[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/vr/ - Retro Games


View post   

File: 12 KB, 320x320, ted_woolsey.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4369641 No.4369641 [Reply] [Original]

*translates your games without memes*

>B-b-but modern translations of games are b-b-better!

Wrong.

>> No.4369646 [SPOILER] 
File: 95 KB, 1280x720, 1509644871645.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4369646

>>4369641
>/vr thread about modern games
0/10

>> No.4369648

>>4369646
Ted Woolsey is as retro as they come, boy.

Your post is the real bait.

>> No.4369651 [SPOILER] 
File: 114 KB, 300x300, 1509645072278.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4369651

>>4369648
>comparing old games to new on vr
>not a troll thread

>> No.4369697
File: 36 KB, 459x175, WorkingDesigns_logo.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4369697

>>4369641
>angry noises

>> No.4369716

>>4369641
>golly gee willikers
instead of
>FUCK YOU ASSHOLE
Grandpa get ye gone!

>> No.4369725
File: 7 KB, 512x448, son-of-a-submariner-e.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4369725

Woolsey didn't need to put memes in, he made them

>> No.4369748
File: 914 KB, 919x703, 1464462021259.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4369748

>We've reached the point where woolsey is now loved instead of being the worst translator ever like he was seen back in the early to mid 2000s

>> No.4369758

>>4369748
>woolsey is now loved
Only by Americans.

>> No.4369782

>>4369758
cause Eurofags didnt get rpgs

>> No.4369797
File: 107 KB, 957x537, sucks.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4369797

>>4369697

>> No.4369818
File: 1.67 MB, 1920x1080, 01.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4369818

>>4369748
His translators at that time were the best around, and it's still better than some modern translations we get these days like Persona 5's

>> No.4369847

Why do translators always take so many creative liberties? Just translate the fucking text to English. That’s all you gotta do. No reason to stick in memes or alter the text to something more your taste.

>> No.4369854
File: 171 KB, 346x297, 1496174562311.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4369854

>>4369641
>*translates your games without memes*
American culture references were the memes of the 1990s, and were equally as insufferable.

>> No.4369858

>>4369847
It can't be helped

>> No.4369869
File: 829 KB, 894x929, moguro.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4369869

>>4369847
Most modern video game translators are utterly pathetic individuals who, while not shovelling down fistfuls of alcohol and antidepressants, spend every waking moment of their lives on Twitter. As such, millennial memes and all-lowercase, ironic blips are their only form of contact with the outside world and leave them with the strange, utterly incorrect notion that their job is to write, not to translate.

This weird fantasy is sustained by people who just don't know any better and don't care to, equally depressive liberal millennials who think they're taking away something from The Man by including references to the patriarchy and Pepe the Frog in the hip new JRPG, and braindead morons who'll buy anything with an anime girl's face on, regardless of quality.

>> No.4369872
File: 4 KB, 256x224, 1492519303451.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4369872

>>4369725
superior translation

>> No.4369878

>>4369847
Because straight Japanese into English sounds fucking stupid. It would be all "I'm sorry, please allow me to talk about subject X with you. With regards to said topic please excuse my selfishness in asking for your support"

You have to take creative liberties if you want to make it readable to an English audience and not just to weeaboo-dono types

>> No.4369881 [DELETED] 

>>4369869
On the other hand, people like you are even sadder.

>> No.4369884

>>4369878
>"I'm sorry, please allow me to talk about subject X with you. With regards to said topic please excuse my selfishness in asking for your support"
What's stupid about that? It sounds pretty correct to me.

>You have to take creative liberties if you want to make it readable to an English audience and not just to weeaboo-dono types
If you don't want a piece of foreign culture, why play foreign games?

>> No.4369887 [DELETED] 

>>4369881
Did I strike a nerve? You're doing an excellent job of proving my point.

>> No.4369896 [DELETED] 

>>4369887
Not even a little, faggot. You're the one that wrote 2 enormous, punctuation-disaster, run-on sentences psychoanalyzing translators. What's worse, you based your research on hundreds of hours spent reading their twitter accounts, alone.

You're doing a truly, undeniably fantastic job proving my point.

>> No.4369902 [DELETED] 
File: 208 KB, 401x438, yotsu2.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4369902

>>4369896
So I did get you in a tizzy, then. Good to know.

>> No.4369906

>>4369869

Protip: Any person that has like 70k+ tweets and is just a regular person is probably a sadbrains with almost no self-esteem.

>> No.4369907

>>4369878
Taking small creative liberties to change something like that to “I’m sorry, but can we talk about X? Please, I really need your help” isn’t bad.
Changing it to something like “Kek, you’re pretty stupid! I would ask to talk about X, but I don’t wanna waste my time with you.” is fucking idiotic and drastically changes the original intention of the text

>> No.4369913 [DELETED] 
File: 42 KB, 361x691, 1503078344372.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4369913

>>4369902
You wish. So I am correct about everything and you're unable to deny it.

Good to know.

>> No.4369948

>>4369884

It's a translation, not a Japanese lesson.

>> No.4369957

I'll take Woolsey or Working Designs over broke-as-fuck Engrish shite like the original FFIV translation (or, jeebus forbid, the Saga games).

>> No.4370060

>>4369957

Seconded. If the game reads like a human being speaks it's already doing enough to stand out in the /vr/ era. Even now the quest for literal-as-possible translations makes most RPGs sound like they have a cast of robots.

>> No.4370093 [SPOILER] 
File: 36 KB, 391x500, 1509656046846.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4370093

>>4369869
>>4369896
>/vr/ on modern games
the butthurt in here is fun

>> No.4370214
File: 22 KB, 320x240, clinton2.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4370214

>>4369818
That's a heck of a lot better than this.

>> No.4370224
File: 60 KB, 250x200, 9b6.gif [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4370224

>>4370214

Nah, I prefer my correct grammar.

>> No.4370225
File: 26 KB, 1169x272, based Vic.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4370225

>> No.4370237

why is it always non-japanese speakers who pretend to know everything about japanese culture and language?

fuck, you rely fully on the translators (otherwise you wouldn't give a fuck), yet you always act superior to them.

>> No.4370259

>>4370237
You don't have to know japanese to know that grand leon does not translate to masamune.

>> No.4370267

>>4369847
The only time I don't mind it is when the original game makes a pop culture reference that would be completely alien to EOPs, so they swap it to be something they would actually get. But even then, it usually ends up feeling really awkward and weird.

>> No.4370278

>>4370225
This shit has always happened and never really got better and I'll never really fully understand it. I'm not even in to Fire Emblem, but seeing what happened to that script was the breaking point for me where I decided to finally double down on runes and learn them properly.

>> No.4370326
File: 179 KB, 413x332, raven.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4370326

>>4370225
This is absolutely disgusting.

>> No.4370337

>>4370237
>why is it always non-japanese speakers who pretend to know everything about japanese culture and language?
Because we're the target audience for translations, genius. The point of a translation is to translate something from one language to the next for the benefit of those who can't understand the original.

>>4370237
>>fuck, you rely fully on the translators (otherwise you wouldn't give a fuck), yet you always act superior to them.
As hard as it is to believe, translators are not immune to criticism. The kind of translations video games get are absolutely destroyed by translations of any other medium. You're not somehow special because you can speak another language in addition to your own.

>> No.4370364

>>4370337
>You're not somehow special because you can speak another language

Not all translators actually speak the source language. They might be very familiar with grammar and syntax, but they'll use machine translations, or painstakingly translate word-per-word with the aid of dictionaries. Then they'll edit it into something that sounds more natural in the target language.

>> No.4370365

>>4370278
Wait, what happened to Fire Emblem? Which one got screwed up?

>> No.4370371
File: 948 KB, 1048x948, Screenshot-2017-11-2 Here's how Nintendo changed 'petting' in Fire Emblem Fates.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4370371

>>4370365
they censored a minigame where you could molest children

>> No.4370373
File: 44 KB, 599x307, dragonspeak.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4370373

>>4370365
>rawr

And that's just one in a sea of memes and modern-speaking a context that's supposed to be medieval.

