[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/vr/ - Retro Games


View post   

File: 8 KB, 512x224, image.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5440576 No.5440576 [Reply] [Original]

Working Designs

>> No.5440948
File: 80 KB, 581x472, heh.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5440948

I mean,

>> No.5440949 [DELETED] 

EOP shiteaters deserve nothing less.

>> No.5440954 [DELETED] 

>>5440949
At least they're not ESL incels.

>> No.5440957

>HUMOROUS WRITING BAD

>> No.5440967

>>5440957
>GRATUITOUS FART JOKES GOOD

>> No.5440983

I don't give a shit, I mean the Working Designs decisions sucked but it's not like Lunar series was ever any good to begin with.

>> No.5440987 [DELETED] 

>>5440949
>JARPIG WRITING GOOD

>> No.5440991

Once again I must draw attention to the fact that the only poor translations are those with lots of spelling errors and that make no sense at all, drawing attention to the fact they are poor translations for the undiscerning JRPG player who doesn't know Japanese. i.e. Final Fantasy II, Final Fantasy VII.

>> No.5441005

>>5440957
>humorous

>> No.5441019

>>5440957
Humorous writing would be fine, this od just awful writing.

>> No.5441307

>>5440983
Critics want us to pretend were missing out on war & peace or Shakespeare in Japanese

>> No.5441308

>>5440957
>HUMOROUS WRITING
where

>> No.5441310

Pleb: WD WERE GOD TIER BEST COMPANY EVER, VIC IS A GOD!
Contrarian: WD SUCKS, VIC IS A RAPIST!
Patrician: Eh, early WD stuff can be good, I guess.
OP's pic is an example of good WD back in their SOUL days.

>> No.5441325
File: 117 KB, 1280x720, ff6-day-04-018.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5441325

Fan """"translations"""""

>> No.5441326

>>5440948
How is there no R34 on this?

>> No.5441328

>>5441019
>this od just awful writing.
Irony.

>> No.5441329

>>5441307
Tolstoy wrote an essay about how Shakespeare was for brainlets

>> No.5441334

>>5440948
at least it's realistic.

>> No.5441335

>>5441325
Upper right is by far the best.

>> No.5441339

>>5440576
honestly they should be hanged for ruining so many games with their balance """""improvements""""""

>> No.5441342
File: 698 KB, 701x507, garbage.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5441342

>all translations should be literal translations from the original pure Yamato language

>> No.5441347

>>5441342
can't help shit taste

>> No.5441350
File: 97 KB, 645x729, brainlet.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5441350

>>5440957
>hehe poop and sex

>> No.5441352

>>5441329
Russian literature is overrated and fraught with pedantic whining.

>> No.5441357

>>5441325

I don't know why, but "Ta ta, cretins!" amuses me the most.

>> No.5441373

>>5440576
Holy fuck a silly joke in place of "this is a book" in a completely non essential throw away moment of dialogue, I am very upset about this and I require somebody with at least 100 hours of Japanese under their belt to retranslate this game from the ground up out of respect for the glorious Japanese language and the artistic vision of video game stories

>> No.5441379

>>5441373
>>5441350

>> No.5441382
File: 55 KB, 500x375, lemme tell u somthn.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5441382

>>5441350

>> No.5441384

>>5440983
Most of their decisions were great, the pre battle dialogue of Dragon Force became legendary in my school courtyard on par with SF II post battle dialogue, which says a lot when only about five of us owned Saturns, but it still caught on like wildfire.

>> No.5441389

I don't mind loose translations but WD's stuff never sat well with me, the humor's like 4th grade level shit. I respect that they brought over some fucking great games that probably would have never seen the light of day otherwise though.

>> No.5441395

So what's the version of Lunar to play anyways?
Sega CD, PS1, or PSP?

>> No.5441409

>>5441329
It doesn't make Shakespeare any less important when it comes to western literature. Here anons are implying a JRPG is being completely butchered, as if the original was anything worth preserving other than "it's the original".
>>5441342
wow, this reads just like my animes!

>> No.5441469

>caring about text in a video game

>> No.5442170
File: 36 KB, 640x383, zzhung_over_polar_bear_small.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5442170

>>5441325
>katakana literally says "Adios Amigo"
>not even any official translations say it
>the fan one does, but it gets something else wrong in the translation
There is no winning

>> No.5442304

>>5441409
Even in its own day, Shakespeare was considered kiddy garbage.

>> No.5442447

Certainly haven't seen this exact thread multiple times within the past few months

>> No.5442705
File: 116 KB, 218x248, SCD.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5442705

>>5441395
Sega CD. PlayStation version has redone anime cutscenes which were a big deal at the time but gameplay took a hit. The changes made to the story in the first game also cause a few plot holes with the sequel for some reason. The GBA and PSP versions are both based on PlayStation.

