put the evangelion references

>> No.5458554

>>5457103
>firm overall
What the fuck? Why would you call it that?

>silvered steel
Nobody talks like this

>> No.5459220
File: 84 KB, 500x702, yari.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5459220

>>5457085
>it's another episode of "let's hate people who are interested in things!"

>> No.5459234
File: 50 KB, 148x188, ThickShirt.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5459234

>>5458554
>>firm overall
>What the fuck? Why would you call it that?
Because that's basically what しっかりつなぎ means? You're going to run into issues with character limits that are going to limit your choices of words, also.

>> No.5459251
File: 6 KB, 512x448, mario-rpg-culex-crystaller-j.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5459251

>>5458554
I can answer these.
>firm overall
It was decided pretty early on that the "shirts" that Mario equips should be renamed to "overalls" as in the Japanese version, as it's one of the things that later RPGs also standardize. It soon became apparent that character limitations was the reason that Ted Woolsey went with a different article of clothing entirely, so it was tentatively compromised as "overall" in that build. I'm actually pretty sure it was already changed back to "overalls" due to CamelCase not being completely eliminated (which was another early goal), along with at least one other thing in that screenshot, although I don't know about the current version.
>silvered steel
That character hardly talks like anyone else in the game, so his dialog was written in a way to hopefully better convey his unique ancient warrior speech style. The phrase "silvered steel" was chosen there since it happened to be an obscure Tolkien reference to mithril, a material also commonly found in the Final Fantasy series, of which this boss is based on. I should clarify that the project is being branded as a relocalization instead of a retranslation because the idea is to resemble a hypothetical rewrite that games like the Final Fantasy and Chrono Trigger ports received, which is clearly not in the cards.

>> No.5459619

>>5459251
After reading about Culex online and getting a run down of the translation it makes more sense. He is saying that the world he comes from is not like this one, referring to SMRPG being a 3d world and Culex is from a 2d world.

>>5457098
>B'Tub ring
I never understood what this was. As a kid I thought it was "Bathtub Ring" and thought it was one of those rubber stoppers on a chain that old bathtubs and sinks used, so I figured it was some really cheap piece of metal like on that chain lol.

>Changing punch glove to Punch Gloves
>Changing Hurly Gloves to Hurl Glove

Who is deciding what to call these things? Seems like change just for the sake of change.

>> No.5459654
File: 37 KB, 128x123, SMRPG_BTubRing.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5459654

>>5457098
>>5459619
what even is the b-tub ring's name in japanese?

>> No.5459669

>>5459619
>>5459654
In Japanese it's the Love Love Ring and it's an engagement ring. I've heard a theory that "B'tub Ring" is some retarded shortening of "Bride-To-Be Ring" and that's the closest I've ever heard to anything that makes sense.

>> No.5459692

>>5459619
Hurly Gloves were changed to the Hurl Glove because the attack animation shows Bowser using one hand to attack, and because "hurl" (to toss) makes more sense than "hurly" (distortion). Compare to the Punch Glove, where Mario uses both hands if you time your hit, so Punch Gloves was more logical.

>> No.5459770

>>5459692
But the gloves make Bowser hurly, as in more likely to hurl others.

>> No.5460307

>>5459770
That's not what hurly means.

>> No.5460728

>>5457740
It's less about whether or not they made sense and more about the inconsistency of it. Going by that logic, why not leave Kenzoru, Yumipa and the Ono Rangers as is too? Hell, why translate any monster's names at all, just leave them all as they are.

It honestly doesn't bother me that much, I'm just genuinely curious why they choose to translate some things but not others. You telling me they couldn't come up with something like "Mr. Spearington" for Yaridovich or something?

>> No.5461803

>>5456278
Thing is I don't really care about plot translations. I like seeing different interpretations of the original.

What I hate about retranslations is when they change all the fucking names and shit so that you need a god damn Rosetta Stone to have a simple gameplay conversation with anyone who has played a different translation of the game.

>> No.5461886
File: 117 KB, 679x700, 30910272.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5461886

>>5459669
Back then I always thought it was "Bath Tub Ring"
Hey, I was a kid.

>> No.5461902
File: 34 KB, 348x353, Mallow.gif [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5461902

>>5456762
Speaking of tripfags, has anyone seen gramps lately?

>> No.5461916

>>5460728
I guess when you look at it that way you can have a case, but as a kid playing the game I don't know anybody who had any problems or even realized there was Japanese influence to any of the names. I guess the point OP was making was about the people who ARE autistic enough to complain and I'm just not at that point of the spectrum yet lol.

>> No.5461920

>>5460728
They probably could've come up with something for "Yaridovich," but as a kid, I didn't go "wtf is this" I went "wow this scary looking guy has a weird name, cool."

>> No.5461960

BECAUSE IT'S A FUCKING MARIO GAME

>> No.5461969

>>5461960
/thread

>> No.5462323

>>5461920
Spearovich sounds decent enough.

But yeah,
>as a kid, I didn't go "wtf is this" I went "wow this scary looking guy has a weird name, cool."
Kids do this. You see people screaming about how franchises like Pokemon would've never caught on had they not localized all the names, but kids in general don't care about whether they can "understand" a name or not. As long as there's a name they can associate with the creature, they accept it. Tamagotchi kept all the names in Japanese and was a massive success, for instance.

>> No.5462331

>>5461902
It's been months.

>> No.5462931

>>5455495
Mario attracts less of the whiny, annoying autists, and more of the intense, dedicated autists, that accomplish weird shit like 0x A presses. Mario RPG doesn't suffer like FF6 for example because FF fans are whiny and Mario fans are not. Also probably because people like mario RPG more for the gameplay, and FF is basically just played for story, so the writing is way more important to the whiny fanbase.

>> No.5462942

>>5462931
Stop whining.