Treehouse basically massacred FE Fates.

>> No.4370384

>>4370373
neither one sounds "medieval" to me
dude is supposed to be part of an army, you don't go up to your superior and say I love you as a soldier in war

>> No.4370392

>>4369818
FOR REAL?

>> No.4370397

>>4370384
You definitely don't go rawr either.
At some point FE games just went to shit with all the anime and depth-fags pandering, I liked it way more when it was more simple in GBA and SNES.
Strategy actually mattered there, now in Awakening for instance you can just steamroll the whole game and you're actually supposed to play it like that.

>> No.4370415

>>4370397
Most "strategy" RPGs are like that. Especially the awful Disgaea series.

>> No.4370441

>>4370397
>now in Awakening for instance you can just steamroll the whole game and you're actually supposed to play it like that.
Even on Lunatic?

>> No.4370485

My biggest mistake was playing Chrono Trigger with the re-translation. What an autistic piece of work that is. Bunch of sentences that are barely comprehensible, and then of course there's the honorifics for that thrashy anime sub feel.
THANK YOU CHRONO DONO

>> No.4370490

>>4370485
Literal translations are actual autism.

>> No.4370496

>>4370397
Agreed, Anime is trash.

>> No.4370506

>>4370441
that shit just scales levels. boring

>> No.4370531

>>4370441
It's been agreed Lunatic actually RELIES ON LUCK more than anything else, it's literally Reset RNG Emblem there.

On Hard - Classic you'll reach a point (commonly chapter 11) where the enemies will just overwhelm you in numbers and levels (more than in any game) and YOU'LL HAVE to grind levels.
Past the half of the game, you either steamroll it by brute force or just get your units killed.

There's a DLC that's literally pay to win with one called EXPonential Growth to give you tons of levels per run.

This didn't happen in my old FE.

>> No.4370550

>>4370531
Wow, sounds like shit. Yet you'll continue buying them anyway because you're a big Nintendo whore, you parasite.

>> No.4370552

>>4370550
Dude why the sudden hostility?

>> No.4370561

>>4370552
You're a battered woman, you actually ENJOY suffering.

>> No.4370585

>>4369641
but it reminds us of a time when barely anyone cared about videogames. do you know just how magical that time was?

>> No.4370626

>>4370585
Less magical than now.

>> No.4370630

Reading something outside of its original language is just asking for a sub-par experience

>> No.4370636

>>4369818

What's wrong with this one?

>> No.4370654

>>4370224
>idiotic opinion from a Nazi
Good to see some things never change

>> No.4370657
File: 24 KB, 512x420, 48-CT-148.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4370657

>>4369641
Woolsey was great and fan translations "undoing" his revisions are consistently cringeworthy.

>> No.4370673

>>4370654

Get back in the oven, textspeak Jew.

>> No.4370685

I actually think Woolsey did a great job making the games more accesible to us as westeners.

Literally translating from japanese would've alienated us a lot back then and I don't see anything bad in ADAPTING something to our culture or ways of speaking as long as you don't massacre the source material.

"Son of a submariner" doesn't affect the game at all and gives a good chuckle that still works today.
Woolsey knew what he was doing.

>> No.4370713

>>4370685
There was no actual reason to rename Vinegar, Soy and Mayonnese to famous Rock 'n Roll muscians though, or the Grand Leon which was an obviously western style broadsword to Masamune

>> No.4370717

>>4370713
The also wasn't a reason to keep them, stop cherry picking, it's not like that killed the game or something you purist.
You didn't care back then, why care now?

>> No.4370718

Today I learned you can either have a unfunny meme filled translation, or a autistic robot speak translation. There is no inbetween.

>> No.4370725

>>4370717
I don't actually mind Ted Woolsey, it's when Workin Designs messes with gameplay that I have a problem with.
But anyway, how was Vinegar, Soy and Mayonnese foreign to a western audience or how was Masamune more "westernized" than Grand Leon when it's precisely the opposite? There was no reason to change this shit other than leaving his own personal mark on the game.

>> No.4370738

>>4370725
Square thought it was fine.

>> No.4370741

>>4370738
I thought it was fine too. I like Woolsey and his laid back style, I thought it really fit in with the shonen atmosphere in Crono Trigger.

>> No.4370782

>>4370337
>The kind of translations video games get are absolutely destroyed by translations of any other medium.

If the original devs are happy to half-ass the translation by giving it to hack translators, aren't they more to blame when the end product sucks?

>> No.4370870

>>4370636
It should say "serious about killing us"

>> No.4370876

>>4370782
I think that's up to the publisher, though, the devs have very little say in this.

>> No.4370882

>>4370782
They're both at fault.

>> No.4370887

>>4370882
"fault"? It's their game.

>> No.4370889

>>4370741
Thank you. I knew I wasn't the only one. The DS retranslation just felt dull by comparison.

>> No.4370925

>>4370889
Not him, but outside of 4chan I have never heard people shit on his translations. At the time they really stood out as better than most.

>> No.4370994

>>4370887
Yeah, and I'm the one they're asking to pay for it.

>> No.4370996

>>4370889

I liked both.

>> No.4371000

>>4370994
They make the product they want to make. If you want to buy it that's your choice. There's no fault in them not making it how you personally wanted.

>> No.4371001

>>4371000

Yes there is. He is the customer.

>> No.4371009

>>4371000
>There's no fault in them not making it how you personally wanted.
The fault is that they've lost my business. That's kinda the point of commerce.

>> No.4371037

>>4370384
If it helps at all, the two characters in this image are family. She's his daughter.

>> No.4371039

>>4371009
But they have many, many more people's business. You as an individual aren't important.

>>4371001
What does that mean?

>> No.4371047

>>4371039

The customer is always right, Anon. Have you forgotten who is meant to serve who?

>> No.4371048

>>4371039
>>You as an individual aren't important.
I don't think you really understand how a business operates. I may be one guy, but I'm one guy whose $60 they now don't have.

>> No.4371059

>>4371048

No, he understands, he just hasn't caught on that businesses were never intended to operate in the manner they now do.

>> No.4371127

>>4369641
>without memes
Kefka is meme in a can.

>> No.4371147

I don't see what's so fucking hard about just taking the same words and repeating them in English.
Translations only fail when people try to get clever about it.

>> No.4371151

>>4371147
That's because you're an autist who doesn't understand how language works.

>> No.4371158

>>4371147
You only know one language, do you anon?

>> No.4371180

>>4371151
>>4371158

If a 1:1 translation doesn't work just add translator's notes. We don't need to hear about submariners and shit.

>> No.4371189

>>4371180
This isn't a fucking manga or bible. They only have so much space for text in the cart anyway.

>> No.4371202

>>4371180
Yes because leaving japanese words in with the rest of english dialogue isnt suicide on selling your game to western audiences

>> No.4371212

>>4371180
>>4371202
I want to see TV-Nihon translate a game though.

>> No.4371225

>>4371189
Maybe back in the day but now there is virtually infinite space for anything they want. The fact that they are still butchering the Japanese language is inexcusable, especially since there is no illusion about the games actually being Japanese nor has there been for decades.

No one should take liberties with someone else's text. This is why movies made from books suck. It's why games based on movies suck. And it's why translations of foreign games, unless done correctly with a direct literal translation w/ notes and without changing the names of characters or, preferably, the title either, suck.

>> No.4371302

>>4371147
The reason the expression "Long time no see" exists in English is because it's Chinese (好久不見) translated literally. The same works with Japanese. That's what you get when you do that.

>> No.4371310

>>4371302
And the meaning is preserved perfectly. What's the issue?

>> No.4371315

>>4371302
hisashiburini
久しぶり

>> No.4371326
File: 169 KB, 310x387, 1500947088239.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4371326

>>4371310
So you like having broken English?

>> No.4371391

>>4370225
Im so glad neogaf is fucking dead.

>> No.4371401

>>4371391

Now if only Something Awful would be next.

>> No.4371406

>>4371326
I like having accurate translations. 'Long time no see' is so accurate and good a translation that it was actually adopted into English.
Imagine the improvements that could be made to English if it adopted some Japanese phrases the same way.