>> No.5442735
File: 838 KB, 1000x996, trip_b.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5442735

>>5442170
"Mr. Me" isn't necessarily wrong, it just sounds juvenile. "Ore-sama" is notoriously difficult to translate. Anyway, as informative as that series of articles was, I feel Mato was being a bit unfair to the fan translation, since both it and the GBA translation were both obviously using Ted Woolsey's translation as a base and both went in their own direction, but for some reason the GBA translation gets a pass while the fan translation doesn't for using it as a reference.

>> No.5442740

>>5442705
Gba has a totally different translation by Ubisoft and is amazingly even worse than the WD one.

>> No.5442768

>>5442735
>"Mr. Me" isn't necessarily wrong

It's wrong on the accounts that nobody in English would ever use it from a morphologic standpoint, and ore-sama can be adapted by injecting self-entitled righteousness and pomposity into what you're saying (e.g. "The treasure is now property of yours truly."). Preferably without speaking in the third person every time, unless the character is super self-aware.

>> No.5442770

>>5442768
Not him but I've actually heard that term before and I haven't played Lunar

>> No.5442773

>>5442770
T-That's FF6.

>> No.5442786

>>5442304
Srsly, how many times is he gonna use cross-dressing as a plot point in his plays? Robert Greene was right to hate him.

>> No.5442795

>>5442170
Spanish language just screams low class, even in ironic settings.

>> No.5443034

>>5442773
Oop wasn't really following the convo. Haven't played that either.

>> No.5443046

>>5440576
I wouldn't even assume they changed anything given how cringe jarpig writing and ""humor"" is

>> No.5443060
File: 36 KB, 640x447, 1525543764516.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5443060

>>5443046
>hey it's a ""double quotes""' says something retardes post!

The original was lighthearted but didn't have blatant pop-culture references and Vic added the fart noises and jokes because he thought it would be a funny reason for an old wizard to live in a tower.

>> No.5443379

>>5441325
>Mr. Me
Uh... What?

>> No.5443402

>>5440576
Honestly, how great does anyone think the script was beforehand? At least this way it’s aomething different.

>> No.5443460

>>5443060
Silfia wasn't a wizard, she was a faerie. Myght wasn't a wizard nor was her particularly gassy (he just had bad body odour). Who's the wizard in the tower you're talking about?

>> No.5443502

>>5441469
they fucked up way more stuff then just text
https://www.romhacking.net/forum/index.php?topic=23436.0

>> No.5443597

>>5441409
>>5442304
In his essay Tolstoy literally calls Shakespeare a meme.

>There is but one explanation of this wonderful fame: it is one of those epidemic "suggestions" to which men constantly have been and are subject. Such "suggestion" always has existed and does exist in the most varied spheres of life. As glaring instances, considerable in scope and in deceitful influence, one may cite the medieval Crusades which afflicted, not only adults, but even children, and the individual "suggestions," startling in their senselessness, such as faith in witches, in the utility of torture for the discovery of the truth, the search for the elixir of life, the philosopher's stone, or the passion for tulips valued at several thousand guldens a bulb which took hold of Holland. Such irrational "suggestions" always have been ex[98]isting, and still exist, in all spheres of human life—religious, philosophical, political, economical, scientific, artistic, and, in general, literary—and people clearly see the insanity of these suggestions only when they free themselves from them. But, as long as they are under their influence, the suggestions appear to them so certain, so true, that to argue about them is regarded as neither necessary nor possible. With the development of the printing press, these epidemics became especially striking.

>With the development of the press, it has now come to pass that so soon as any event, owing to casual circumstances, receives an especially prominent significance, immediately the organs of the press announce this significance.

and so on

https://www.gutenberg.org/files/27726/27726-h/27726-h.htm

>> No.5443891

>>5442735
I personally would have used "We" as in the royal sense of talking in the third person. I don't know anything about that game, but I'm assuming that this "Mr. Me" is a pompous asshole

>> No.5443898

>>5443460
Huh I thought Myght was a wizard or something. It has been like 20 years... Anyways it was retarded even then

>> No.5443902

>>5442735
>"Mr. Me" isn't necessarily wrong, it just sounds juvenile.
You must not be a native English speaker, because "Mr. Me" sounds beyond absurd and is not a valid construction at all. It doesn't just sound juvenile, it's a phrase that would never be used by anyone who speaks English and doesn't even make basic sense unless you already understand what they're trying to translate from Japanese. It's complete nonsense and a terrible translation.