>> No.4371447

>>4371406

It is a strange thing, seeing a position you'd normally agree with whole-heartedly bent over and fucked up the ass senseless.

>> No.4371539
File: 69 KB, 1280x720, gohan.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4371539

>>4370725
Naming people after food is a japanese thing, it makes sense they would want to westernize it.

>> No.4371546

>>4371539
More like it's a Toryama thing.

>> No.4371685

>>4369748
I don't love him but considering the working conditions he went through it's a miracle they turned out as good as they did.

>> No.4371691

>>4369884
>It sounds pretty correct to me.
Most people on Earth aren't aliens and realize that's not how people in English talk to each other.

>> No.4371702
File: 48 KB, 640x480, 1435006099048.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4371702

>>4371180
You're the type of person who defends TV-Nihon huh?

>> No.4371707

>>4369797
>T H A T M O N O S P A C E F O N T

>> No.4371723

>>4371702
There is no issue with this, you're overreacting.
That sort of thing seems weird out of context but it is done to preserve the spirit of the text. Japanese is a complex, layered language and for its full effect in English you have to take certain steps.
It's like trying to represent a rubics cube using simple dominoes. It can be done but the tape used to hold it together will be showing.

>> No.4371801

>>4371723
>Japanese is a complex, layered language and for its full effect in English you have to take certain steps.
Yes. Like changing the phrase into something that can be translated.

>> No.4371803

>>4370870

No it shouldn't.

>> No.4371804

>>4371803
Fuck off ESL

>> No.4371823

>>4369847
Play Persona 5. Straight japanese to english sounds stilted and robotic.

Now, the original japanese, to japanese gamers, was not stilted and robotic. They talked like normal japanese speaking people. Is it more important for the text to convey the same thing as the original (teenagers speaking like teenagers) or translate the text directly thereby changing the meaning (teenagers now speak like beep boop robots that use overly expressive sentence structure)?

Most people would argue that the text needs to be translated into more natural english because english gamers deserve to play the same game the japanese got, not something unnatural and stilted.

>> No.4371841

English is much easier to translate Japanese text with than many other language with verb tenses, gendered verbs and such. Translators have a perfectly imprecise language to do it without butchering the original, they're just bad at it.
I mean come on, this isn't ancient greek literature, it's silly video games.

>> No.4371843

>>4371048
So? They got someone else in your place. Customers are replaceable as long as there are enough of them. You already voted with your wallet, so why do you insist they still pander to you?

>> No.4371847

>>4371843
>it's a business who cares what you want
>lel it's just supply and demand xDD
You people are the absolute worst. Go back to reading your lolbertarian prophets.

>> No.4371859

>>4369878
>"translating" means literal machine translation, localizations means making it readable

HERE
WE
GO
AGAIN

>> No.4371863

>>4371702
There's being retarded and TL noting something as trivial and plain as that and there's TL noting less than obscure references to eastern culture.

>> No.4371876

>>4371803
If you believe this, then you need to work on your English.

>> No.4371884

Preservation of EXACT meaning is more important than tone.
Some call it monotone robot speak but as others have pointed out that is how the Japanese speak. Anyone who wants to soil a game with their USA bullshit 'character' can fuck off.

>> No.4371891
File: 26 KB, 640x480, f2b80f240.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4371891

>>4371884

>> No.4371904

his smrpg translation rules so whatever
just don't do pop culture references, like calling Baigan's acting in FFIV worse than Shatner's

>> No.4371907

it's always funny to see EOP going on about "muh 1:1 exact translations" as if such a thing could even exist.

>> No.4371915

>>4371907
>EOP
Stop using that autistic term unless you're trolling in which case carry on.

>> No.4371975 [DELETED] 

itt. Non Japanese speakers who bitch about translations but haven't played both version of the game and/or compared scripts. Also non writers who don't understand what an editor is b

>> No.4372041

>>4371843
>Customers are replaceable as long as there are enough of them.
The goal of a business is to make as much money as possible. Yes, people are still gonna buy the game if I don't, but the point is they won't have as much money as they would have if they hadn't fucked around.

>> No.4372057

>>4371975
Nice horse you're sitting on.

>> No.4372195 [DELETED] 

>>4372057
he's right though. only someone who has read both versions can critisise a translation.

speaking of high horses, I really like the mememe generation horse you're sitting on.

>> No.4372196

>>4372195
It's not necessary to play both versions to say that a translation has terrible writing.

Also a translation with good writing and storytelling could be done from a script with bad writing and storytelling. Improving on the original is also possible and good.

>> No.4372202

>>4370267
Castlevania 2's awkward "Death Star" line is actually a Fist of the North Star joke

>> No.4372213

>>4371884
>Preservation of EXACT meaning is more important than tone.
As mentioned before yes for a bible or an instruction manual, but Japanese as a language has ways of exprssing tones that other languages in general do not.

No game is scripture. You do not play it to be informed outside of how to play the game. You play it to enjoy first, and yes that includes characters which have certain tones to lend to their personality. Therefore, tone is equally important many times.

>> No.4372214

>>4370725
The Masamune change was to throw in references to Final Fantasy because Square

>> No.4372216

>>4372213
Translator's note: exprssing means expressing.

>> No.4372220

>>4372214
There is a dual purpose actually. The original name is one character longer than menu limits for equipment, techs, and items. Masamune is one shorter.

>> No.4372221
File: 86 KB, 1280x723, zelda-dialougue.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4372221

I still haven't heard a solid argument against Woolsey's translation of CT or SMRPG considering the modern translations most weebs pretend are "good" in comparison.

>> No.4372225

>>4372213
This guy gets it.

Both are important, but the script and writing being good is more important than how accurate it is.

>> No.4372227

>>4372221
>American version is actually better

Well color me surprised!

>> No.4372238

>>4372221
Mario usually gets a pass in this stuff because of how heavily localized in general it was from the start. SMRPG's fits in great outside of a little weirdness like NokNok Shell.

>> No.4372241

>>4372227
No it isn't, its a fucking doge meme

>> No.4372246

>>4372238
It's not like Nintendo themselves have always kept that shit straight either. Remember Kurbio's Shoe and Jugem's Cloud?

>> No.4372260

>>4370225
>the japanese version of him was boring
Niggah, it's not your job to judge.

>> No.4372272

>>4372241
Don't recognize the meme but the writing has a lot more character to it and fits the game much better to me.

I'll concede it's a matter if opinion though, the other isn't terrible it's just dry. I never minded the Working Designs ones either though.

>> No.4372279

>>4372260
It literally is though. His job us to translate the game for another country and culture and to make it appealing to his target audience. Making boring characters interesting is him doing his job well.

>> No.4372285

>>4372279
But the point of picking a Japanese game is to have a taste of Japanese culture.
Otherwise, why bother picking a game like Way of the Samurai if they talk like CJ and his boys at Grove Street?

>> No.4372292

>>4372285
In that case you should play the game in Japanese, not the game that has been localized for another culture.

I will say that a more traditional literal translation would also be an acceptable rout to take, it's up to the person doing the porting to decide. Full localization is usually the better rout to go. Robotech is very little like Macross and the other animes they cut in, but it works much better for the audience it was put together for.

>> No.4372296

>>4372292
But rewriting characters shouldn't be done. If a character is written to be boring, or evil incarnate, it's clearly decided by someone who know their shit, not some failed writer.

>> No.4372307

>>4369641
His translations are shit, honestly. Better play at Japanese.

>> No.4372331

>>4372296
No. That's the job of localization.

>> No.4372335

>>4372214
>The Masamune change was to throw in references to Final Fantasy because Square

I find this ironic considering in Woolsey's translation of FF6 Masamune was renamed "Aura".

>> No.4372339

>>4372331
Localization shouldn't be done.

>> No.4372342

>>4371047
>The customer is always right, Anon. Have you forgotten who is meant to serve who?

Of course, but it's all about deciding who your target customer is. In this case it's not you.