>> No.5443908

Working Designs murdered my brother and turned my sister into a paraplegic.

>> No.5444168

>>5441325
The idea and sentiment are the same, so what the fuck does it matter.

You're one of those morons who think that it's not a proper translation without samas, chans and keikakus

>> No.5444176

>>5442304
Again: who cares?
>William Shakespeare (bapt. 26 April 1564 – 23 April 1616) was an English poet, playwright and actor, widely regarded as the greatest writer in the English language and the world's greatest dramatist. He is often called England's national poet and the "Bard of Avon". His extant works, including collaborations, consist of approximately 39 plays, 154 sonnets, two long narrative poems, and a few other verses, some of uncertain authorship. His plays have been translated into every major living language and are performed more often than those of any other playwright
JRPG fans are delusionals if they believe translations (of any kind, period) are a massive disservice to the original JRPGs, as if they were some masterpieces and not generic garbage. Not even Morrowind, which has far greater writing than most JRPGs, is anything but mediocre crap.

>> No.5444182

>>5441307
Kek this. It’s not like the Japanese versions were actually that good to begin with. WD did nothing wrong.

>> No.5444190

>>5441325
>Uwa ha ha ha ha!
>This treasure is now property of the great Siegfried!
>Adiós, amigos!
There, fuck off.

>> No.5444216

>>5444176
>>5444182
Fact.

JRPGs have stories that have cliches and fun characters, there are some emotional moments and some "deeper" stuff when it comes to concepts like environmentalism, history, personal growth, and interpersonal relationships, but they're something that an average teenager and an adult can both enjoy, nothing special.
Doesn't take away from them, there are genuine moments and characters and them not being deeply interwoven into a sociopolitical context using roundabout ways of discussing taboo subjects doesn't make them less valuable, so as long as the meaning and feeling comes across it's all gravy.

Doesn't mean that those themes and concepts can't be inserted but it's not something that would add to the experience for most people so why bother when you could write a book and not be constrained by the media. Though I'd really like to see something that put those concepts in, not in the SNL kind of way where it's so overt that a retard would think it's a little heavy, but in a very subtle way that won't open to you unless you have knowledge of the ideas initially.

>> No.5444238

so it's fat americans complaining because a foreigner translated a video game in a language they are unable to read in an approximative english that makes your fat shake out of disgust?

>> No.5444241

>>5444238
Yes.

There are three kinds of people:

1. Those who want 100% accurate translations, and thus learn Japanese instead.
2. Those that want 100% accurate translations, but don't learn Japanese and then shit on every English translation.
3. Those that want a story that makes sense, and then only shit on a game once they discover that it is to blame on the translation (as opposed to the original game being rushed).

Any sensible person is either in field 1 or 3. Because I don't think JRPGs are high literature, I'm more than glad with 3. It worked out for me with Dragon Ball Z, it will work out with videogames that aren't that much different. t. Latin American who enjoyed the based DBZ Mexican translation.

>> No.5444245

>>5444238
>wanting quality writing without auston powers jokes means you must be fat

>> No.5444249

>>5444241
There are loads of perfectly serviceable translations out there, just not ones headed by Victor Ireland.

>> No.5444256

>>5444249
I agree that it is better to have a more serious translation than something like Working Designs. But the question is: did ANYONE ever bother? Because the answer is "no", we are in no position to shit on Working Designs for being the one company that dared. After all, this isn't fan translations with their retarded "THIS PROJECT IS TAKEN, STAY AWAY" rule. When it comes to fan translations, I believe it is more than acceptable to shit on translators. But I'd still not do it because I don't want to scare translators away.

>> No.5444262

>>5444256
I think the Ubisoft translation is better, even if it is a little more dry the overall tone works better and there's no overtly stupid shit.

>> No.5444296

>>5444190
>Uwa ha ha ha!
>You thought you would be the one to take this treasure, but it is I, Di-- uh I mean, Siegfried!

>> No.5444323

Hmm... if oresama is supposed to denote arrogance I'd probably say something like:

"I've seized the treasure with my glorious hands!"

or

"The treasure is mine. I am triumphant!"

or maybe just

"The treasure is mine, as it should be!"


>Now Mr. Me has the treasure box.
Makes the character sound like a ridiculous buffoon. I've never played this game because I'm not a weeb or neckbeard, but I assume the character isn't supposed to be comical to that extent.

>> No.5444327
File: 40 KB, 443x401, gfs_49871_2_4.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5444327

Guys, what about this clanger?

>> No.5444353

>>5442735
>>5442768
I always assumed it was a they might be giants reference.