>> No.4372356

>>4371048
But if they have 5 other people's $60 then yours isn't as important. That's the important balance. You can't please absolutely everyone, you aim to please your core demographic.

>> No.4372358

>>4372339
Not him but it's easy to ignore them and play the original Japanese if that's what you want. I support it though.

>> No.4372362

>>4371847
you used the libertarian argument yourself in your previous post, though.

>> No.4372372

>>4372362
you're the faggot who thinks your 60 dollars matters more than someone elses 60 dollars just cause its from you.

>> No.4372385

>>4372372
no, but I do think that the 60 dollars of several people matter more than those of one person.

not even the anon you originally responded to.

>> No.4372396

>>4372385
Thats what Im saying, its that one autist who is whining about capitalism cause he thinks his 60 dollars is special

>> No.4372423

>>4372358
It should be the only way to play it.

>> No.4372440

>>4372372
Everyone's $60 matters the same. It's a matter of localizing so most people want to spend their $60 on the game they are doing. Or, for the market they most want to serve if there are enough $60 to go around.

>> No.4372441

>>4372423
That's an opinion to have. In my view, the more people who get to experience it the better.

>> No.4372487

>>4372441
And they only get to experience it without localization, otherwise it's just a shallow copy or downright insulting parody.
Without translations, people would just learn more languages.

>> No.4372496

>>4372487
Lol I like to think that you're still being serious.

>> No.4372702

>>4369869
>utterly incorrect notion that their job is to write, not to translate
That sums up both Vic and Woolsey pretty well, though.

>> No.4372791

>>4370364
I knew a guy when I lived in Japan, he was a translator for a big company and he couldn't speak Japanese at all. Like how the fuck do you live there, have a wife and a job translating but you couldn't even make small talk with the bartender at the girls bar? Another guy I knew lived there for 10 years a couldn't even ask them to heat up his bento at the convenience store.
>>4370490
>>4370485
Shit like this really pisses me off. Especially on /v/ you get people that don't speak Japanese shitting on anything that isn't a literal translation (and by literal I mean autistic levels of literal) but they don't realize that is not how translations work. People just like this >>4371180 and >>4370725 (it's Soy Sauce btw, not Soy) and >>4372296

Now this guy on the other hand >>4369878 has the right idea and actually gets it

>> No.4372818

>>4369758
And us Canadians

>> No.4372826

>>4369884
>What's stupid about that? It sounds pretty correct to me.
Remember how earlier in the thread people on Twitter were being mocked for having so many tweets as their only interaction with the outside world? This is how you're coming across right now but somehow even worse.

>> No.4372832

>>4372702
Yeah they're localizers. It was exactly their job.

>> No.4372835

>>4372791
How do illiterates live? They are good at fooling their way through.

>> No.4372842

>>4370713
Vinegar, Soy and Mayo may sound like intimidating names in Japanese but not so much in English, Woolsey gave them far superior names than Toriyama's shitty food naming system. Also Grand Leon was a sword foreign to Japanese mythology, so naturally Woolsey swapped it to something Japanese to give the equivalent effect. You can't be this retarded, anon.

>> No.4372864

You don't get "localizers" to muck up movies and books in translation, and in fact fans tend to raise their pitch forks if it does happen. Why are gamers so content to eat shit? Voice acting has the same problem, but luckily nowadays people don't watch dubbed anime, at least.

>> No.4372870 [DELETED] 

>>4372307
>>4372335
>>4372339
>>4372358

I love how you ignorant niggers always have the excuse of "fuck translations all together just experience it in the original language" as if literally anybody on earth could learn god knows how many languages fluently to experience works from many different countries and languages, let alone has the time or resources to learn even one.

Go back to shilling Rosetta Stone videos on Youtube, dicklickers.

>> No.4372883

>>4372842
I really don't think Ozzie was supposed to sound intimidating, he is a low tiered humourous midboss that gets quickly shoved aside by the main plot.

>> No.4372892
File: 21 KB, 256x223, 01.gif [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4372892

>>4372842
Like, in the case of renaming Demon King as Magus I can understand where he was coming from, Nintendo would never allow that religious connotation to fly.
But dude, the middle ages in Crono Trigger are totally based on European dark ages, it makes no sense to have a japanese katana there and the in-game sprite totally looks like an European style broad sword.
Call me a weebo but I really thought this change was unnecesary.

>> No.4372894

>>4372870
There's no way to argue any side of this without coming across as a huge weeabo. You should just embrace ironic weeabo-ism

>> No.4372897

>>4370713
>There was no actual reason to rename Vinegar, Soy and Mayonnese to famous Rock 'n Roll muscians though
No, Woolsey just thought Toriyama names were retarded and went with his gut instinct with superior alternatives.

>> No.4372904

>>4372897
But then he named them after rock stars which is equally as silly. I get it where you're coming from, btw. The food name thing is silly.

>> No.4372905

>>4371180
Jesus Christ no.
Fuck off to /a/, where idiots like you belong.

>> No.4372907

>>4372897
The problem with getting rid of that name scheme, is that it totally ruined the peppor and solt connection in Chrono Cross.

>> No.4372912

>>4372905
There's no way you can argue about translations without coming across as a huge weeabo. Even if you do speak Japanese there's no way you can tell how a localization would be received by a Japanese kid, here on this very thread there are people who think the Japanese people are foreign to words like Mayo and Vinegar which is utterly ridiculous. Just embrace your weeaboism

>> No.4372916

>>4372864
You've never read a translation of a foreign book? That happens all the time.

>> No.4372919
File: 22 KB, 411x360, hqdefault.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4372919

>>4372892
Grand Leon sounded totally gay so he changed to something badass sounding for superior Western audiences, what's there not to understand?

>> No.4372923

Majority of the time the West received the superior product with bugfixes and gameplay improvements, and besides even if the translation is not great it's not like the writing or story was ever good in these shitty JRPGs. These Jap niggas write this shit in a week in between deadlines, it's not like much effort was put into it.

>> No.4372925
File: 39 KB, 500x438, golf.gif [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4372925

>>4372238
Hell, that was really clear with NES Open Tournament Golf.
I always thought the American flag suit on the title screen was strictly a regional thing, but nope. It was right there in the Japanese version.

>> No.4372927

>>4372864
Nobody gives a shit about Chink books or movies/shows other than corny shit like Godzilla and Kamen Rider and they really aren't watching it for the writing

>>4372883
The point was that Ozzie was seemingly threatening but then comedically turned out to be a non-factor.

>>4372892
Except Masa and Mune (and by proxy Masamune) weren't from the middle ages, they were from Zeal.

>> No.4372929

>>4372907
>Pretending Cuck Cross exists
>2017

>>4372904
If by silly you mean badass then sure.

>> No.4372935

>>4372927
Ok, fine enough, wikia says back in the past in Zeal the masamune was known as Ruby Knife.

>> No.4372938

>>4372925
HOLY FUCK THERE ARE TWO ROSALINAS

>> No.4372941

>>4372929
This is the point when the argument gets subjective, you think that naming characters after 90s era real world musicians is totally cool and I think it makes no sense.

>> No.4372950 [DELETED] 
File: 358 KB, 1050x1250, Lucca.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4372950

>>4372923
Nigga PLEASE the mere fact they put together stories this compelling with memorable characters and settings even decades later proves even Japs with half-assed efforts crammed in under a week are deeper, more complex, and overall far superior to anything stupid fucking white """""people""""" can write. Why do you think Americunt children are so much dumber than Jap kids?

>> No.4372953
File: 47 KB, 564x540, ba841b6e0570a04231b3d32c1417f8e2.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4372953

>>4372935
The fuck? No, the original form was the Ruby Knife used to damage the Mammoth Machine. However, Masa and Mune were always separate characters back in 12000 BC and their fused name was merely a mixture of the two siblings. Try finishing the game anon, wikis aren't gospel and often have mistakes regardless.

>> No.4372956 [DELETED] 

>>4372950
Japs can't write stories worth a shit and often relied on superior American localizers to fix their fuck ups and inject some personality into their dull shonen manga tier characters. See what Woolsey did to Kefka, he practically SAVED that character.