>> No.5444359

>>5442735
>Ore-sama" is notoriously difficult to translate.
Yeah, nah. In this case 'I, Siegfried' or even 'The Great Siegfried' would be the perfect phrasing to translate that EXACT situation. It's not about what equals what in the dictionary, it's about what he would say there if he was speaking bloody English. Translating that phrase is not hard, not even a little, yet none of those versions got it right and that's inexcusably pathetic.

>> No.5444361

>>5444323
>I'm not a weeb
No need to lie, anon.

>> No.5444374

Allow me to interject for a moment, but if you have an interest in these dialogue changes I should inform you, you don't need fluent Japanese to play simple children's games. If you study an hour or more every day and stick to it in about a year you should be able to read menus and item descriptions, give it another year and you'll be able to understand the gist of the story. And once you snowball it only gets easier and more rewarding from there.

>> No.5444697

>>5440576
left is far more interesting

>> No.5444704

>>5444176
Seriously, most of these games have less depth than fucking Animorphs.
Also, fart jokes are funny, and it's placement is an unexpected play on the stale bookshelf RPG trope, get over it.
it's a stupid fart joke in place of filler dialog. I'll take the fart joke any day.

>> No.5445035

>>5444704
You have to be at least 18 to post here, Kiddo.

>> No.5445080

>>5444241
>It worked out for me with Dragon Ball Z

It really didn't, cause you burgers still get most shit wrong about the series, and I'm not even talking about the different feeling altogether due to the OST change.

>> No.5445467
File: 5 KB, 270x30, Adios amigo!.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5445467

>>5443902
>You must not be a native English speaker
To be fair, Siegfried might not bef native Japanese/English either.
>>5444323
>Makes the character sound like a ridiculous buffoon. I've never played this game because I'm not a weeb or neckbeard, but I assume the character isn't supposed to be comical to that extent.
The character is definitely a total joke in that scene, though he claims later on that the Siegfried from the train is an impostor.

>> No.5445486

>>5443597
Do you think you're intelligent for copy pasting the one dissident voice in academia? Shakespere's works are still a foundation of the Western canon and had a larger impact on Western literature than anything else outside of The Bible and The Iliad/Odyssey.

>> No.5445537

>>5445486
Tolstoy isn't 'academia'. You're one of the drooling memelords he's describing.

>> No.5445571

>>5443597
Lol Tolstoy sounds like your average /tv/ contrarian except more eloquent.

>> No.5445576

>>5441325
The ta ta, cretins one is somehow the most accurate one of them all.

>> No.5445618

Fun fact, Shakespeare is mostly remembered because he was the only major court playwright to not die of plague.

>> No.5446682

>>5445537
I apologize, English isn't my first language so perhaps I chose the wrong word.

You are still a fucking idiot and a try hard trying to copy paste one dissident voice so you can be contrarian, yet you aren't intelligent enough to attack the works on your own. You probably fancy yourself "intelligent" but you just didn't apply yourself growing up right?

>> No.5446754

>>5444190
Underrated post.

>> No.5446782

>>5444359
>Translating that phrase is not hard, not even a little
This. I also used "the great Siegfried" myself. It's less about translation word for word, like you said, and think "what would someone speaking English say that conveys that feeling?". Someone saying stuff like "I, Siegfried" gets that meaning across fairly well (people who refer to themselves by their name are usually assholes who got inflated egos).
>>5446754
Thanks anon.
>>5445080
Not a burger. I'm from Argentina. We got the original soundtrack, a completely based dub (where Goku doesn't sound like a try hard nor was he voiced by an old lady).
https://www.youtube.com/watch?v=Le8FbmDdYNg

>> No.5446957

>>5441342
>didn't translate "sama"

>> No.5446981

>>5443379
The severly literal minded autist who translated it got it totally wrong. Ore (I) sama (Mr.) It’s just a cocky way of saying “I”

>> No.5446985
File: 77 KB, 605x685, 1523716703928.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5446985

>>5446981
>sama (Mr.)

>> No.5446989

>>5444704
>Seriously, most of these games have less depth than fucking Animorphs.
And I bet they're shorter than fucking War and Peace, too.

>> No.5447407

yeah let's shit talk one of the only people who brought out niche RPGs that would have never came over because we are whiney entitled dorks

>> No.5447410

>>5447407
And it would be better that way.

>> No.5447520

>>5445576
It actually is, considering the GBA one translates "kono" as "the" instead of "this".