>> No.4372961

>>4372953
I haven't played Crono in years and honestly, even if I had 60 hours of free time to do so, I wouldn't play it again. Because I'm not 12 anymore and JRPGs aged like bacon cooked in piss.

>> No.4372969 [DELETED] 
File: 88 KB, 564x699, c7e79d75d2becd6aa2a502d2a8a3faea.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4372969

>>4372941
It's not like the musicians exist in-universe in CT, it makes sense because it's more of a meta naming convention.

>>4372956
Nigga you have NO IDEA what bullshit you are spewing. Americans and especially white "people" are the most pretentious stupid little shits to ever exist. Woolsey is a godsend and one of the few worthy whites. Japs can at least create characters who stand out as opposed to Hollywood shit where every movie is the same shit recycled 20 times over and every character has the exact same personality. The MCU alone proves this.

>> No.4372974

>>4372907
Not really.
The real mistake was not calling them Tom and Petty.

>> No.4372978 [DELETED] 

>>4372969
Can you read Japanese? I'll let you know Kefka was completely dry and played straight in the original script but Woolsey made him into the maniac goofy Joker-type character he is known for in the fandom. Americans dominated Japs in every single thing they do.

>> No.4372981

>>4372941
You'd fucking love JoJo's Bizarre Adventure.

>> No.4372984

>>4372961
"I'm not 12 anymore"
Oh shit, happy birthday dude, forgot it was coming up! Don't let the janitors catch you here though little whippersnapper.

>> No.4372985
File: 60 KB, 540x309, 1781640_1.png.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4372985

>>4372981
I know.

>> No.4372986 [DELETED] 

>>4372984
Fuck you, weeabo, if only you knew Japanese you'd see how fucking shit is the writing in these games. You should be thankful Americans fixed your shit for you, you uneducated philistine. Go read some actual literature instead of wasting times with these press-attack-to-win spread sheet simulators.

>> No.4372990 [DELETED] 
File: 616 KB, 600x776, terra_branford___portrait_painting_by_saladturtles-d9n8cpm.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4372990

>>4372978
Nigga I LITERALLY FUCKING SAID Woolsey is a godsend and one of the few worth whites which is why he was even able to improve upon some aspects of an effortless Jap's writing. Forget me reading Japanese, you can't even read English.

>> No.4372993

>>4372990
Fully agree, his translations weren't bad at all considering his working conditions and in many places are better than even the shit we get today like Persona 5.

>> No.4372996 [DELETED] 
File: 522 KB, 647x1000, tumblr_nwlaqv2znh1sn3a8yo1_1280.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4372996

>>4372986
Nigga I grew up being forced to read (((American "literature"))) that shit was TRASH I don't need to know Chink to know literally fucking anything is better written than it. And I ALREADY FUCKING SAID Woolsey was one of the few worthy whites. THERE WERE WHITES WHO COULD USE ALL THEIR MIGHT TO HOLD THEIR OWN AGAINST THE ASIANS. Learn. To. Read.

>>4372993
Mah nigga

>> No.4373000

>>4372996
I'm the same guy you quoted twice, btw.

>> No.4373002 [DELETED] 

>>4371823
>>4372993
Not to derail the thread into non-/vr/ territory, but as soon as I heard that Persona 5 had six different translators working on it, I knew there were going to be problems. It's hard enough to keep things consistent when you have two translators working on a game, but six?

>> No.4373003

>>4372978
>using fandumb as a legit argument

Hitting a new low here.

>> No.4373006 [DELETED] 

>>4373003
Not my fault if the fans are doing a better job than the chinks at Squaresoft.

>> No.4373008 [DELETED] 

>>4372990
Hell, that Woolsey is such a recognizable name is pretty telling. The guy's a celebrity in an anonymous profession.

>> No.4373013

>>4373000
Shit you played me like a damn fiddle. Props.

>> No.4373018

>>4373013
I'm just saying, Woolsey was a great translator, he just made a few infamous mistakes. Wasn't there a Janus line in Zeal that he completely botched in Crono Trigger?

>> No.4373025

>>4373018
Janus is her stepbrother in the Woolsey translation because the game had some incestuous implications between them.

>> No.4373032

>>4373025
Intrasting.

>> No.4373076

>>4373025
So even his "mistakes" were just fixing the shittier side of Japan's culture.

>> No.4373080

>>4373076
What do you have against pure love, anon?

>> No.4373085

>>4373080
Not that anon, but purityfags and their fetish are shit.

>> No.4373092

>>4373080
>pure love
Nothing pure about it, pervert.

>> No.4373115

>>4371702
All according to my keikaku

>> No.4373126

>>4373115
epic 2006 meme bro

>> No.4373298 [DELETED] 

>>4372870
I posted:
>>4372335
But I'm not one of the people complaining about localization. As far as story and dialog go, there's always going to be some changes necessary when translating from one language to another. And the cultural difference between the east and the west means some things will just not make sense or be interpreted completely differently by each audience.

I am, however, extremely autistic when it comes to little details like item and monster names. For example, in Japan the weakest healing item in every FF is a "potion". There are certain monsters that appear in every game too. These details lend a sense of continuity to the series even though ever game takes place in a different world with different characters.

But in America, the weakest healing item in FF1 was a "HEAL". In FF2(4) it was "Cure1", in FF3(6) it was "Tonic". That kind of shit annoys me to no end. So we-writing the story and characters to fit the audience is something I have no problem with. But I will never, ever stop bitching about the fact that Woolsey took Masamune out of FF6 and added it into Chrono Trigger.

>> No.4373304

>>4373298
Yeah what the fuck was up with that, he renamed Masamune to Aura in FF6

>> No.4373513

>>4371723
I fucking love you dude.

>> No.4373543

>>4372864
t. has literally zero experience with foreign media outside anime and videogames
Book translations especially get fucked up all the time because completely rewriting a book to not only be accurate to the source material but actually legible is really fucking hard. Compare Haikasoru's translations of Japanese novels which typically not only remain faithful but are very well written to the average quick cash-in light novel translation that is stilted as fuck, even when accounting for the source material not being very good anyways. And that's just Japanese stuff, good translations of other less popular foreign books are like looking for needles in a haystack.

>but luckily nowadays people don't watch dubbed anime, at least.
It's hilarious that you actually think that

>> No.4373632 [DELETED] 

>Male or female, what difference does it make? Power is beautiful, and I've got the power!

Is Flea nonbinary?

>> No.4373663

For all those that think it's so simple to translate a game here are something that I have come across on a game that I am working on:

How would you carry over a character's speech quirk in that every time he says です he says っす instead

Try explaining the concept of 黒闇天 in less that 100 characters in the context of an occult researcher trying to explain the concept to a detective that is investigating a case that is rumored to have a supernatural link to a murder.

How would you write a character that ends all of his sentences with であります constantly refers to himself as 自分 and only uses formal versions of common nouns and adjectives?

What about another character that has a really heavy Osaka accent; how would you get the Japanese stereotype of a person from Kansai and how they speak and what they are like while keeping within the framework of the dialect without resorting to writing them like a regional American stereotype?

>> No.4373682

>>4373632
Are you fucking retarded?

>> No.4373703

>b-but it's localization therefore it's objectively good!
tired of this meme

>> No.4373710

>>4373703
>b-but it's localization therefore it's inherently warui
>Translator's note: warui=bad
Back atcha, /a/.

>> No.4373714

>>4370717
>The also wasn't a reason to keep them
????????

>> No.4373725

>>4371843
>Customers are replaceable
what the fuck am I reading right here

>> No.4373729

>>4373710
Not really, I'm from /lit/

I have never read a Clinton meme in a Murakami or Mishima novel

>> No.4373730

>>4373725
One customer lost is acceptable if it means picking up 5 more.

>> No.4373732

>>4373730
Yeah and?

>> No.4373737

>>4373703
>>4373703
No one is telling you that you must like a certain localization. They're saying it's the prerogative of the company porting the game over to decide how they want to localize it for the market it's going into.

>> No.4373740

>>4373732
And what? You wanted to know what you were reading. That's basically what he meant.

>> No.4373767
File: 24 KB, 576x325, 1435644045484.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4373767

>English localization
>Wah it's fucking back
>Japanese attempt at localization
>Mmmm yeah, that's the way I like it

>> No.4373769

>>4373737
I'm saying that people act as if localizing is some kind of unbeatable excusa to butchering the original script of any game

It's as if literature hasn't been translated and 'localized' for centuries

>> No.4373771

>>4373769
Forgot to add:

It's as if literature hasn't been translated and 'localized' for centuries and the concept of a 'good' or 'bad' translation/localization didn't exist

>> No.4373776

>>4373769
It basically is. They purchased the rights to release their version of the game in another market. Within some guidlines set by the developer they can do anything they want with it. I understand if you don't like that, but it's the case.

It's different from a novel which is a singular artistic vision of a writer. The localization of Macross into Robotech is much closer and perfectly acceptable.

>> No.4373780

>>4373767
Sounds fine to me.

>> No.4373783

>>4373776
Not really, you really didn't make any valid point as to why a localization of a videogame should be held to different standards compared to a novel or a movie

You just said 'well they paid so they get the right to it'. Nope

>> No.4373787

>>4373783
>>4373783
I compared it to an anime which is essentially like a movie. It's perfectly fine. You can not like Working Designs or Woosley or whoever, but you are not the sole decider of what's good and bad. You're free to not buy the games if you don't like it, all this has been explained.

>> No.4373791

>>4373663
Real amateur here, just hitting you with what I think fits.

>How would you carry over a character's speech quirk in that every time he says です he says っす instead

I would either make him say "definitely" a lot, or make his speech pragmatic and self-assured.

>How would you write a character that ends all of his sentences with であります constantly refers to himself as 自分 and only uses formal versions of common nouns and adjectives?

On the contrary, this guy sounds like he has a lot to prove, and perhaps you should resort to making him either a stealth tryhard, shut-in autist or nihilistic type, depending on the character.

>What about another character that has a really heavy Osaka accent; how would you get the Japanese stereotype of a person from Kansai

Southern American Kansai is best Kansai IMO. If you want more sophistication, investigate in some British figures of speech and try going the sarcastic brit route. Else, you could try elonging each period by removing commas and/or making most of the sentences into questions. You should know Osaka people are pretty warm and talkative, try to exploit this side by making him try to explain more than what is required (hint: you could start most sentences with "because" or "it's that").

Somebody in this thread forgot to say that in order to do good translations, you have to be the absolute master of your own tongue, first and foremost.

>> No.4373796

>>4373787
Not seeing any valid point yet, you just keep saying 'it's perfectly fine therefore it's ok'

As I've said, you're acting as if translations and localizations didn't happen for centuries before videogames, and as if they didn't have any standards of what was accepted as good or bad.

The last thing you said about 'don't like don't buy' is just childish. Grasping at straws.

Also Robotech is an abysmal ''''localization'''' of Macross (among others). Being a localization doesn't make it suddenly good or remarkable or whatever.

>> No.4373823

>>4373791
I was just giving some examples but it's cool that you took the time to try to figure something out for them.

The context of the game is that you are a detective for the Tokyo Metropolitan Police and you investigate unsolved cases that all have a supernatural or occult element to them. So for the first character you can just give him a work that he uses often that would identify him whenever he talks, the second one is your partner and that way of speaking is common in the military or law enforcement so I would try to make him sound as rigid as possible in most cases. As for the Kansai I stay away from using American stereotypes and I just stick to using short sentences and slang (ain't, wanna, gonna) and drop articles (Are you going to answer that -> you gonna answer that?) to make it sound like a short speech.

>> No.4373851
File: 73 KB, 431x760, Engrish.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4373851

>>4373767
ah yes, perfect translation. thank u based nippon

>> No.4373857

>>4373796
They've all been valid points. If you don't want to accept it that's your deal but the world doesn't revolve around you. Localization goes on as it should.

Robotech is great

>> No.4373864

>>4373857
Harmony Gold are a bunch of jews who sue innocent toymakers and indie game developers, though.

>> No.4373868

>>4373823
>So for the first character you can just give him a word that he uses often that would identify him whenever he talks

Yeah, it's fine like that, it's just that -ssu gives me the idea of "it should definitely be like that".

>the second one is your partner and that way of speaking is common in the military or law enforcement so I would try to make him sound as rigid as possible in most cases.

Totally missed the mark on this because I thought there were deeper implications to those particles than just rank. Talk about lighting a fire on sand.

>As for the Kansai I stay away from using American stereotypes and I just stick to using short sentences and slang (ain't, wanna, gonna) and drop articles (Are you going to answer that -> you gonna answer that?) to make it sound like a short speech

Well, to my ESL bitch ass slangs and frequent contractions ARE the American stereotypes, and I thought that's what you wanted to avoid. Making Kansai stereotypes hotheads which cut straight to the point without wasting words is kind of a set rule, I tried to come up with some creative ways to convey their feel, but in hindsight, it's all relevant to the kind of sentence you're adapting. Some of the later stuff I said was based off old people, lol.

>> No.4373872

>>4369697
I'm more angry about Working Designs making games harder than I am about their translations.

>> No.4373873

>>4373851
I love Engrish, it always makes me warm inside. Like the emotion driving those words always matters more than the actual form in which they're written.

>> No.4373883

>>4373783
I specifically said movie standards apply the same. Movies are changed for different countries all the time. You're the one who has no case. Localizations of all sorts are just fine. If you don't like it that's your problem, I couldn't care less at this point.

Long live Victor Ireland!

>> No.4373903

>>4373883
You're dancing around the point on literature, acting and other media so blatantly that I have to award you your (you)

Also another (you) for saying that there's no such thing as a standard as to what is a good or bad anime/movie localization

You have no argument, so keep relativizing everything, saying that I'm not a judge then proceeding to say that something is inherently good.

>> No.4373907

>>4373872
Fuck off, webb, the american Silhouette Mirage is the definitive version of the game.

>> No.4373917

>>4373907
If you aren't playing Silhouette Mirage on a Sega Saturn you're just doing it wrong.

>> No.4373919

>>4373903
I'm not dancing, I already said it was a different situation.

>> No.4373921

>>4373917
Why would I play the shitturn version when the American PSX has hardcore difficulty modes.

>> No.4373930

>>4373921
Maegawa himself said the Saturn version is the definitive version.

>> No.4373934 [DELETED] 

>>4373930
Vic Ireland said Maegawa is a cock sucker. Don't be a cock sucker

>> No.4373946 [DELETED] 

>>4373934
Vic Ireland also made the Lunar 1 remake bad because:

>le stupidly hard enemies that hit like a truck
>don't have enough good abilities to offset the difficulty
>hope you saved all your silver lights for the final boss fight anon!

Vic Ireland is a well known cock sucker.

>> No.4373948

Lunar 2 remake's still good in spite of Vic Ireland being a shitter though.

I can't wait for the day to someone finally hack and translate the Saturn version of Lunar 1 so I can play the version that isn't trying to be Shin Megami Tensei light.

>> No.4373961 [DELETED] 

>>4373946
>le stupidly hard enemies that hit like a truck
girt gurt
>don't have enough good abilities to offset the difficulty
gid gud x2
>>hope you saved all your silver lights for the final boss fight anon!
I did just that and I always assumed everyone did the same in every JRPG they've played. Lunar is just different in the sense it actually REQUIRES you to use your super powerful revive elixirs for once.

>> No.4373970

>I did just that and I always assumed everyone did the same in every JRPG they've played. Lunar is just different in the sense it actually REQUIRES you to use your super powerful revive elixirs for once.

If you use them outside of the final boss you're fucked once you get to ghaleon

also, level scaling bosses was totally an awesome mechanic, right?

I like being able to use consumables without saving them like an insane hoarder.

>le git gud
I've beaten Dragon Quest 2 which is without a doubt, harder than Lunar 1 PSX.