>> No.5447524

>>5442735
>I feel Mato was being a bit unfair to the fan translation, since both it and the GBA translation were both obviously using Ted Woolsey's translation as a base and both went in their own direction, but for some reason the GBA translation gets a pass while the fan translation doesn't for using it as a reference.
The fan translation was filled to the fucking brim with mistranslation, dude. The GBA one's only real fault was quoting the Woolsey translation in some places where it probably shouldn't have.

>> No.5447534

>>5444323
>Makes the character sound like a ridiculous buffoon. I've never played this game because I'm not a weeb or neckbeard, but I assume the character isn't supposed to be comical to that extent.
"Oresama" sounds really really fucking cartoonish and isn't a word you'll ever encounter outside of childrens' media, so eh...

>> No.5447941

>defending Vicuck Ireland's trash
Do you fags defend his censorship too?
https://nichegamer.com/2015/07/15/gaijinworks-interview-how-victor-ireland-and-crew-are-localizing-the-rarer-games/

Do you also defend him breaking the mechanics in nearly every game he localized, like Silhouette Mirage and Exile 2? That's a rhetorical question, we know your answer
>HURR DEY WEREN'T GOOD ANYWAY SO LET HIM FUCK UP THE MECHANICS

>> No.5447969

>>5447941
Have sex.

>> No.5448024

>>5447969
t. goon

>> No.5448050

>>5440576
I never knew that hating on silly '90s JRPG translations was a thing, but given how autistic the retro gaming fandom is, I shouldn't have been surprised. Like, do people actually think whatever retarded drivel the original Japanese script had was something sacred, and now your cartoon game for kids is ruined forever? Holy shit, get some perspective. Read a fucking book for once in your useless lives.

>>5441307
This, basically.

>> No.5448053

>>5447941
Based Vic still triggering weebs 25 years later.

>> No.5448059

>>5442735
>"Ore-sama" is notoriously difficult to translate
"Yours truly". Wow, so fucking hard. I'm sick of seeing linguists claim that there is no proper translation for so many words. All language students should be required to have a degree in English and actually read some fucking books so they can have some kind of perspective and experience with their own language when it comes to translating shit. An exact, single-word equivalent might not exist, but there is almost always some phrase or quirk that can get the exact same intent across. Idiots.

>>5443891
That would work, too.

>> No.5448060

>>5448050
>>5448053
Nice samefag

>> No.5448063

>>5444327
To be fair, there is just no good way to translate that; the Japanese language is a beautiful art thousands of quirks and intricacies that our inferior gaijin minds couldn't begun to understand.

>> No.5448064

>>5448060
t. triggered weeb

>> No.5448070

>>5448059
>All language students should be required to have a degree in English and actually read some fucking books so they can have some kind of perspective and experience with their own language when it comes to translating shit

This but x1000

>> No.5448072

>>5444327
It was obviously translated by a Konami intern with not enough QA.

>> No.5448074

>>5448059
>>5448050
Did you ever consider that the reason Ireland relied on joke lines was because his translators weren't exactly proficient in English themselves? Also, his meme lines are the least of his problems, Working Designs have straight up broken games that were made unplayable.

I honestly think you current Vic cucks never actually played any of his translations. Literally the only reason to enjoy his trash is because you were 8 and Lunar was your first jrpg.

>> No.5448079

>>5448064
t. goon who has had sex once and thinks he's Chad Thundercock among beta weebs

>> No.5448118

>>5442735
>"Ore-sama" is notoriously difficult to translate
Are you trying to imply that English has no way to conceitedly refer to one's self?
>a royal "we"
>self-aggrandizing third person referral, i.e. "The Great Siegfried"
>"The one and only"
>"me, myself and I"
>"yours truly"
Any of these would work. "Mr. Me" is fucking retarded. Honestly I feel like the natural analog to "ore-sama" is simply referring to yourself in the third person in any capacity. Him just saying "This is Siegfried's treasure chest, now!" works fine and lets the player know that Siegfried thinks he's hot shit even when that might not be the case. Someone call every anime translator ever and let them know I cracked the case, and that they're a bunch of retards.

>> No.5448132

>>5441350
This but unironically.

>> No.5448156

>>5443502
You shut your fucking trap up, how dare you imply moar grinding, 1 hit kill first bosses, potentially unwinnable party setups due to the balance improvements, shit translation that misses the point more than one and an overlay of shit surfer jokes to cover up that, is less than excellence from the game PRESENTED AND DEVELOPED BY WORKING DESIGNS, COPYRIGHT TRADEMARK?

You heard it first here as preached by reseteratards, all vidya game plot is shit by default so it will be the same or IMPROVED no matter how much it goes through the cleaver and is shat upon with writing so shit a fanfic wannabe writer would have more self respect than do it.