>> No.4373973 [DELETED] 

>>4373970
>also, level scaling bosses was totally an awesome mechanic, right?
People who grind levels in JRPGs are the scum of the earth and they deserve everything bad that comes their way.

>> No.4373974

>>4373973
If I buy you some more whiskey to drown yourself in, will you stop shitting up the thread Vic?

>> No.4373975

>>4373970
You see, you complain about these difficulty spikes but at least it made the game memorable. The battles are so easy and boring in the japanese version they might as well not be there, might as well be a visual novel with anime cgi cutscenes.

>> No.4373976 [DELETED] 

>>4373974
You think GRINDING is a valid gameplay tactic? Get fucked kiddo, you're exactly what is wrong with JRPGs.

>> No.4373989

>>4373975
I like hard rpgs and hard games just fine. For fucks sake Castlevania is my favorite gaming franchise.

I don't like how Lunar 1 handled being hard. Its one thing to have hard-hitting enemies but you have useful abilities to offset it if you use your head and use strategy in battle.

Lunar 1... doesn't really do that. You just kind of bash your head against the wall until you get lucky and succeed.

Lunar 2 isn't perfect by any means, but the difficulty felt right to me.

>> No.4374241

>>4373907
Gee I sure like how I can finish Exile Wicked Phenom! Thanks Vic!

>> No.4374246
File: 34 KB, 512x384, 8A03EB34-9EE8-4764-8B97-2CD64017A3D8.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4374246

>> No.4374274

>>4370717
>Rename every object in game to a random string of numbers and letters
>Well there was no reason to keep the names the same right?

>> No.4374306

>>4373767
>>4373851
What games are these from?

>> No.4374313

>>4374241
Git gud you weeabo piece of shit.

>> No.4374315

>>4374306
10 yard fight - nes
rock on - pc engine

>> No.4374357

>>4371884
If the game is something like Nobunaga's ambition and is based off actual japanese culture and society then I want a faithful trabslation that makes me feel like I'm in japan. A game set in the magical Kingdom of motherfuckia has no reason to sound foreign and unnatural to us.

>> No.4374360

>>4372842
But it was a European broadsword like all of Frog's weapons

Chrono equipped the Japanese weapons.

>> No.4374361

>>4372842
>Vinegar, Soy and Mayo may sound like intimidating names in Japanese but not so much in English, Woolsey gave them far superior names than Toriyama's shitty food naming system. Also Grand Leon was a sword foreign to Japanese mythology, so naturally Woolsey swapped it to something Japanese to give the equivalent effect. You can't be this retarded, anon.

Most translation purists are monolingual ironically. They have zero understanding of how languages differ from one another in structure, sound, connotation, and background, so they can't wrap their heads around the localization process and what it takes to make a game understandable to a foreign audience.

That's not to say that there aren't bad localizers though. Treehouse is dogshit, and everyone knows it.

>> No.4374363

>>4373907
I liked Silhouette Mirage when I played it, but the US ammo system ruined that game because it wasn't designed around that. There's no reason to experiment with the other weapons since the damage to ammo drain ratio isn't worth it. The only real way to play it is to get to the shop that sells the Level 6 Sloth in the first cave level and never look back.

Can't even use Gluttony, whose entire point was that he was a giant high power laser attack, because it drains faster than it inflicts pain.

>> No.4374364

>>4374361
I actually understand a fair amount of japanese and I still don't see why they thought Vinegar sounded foreign to Japanese audiences. You think Japs never ate a salad?

>> No.4374367

>>4374363
The game is better that way you retarded weabo. You're not supposed to win at the game.

>> No.4374369

>>4374361
How is it ironical? The more languages you know, the less translations you need.

>> No.4374375

>>4374363
You know what's the best thing about the Silhoute Mirage localization? That it gave us something to talk about on an otherwise completely mediocre, forgettable game.

>> No.4374457

>>4374375
>Mediocre

Hey, the only mediocre Treasure game is Stretch Panic.

>> No.4374492

>>4373948
There are hacks that reverse the gameplay choices of WD but not the translation.

>> No.4374493

>>4374492
Why the fuck would you play an inferior product?

>> No.4374494

>>4374492
There is a version without the translation or gameplay changes.

>> No.4374513

>>4374494
But only weebs play that, nah, I'm good. I'll take the superior American localization with higher challenge and gameplay improvements.

>> No.4374518

>>4372864
>Movies and books
Different mediums. Think closer to cartoons.

>> No.4374575

>>4370397
I tried that new mobile FE game cause I had never played FE before and it was dogshit, even by mobile game standards it was all just talking between stupid anime avatars. Is this series popular with females cause I dont know who else cares about drama like that.

>> No.4374632

>>4371225
You're autistic. If that were the case then every piece of dialog will have a translator note. All companies have to do is translate without adding stupid memes and without sounding like a robot. As long as the important information, story and character traits is not affected then it should be fine.

>> No.4374647
File: 450 KB, 960x720, 1509682694557.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4374647

Thanks Vic

>> No.4374653
File: 24 KB, 241x280, 5859759578.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4374653

Why are pro-localization people so hostile to those who simply want an accurate translation?

>> No.4374678

Why can't we have the best of both worlds?

>> No.4374681

>>4374653
>accurate
>translation
You need to realize that those things don't exist.

>> No.4374698

>>4374653

learn japanese if you want that

>> No.4374706

>>4374653
Because you weebs don't want that. You want to shit on anything that isn't Japanese.

>> No.4374709

>>4374681
>>4374698
Which is it?

>> No.4374713

>>4374653
Because accuracy isn't whats important, an interesting localization is.

>> No.4374715

>>4374709
If you want to play Japanese games, learn Japanese. Don't use translations.

>> No.4374771

>>4374713
Enjoy being wrong, I guess.

>> No.4374776

>>4374771
Enjoy being upset because every localization isn't exactly the way you want it :)

>> No.4374786

I know the thread has ran its course, but as a romhacker/translator, you guys have no idea how many people show up to insert memes/their favorite name in the game.

Just ask any translator. Whenever you need to adapt character or item names, people flock to your project. When you get to the bread-and-butter of the project, everyone disappears.

>> No.4375813
File: 70 KB, 640x512, 4-SLES_011.35_05102010_203919_0170.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4375813

>>4370225
Thank God for the age when localization teams didn't pander to weebs.

>> No.4375816

>>4373729
Your post didn't imply memes.

>> No.4375830

>>4374706
Let's be fair, anti-weebs are just as toxic to anything Japanese.

>> No.4375849

>>4372818
Shut up, Canada is just a more boring expansion pack of America. Also... sooo many Chinese people, Jesus.

>> No.4375869

>>4375813
wat

>> No.4375870

>>4375849
>sooo many chinese
America is not much better having so many niggers.

>> No.4375871

>>4370713
>There was no actual reason to rename Vinegar, Soy and Mayonnese to famous Rock 'n Roll muscians

You'd be surprised how little English the average Japanese person speaks, despite their top-notch education system (and no darkies, of course), so these names sound foreign and therefore cool (especially during that time when Japan was in it's Ameriboo period)... but they sound stupid in English.

>> No.4375876

>>4375849
Commies tend to flock together

>> No.4375880

>>4375871
I'm calling bullshit, mayo is mayo everywhere in the world.

>> No.4375882

>>4375870
Canada has 3 times as much % of their population be Asian (including Indians) than the US's black population.

>> No.4375883

>>4375882
And that's racist. US should really open its borders.

>> No.4375885

>>4375880
t. weeabo who doesn't know a lick of Japanese or their culture

>> No.4375886

>>4375871
IMO naming them after black sabbath, guns and roses and the red hot chilli peppers members is equally as stupid but that's highly subjective and not worth arguing over.

>> No.4375909

>>4372241
Doge was great you're just a thoughtless sheep who started hating on it because a site you disliked ended up loving it.

>> No.4375919

>>4374681
>literature doesn't exist

>> No.4375937

>>4372925
I like how the broads' clothes are a little tighter in the American version.

>> No.4375957

>>4375919
You've never read a book in your life.