You should listen to the opinions of people who hate the games to evaluate whether you're investing 40 hours of your life (would be 20 but Working Designs IMPROVED the gameplay) in a heavily story-centric game, with a particular "translation" that doesn't give much of a damn about that story.
Still worth it, because the localization definitively improved it (the selling point even!) with multiple anal sex jokes in kids games (Rayearth), and one in Alundra, that piss-poor nips game that's so pretentious they dare try somber atmosphere and shit and need to get knocked down a notch or two, one that was so awful Sony (not only the approval office, but the IP owners) rejected it and Vic had to FIGHT for it (yes, a delay) and yell for the humanity how his localization was being CENSORED.
You know, Vic the one going on boards in the nineties telling anyone daring suggesting imports (Silhouette Mirage) that they're faggots who can't "handle the hardcore challenge" of his supreme version. The Vic butthurt so much Xseed retranslated Lunar accurately without the Yoda-speak expected from good translations in the WD fanbase worldview, he did his worst so Game Arts reused his Sega CD copypaste script in the next phone version, his forum did his best to harass any fantranslator declaring intent to retranslate the game out of it.

>> No.5448171
File: 74 KB, 614x588, 1549844569264.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5448171

>>5448156
Those are genuine gameplay problems and we most definitely can shit on Working Designs because it is the one thing they didn't even need to touch. But to complain about the translation, as valid as the complaints may be, does no one a service nowadays. I'm not advocating for poor translations. I'm just saying that when people say
>HE DIDN'T SAY ORE-SAMA, WHAT A PIECE OF SHIT, LOL EOP
they are genuine retards who act like the original was some work of art and not more generic anime writing. Again, I posted my own translation, based on what others have said. Does it really make that big of a difference compared to the original? I mean, it adds some characterization, sure. But it's far from being a massive dealbreaker: oh wow, a one-off character who thinks highly of himself, what a masterpiece in videogame writing. Truth is I'm hardpressed to think of any videogame translation that is such a massive disservice to the original they may as well be two different games. This is why I say your gameplay concerns are genuine: by any metric that counts, massive rebalances MAKE for two massively different experiences. But "ore-sama"? Not at all. And neither a random Bill Clinton joke, or the new language called "ebonics".

>> No.5448179
File: 88 KB, 943x848, beatthebitch.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5448179

>>5443891
>>5448118
But the royal we is even further away than Mr. Me.

>> No.5448192

>>5448156
You heard the well-read intellectuals here defending the same sort of thing because of which academia is retranslating entire corpuses of foreign works deemed too "oriental" by their original translators to deserve anything amounting to more than a meme translation.
You heard the "moonrune-fluent" illuminated reseteratards who tell you the dialogue is so bland and shitty in Japanese, the gag dub is actually an improvement.

You see, the story has TROPES. Tropes are a list of possible story patterns, and there are websites that rank them positive or negative, tie them to political alignments, so that even a human algorithm can say whether the story is "good" or "daring" or "bland" or "harmful".
Those tropes are low ranking enough on a scale of sociopolitical usefulness that this decides the story's worth is less than a translation. You could give it to the samurai pizza cats who don't know a lick of Japanese for all I care and it will be better, because then the rewrite (which is what this all about) has more chances to have new (or better, replacement) "positive", useful TROPES that make that silly escapist fantasy romp more than a useless distraction for the commoner and instead make it about very specific current real life references, memes, pop "jokes", or political manifestos... that may "shape" the mind of the audience into a desired political alignment.
This is why Fire Emblem Fates has such an excellent localization. Translated straight, it would be dating sim dialogue that doesn't advance society. "Translators have a social responsibility" as resetera, 8-4 and others say, so WD-tier localizations are more than a preference, an imperative, because how else are you going to stuff in dialogue about the evils of internalized misoginy and fat acceptance the way Treehouse did?

Sure enough WD jokes got racist as shit but it's all forgiven now considering their current politics, and the usefulness of the translation policy.

>> No.5448196

>>5448156
>You heard it first here as preached by reseteratards, all vidya game plot is shit by default so it will be the same or IMPROVED no matter how much it goes through the cleaver and is shat upon

God damn you're a new level of stupid.

>> No.5448197

>>5448179
How? Are you being retarded and thinking literally instead of focusing on the intended subtext of the line? See, this is the problem with people, yet again; you're focused on the exact literal translation more than getting the meaning or intent across, and that's stupid because few languages were crafted with that kind of interchangeablity in mind. This is why all translations should really consist of the dialogue being completely gutted and re-written to get the intent across rather than be a word-for-word translation. Skies of Arcadia did that, and that's why it has one of the least-cringeworthy JRPG translations of all time.

Fucking weebs are so retarded.

>> No.5448230
File: 198 KB, 627x470, they're after me.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5448230

>>5448197
Because majestic plural doesn't fit this (actually pretty childish) character at all and not everyone knows that it's even a thing, genius. I bet the singular they fad would also be acceptable to you.

>> No.5448262

>>5448230
>implying childish people don't misappropriate erudite terms in order to aggrandize themselves
Nigger, that makes it fit his character even more. How in the fuck does "ore-sama" get that across any better? Oh right, it doesn't. It's just him being cocky. You're trying to disqualify every reasonable alternative just because it doesn't completely 100% describe every facet of the character, when even the original Japanese doesn't do so. It's not the job of a single word or phrase to completely define a character, numbnuts. Why the fuck do you think you're qualified to comment on anything when you don't even have any fucking friends to talk to? Maybe we should defer to someone who actually uses the language rather than a retarded weeb who only has imaginary conversations with his waifu in his head.

>> No.5448267

>>5446957
>great Siegfried
Or Siegfried the great;
It makes much more sense than forcing an honorific in a language that does not have them or an equivelant for the sake of an transliteration that makes for an obtuse translation and thus is inferior in the language it is translated to in spite of being more “accurate” because nobody actually thinks or talks like that to begin with.
This is why translation will always be subjective

>> No.5448282

>>5448267
That's why translations always suck.

>> No.5448284
File: 14 KB, 258x203, you dunce.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5448284

>>5448262
>You're trying to disqualify every reasonable alternative
No, just the one that sucks.

>> No.5448367

>>5448282
No. For videogames, translations are perfect.

>> No.5448401

fuck all yall.

the dialogue...even with npcs were cute. mostly tongue and cheek cheese. yeah...i'd be rolling my eyes but i'd chuckle too. liked it enough to where in the lunar games...and especially in albert odyssey i'd try to talk to every npc.

>> No.5448452

you n3friends know oresama is cringe as fuck and not actually badass right?

>> No.5448635

>>5445486
Again, Robert Greene hated Billy Jigglelance.

>> No.5448643

>>5447941
>exile 2
Garbage changes.
>Silhouette Mirage
Honestly, I liked the changes. The addition of a Campbell's soup reference, however, I disliked. Mostly because the used the same fucking one in Popful Mail.

>> No.5448650

>>5448643
How could you like the changes to SM? All they did was take a fast paced action game and make it grindy.

>> No.5448659

>>5448650
I'm sorry... What are you grinding in SM? There're no levels to gain. You mean farming green circle things and triangles?

>> No.5449947

>>5448659
They lowered the amount of energy you drain doing a same element attack and then jacked up the prices of everything. So instead of running through the levels attacking things organically, sometimes draining, other times killing and cash bashing when it's convenient, if you want decent weapons you have to cadh bash most enemies as well as usually means draining them first. You end up attacking them all three times and it reduces the whole game to a boring crawl. If you you play the WD version and then the original It's like two totally different games, obe a fast paced action platformer and the other a tedious mess.

>> No.5452046

>>5449947
So rather than beat the game in an hour, it now takes an hour and fifteen minutes? How dare they!? They must pay for this transgression. My life is ruined. Oh woe is me.

>> No.5452118

>>5442170
>>5444190
inserting spanish phrases in english speech makes you sound like a low class chicano.
unless that's what the jap authors were going for (it wasn't) it shouldn't be in the translation.

>> No.5452278

>>5452046
I can tell from that comment you haven't even played it, but regardless if you like having a game's pacing thrown out the window then rock on.

>> No.5452337

>>5452118
>inserting spanish phrases in english speech makes you sound like a low class chicano.
Agree. I'm honestly surprised the original went for the Spanish sentence, which goes to show how much of a masterpiece jap writing is.

>> No.5452370

>>5452278
Hi. I'm >>5448643/>>5448659

Not only have I played it, but I've beaten it, gotten all endings/end bosses, unlocked the two player battle mode, beat Pablo without him changing once (also beat him both while in form 1 as well as in form 2, to hear all versions of that dialogue) and everything the fuck else there is to do. And I've played it in grolious Nipponais, as well. Anon is right: it barely adds any extra play time to the game. I hate to use memespeak, but git gud, faggot.

>> No.5452418

>>5444190
I like this. It actually sounds like something out of a cartoon.

>> No.5452864

>>5452370
>JP Saturn speedrun
>0:27:07.88
>US PS1 speedrun
>0:44:13.02
>150% increase

X: Doubt

>localization "rebalance" made game shitty grindy and tedious
>Vic Ireland scours internet forums for any negative opinion about the rebalance to tell them they're "not hardcore enough", "git gud", and "treasure liked it"
>Bombs, universally panned in press, fans import on saturn
>Drop it faster than a bad habit
My, what a familiar pattern.
Didn't your kind go extinct by the time Vic Ireland did Arc The Lad? Where are your other pals? The one who looooves the inaccessible save option in lunar 2, or the CHALLENGE in popful mail and exile?
Are they still scouring like vultures that abandoned romhacking thread to revert some of those changes after the lead romhacker was harassed out of doing it, and saying how awesome it is the hacks stopped and how shitty it is that the romhacker didn't erase his anti-WD posts and information documenting their insanity in detail on other websites so that they're fully at ease?

Remeber to play Silhouette Mirage in English, kids! You definitively want to get the PS1 port in English instead of the original Japanese Saturn version, otherwise you would miss the story. It seems to be a very charming story about the seven deadly sins and the church, not that you'd now since all religious references and most plot points are changed beyond recognition (and don't make much sense anymore but vidya stories are shit anyways why would you think they're important... BEFORE they're changed by Working Designs and magically become must-see stories)

>> No.5452895

>>5442735
Mr. Me is not a phrase actually used anywhere I know, but it could be something regional which still makes it a bad choice to use since obviously it is jarring in a bad way since it is so uncommon in common english.

>> No.5452941

>>5452864
too long, didn't read lol

>> No.5452963

>>5446782
>I'm from Argentina. We got the original soundtrack, a completely based dub (where Goku doesn't sound like a try hard nor was he voiced by an old lady).

Yeah, but you didn't get the Falklands lmao

>> No.5452970

>>5448050
>Read a fucking book for once in your useless lives.

>t. retard who wastes time on harry potter

>> No.5455226

>>5452864
>Where are your other pals? The one who looooves the inaccessible save option in lunar 2,

I really dislike a lot of what Vic did but that is given way more grief than it deserves. Unless you save constantly, after the first couple of hours it's never a problem and you should have no trouble leveling up the characters skills.

Also the new Star Dragon Tower theme they did is surprisingly awesome. Other than that he can die in a fire and I'm glad Gaijin Works is a failure of a company.

>> No.5456469

>>5441382
>smoking a cigarillo
>smoking a cigarillo IN BED

>> No.5456473

>>5440957
I bet you find family guy funny

>> No.5456478

>>5441384
Your school courtyard sounds super autistic

>> No.5456803

>>5456473
I would rather be interested to know what do YOU find funny?

>> No.5456984

>>5456473
I second this >>5456803
It's super easy to shit on something claiming it's crap. Standing up for something you do think is good is harder.

>> No.5457043

Lunar 1 and 2 on the PS1 are two of my favorite games of all time and literally the only jrpgs where I've ever bothered talking to NPCs because they actually have interesting or funny dialog instead of bland copy paste bullshit.
All weebs are the lowest lifeforms of humanity possible and it brings me great joy to know they'll suffer a massive heart attack and die a virgin at the age of 33 due to obesity and stress from arguments about how Goku should sound like an 80 year old grandma.

>> No.5457159
File: 988 KB, 320x235, 1445280554270.gif [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5457159

>>5457043
>PS1
Ouch

>> No.5457182
File: 39 KB, 640x640, 643E8022-BA84-4169-8320-399F8523342A.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5457182

>>5457159
>x
oof and yikes, point to where on the box it says “PlayStation X”.

>> No.5457185

>>5457182
Was genuinely under the impression this ENTIRE time that the PSX was a separate iteration of the PS1 which was basically their PS1 micro, and they called it the PSX probably because it sounded like PS-sex

>> No.5457186
File: 63 KB, 500x428, A9CCF09A-5D1E-4D73-9A6B-F9B343665311.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5457186

>>5457182
because I don’t see psx anywhere.

>> No.5457195

>>5457185
back in the day we just called it PlayStation kiddo. Then when PS2 came out we called it PS1. Go be a zoomer somewhere else.

>> No.5457356

>>5457182
I meant that the remakes, especially EB are shit compared to the originals regardless what you think of the translation.

>> No.5457374
File: 2.88 MB, 1400x4525, psx.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5457374

>>5457182
>>5457186
Cool, haven't gotten to post this one in a while. Good night, zoomies.

>> No.5457505

>>5448192
What the fuck anon

>> No.5457519
File: 786 KB, 816x806, 1552537092608.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5457519

>

>> No.5458691

>>5441357
This. "Adios Amigos" is cliched to the point of it inducing cringe. "Ta ta, cretins!" isn't exactly brilliant either, but at least it's a novel take on such a cliched line.