Read L’Étranger and then read the 1946 English translation known as The Stranger.

>> No.4375965

>muh literal translations

So you want Castlevania 2: Simon's Quest?

>> No.4375974

>>4375965
Some heavy implications here, kiddo.

>> No.4375980

>>4374647
LOL! thats pretty funny. The weebs are mad because they probably wrote over some skinship mega beta honour shit like "Oh Nani-Kun, I truly respect your honour and cherish your blah blah remember when we were kids blah blah emotion blah blah"

>> No.4375987

>>4375980
You can't be a Lunar fan and still make fun of weeabos, those two things do not go together.

>> No.4375990

>>4373663
>What about another character that has a really heavy Osaka accent; how would you get the Japanese stereotype of a person from Kansai and how they speak and what they are like while keeping within the framework of the dialect without resorting to writing them like a regional American stereotype?

is that why in the english dub of magical shopping arcade abenobashi everyone speaks with a hick accent?

>> No.4376008

>>4375974
The main issue with the translation of Simon's Quest is that the original dialogue is intentionally cryptic. And since the game was basically thrown into google translate, the dialogue we have in the US version is complete nonsense because the Japanese version was also complete nonsense.

Simon's Quest basically needed someone to take the entire Japanese script and throw it into the dumpster and start anew.

>> No.4376065

>>4371884
>Preservation of EXACT meaning is more important than tone.

HAHAHAHA eat shit and die forever no it isn't fuck face. You're trying to convey an idea, sometimes different cultures don't have those exact ideas but have similar ones so you need to either just make up a new word and introduce it in the narrative some how or use something similar.

There is a scene in Ghost in the Shell SAC where Motoko says to a sniper "Your arm belongs to me now" no fucking english speaker understands that shit.

>> No.4376071

>>4371891
or just change that to

"Okay Tifa, lets regroup with Avalanche"

>> No.4376087

>>4371801
someone subtitled a JAV once and the girls said "sugoi" nearly 100 times. The translator just used "awesome" over and over. I had to go in and change it because it got fucking old.

>> No.4376090

>>4376087
why are the japanese so retarded?

>> No.4376092

>>4372929
...how can one sleep with a video game's significant other, because cucking a video game sounds hilarious. Are their wives cute?

>> No.4376103

>>4369818
it should be "It means they aren't holding back and are serious about killing us!"

Not sure of the context but even that isn't the best it could be. something like "They're not going to show any restraint, they want us dead!" or "They wont be holding back, they mean to kill us!"

>> No.4376106

>>4369858
fucking lol.

>> No.4376107

>>4376008
That's not even close to being true, but if it makes you feel any better.

>> No.4376112

>>4369869
imagine being this jealous of someone.

>> No.4376113

>>4376090
Because tone can imply different shades of sugoi?

>> No.4376123

>>4370267
there was an episode of shin-chan where they were talking about the olsen twins...something tells me what you just described is what happened there.

>> No.4376126

>>4370371
in the west, petting women is fucking weird guys. Get out of your weeb tent for a while and you will see this. Also, you could pet and molest any one including people you weren't in a relationship with and america is not cool with that.

The bath house scenes being removed was dumb though.

>> No.4376128

>>4370373
the top one is fine, the bottom one is also fine. the top one is cute tho. america out kawaii'd japan.

>> No.4376139

>>4371723
this has to be bait.

>> No.4376162

>>4376092
That's how me and my wife use the Retron 5.

>> No.4376185

>>4376126
Video games =/= Real life

People don't pet each other in Japan too.

>> No.4376242

>>4376185
how'd you know that? you've never been to the place you fucking weeb

>> No.4376276

>>4375957
There is translation that's shit and there is other that's acceptable

Relativizing everything and acting as if every single translation realized by any human is shit and therefore somehow localization is always good and acceptable no matter what (?) is simply absurd

We know you lurk this board Vic

>> No.4376281

>>4376276
have you ever read russian literature?

tons of shit gets changed when it comes over here. just because you keep repeating this meme that literature localizations never have this problem does not make it true

>> No.4376291

>>4376276
>There is translation that's shit and there is other that's acceptable
Right here an example of bad translation.

>> No.4376365

>>4376291
B-but muh localization meme

>> No.4376378

>>4376281
My native language isn't english so luckily literature doesn't get ruined by your inability to time events properly and being descriptive about what characters think

Anyways that's the point. There's such a thing as having better translations than others, you can't just say 'well it's localization so all is forgiven dude weed lmao'. The worst book translations you'll find on earth won't even hold a candle to Woolsey's or Ireland's

>> No.4376410

>>4376378
Video games also aren't art while books are.

Stay asspained.

>> No.4376425

>>4376378
weed lmao is the market Vic was going for, that's the whole point of localizing.

>> No.4376453

>>4376410
Roger Ebert was so bad at writing that Russ Meyer, known for brainless sexploitation flicks, didn't think he was good enough.
He was an idiot and probably bad at vidya

>> No.4376471

>>4376425
Whatever you say Vic

>> No.4376693

>>4376276
There's bad translations and there's worse.
There is no translation that accurately conveys everything in the original script without adding or removing anything.
>Relativizing everything and acting as if every single translation realized by any human is shit and therefore somehow localization is always good and acceptable no matter what (?) is simply absurd
Localizations aren't the only alternative.

>> No.4376860

>>4372864

Journey to the West has several translations ranging from stupid accurate to a very loose translation.

This shit happens all the time in every medium. Piss off.

>> No.4376953

>>4375830
This. They always do shit like insist American cartoons are weab when they don't know the country of origin and spam the word endlessly misusing it like a tumblr blogger girl saying she has PTSD because somebody called her fat

>> No.4377216

>>4374653
Because the fundamental nature of meaning and language means that what they want is impossible, and at the same time it contributes to a shitty work environment for translators where people both expect something impossible and devalue the labor necessary for the job.

Their attitudes encourage a race to the bottom in translation which coincidentally encourages translations that are no more "accurate," but increasingly are farmed out to even less competent translators, compounding the issues that they claim to be against.

>> No.4377320
File: 87 KB, 800x1023, 005_1495993446.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4377320

Relevant.

>> No.4377328

>>4377320
What manga is that? the girl at the bottom right is pretty sexy

>> No.4377346

>>4377328
Yuumu succubus something something.
A succubus tries to get a depressed guy to fuck her, but he's depressed, so she tries to help.

Art style is very awful, but it has its charm.

>> No.4377357

>>4377328
Ha, found it. The name is "Yuuutsu to Succubus-san".

>> No.4377359
File: 156 KB, 800x1149, Yuuutsu-kun to Succubus-san.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4377359

It's called yuuutsu kun to succubus san. Some of the best fap material I've ever read.

>> No.4377363
File: 91 KB, 600x600, 5192-QP-kewpie-mayonnaise.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4377363

>>4375885
You don't know shit, it's literally called マヨネーズ in Japanese. Same thing goes, everyone knows that and ビネガー

>> No.4377364

>>4375990
Yeah pretty much the lazy man's way of translating Kansai-ben

>> No.4377367

>Try to translate a game
>Discover it has 90s memes from Japan
>Literally make absolutely no sense here

>> No.4377370
File: 155 KB, 800x1149, succubus.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4377370

>>4377359
TFW no succubus living with you :(

>> No.4377373

>>4375830
I hate weebs because they are fat lazy pieces of shit that think they know everything about Japanese culture because they watch anime and play shitty VNs and they bitch and cry when a translation comes out and they immediately call it shit meanwhile they haven't even compared both version of the game let alone actually understand Japanese.

>> No.4377384

>>4370657
>>4370214
>>4369641
>Its a 4chan has a revisionist opinion

YAAÀYYY

>> No.4377387 [SPOILER] 
File: 155 KB, 800x1149, 1509896567030.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4377387

>>4377373

>> No.4377401

>>4372864
Cause Faggot Toph guys screaming AUTISMOOOOOOOOO

>> No.4377406

>>4374653
Cause this: >>4377401

>> No.4379404
File: 80 KB, 1200x1000, based Vic.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4379404

>>4375813
>>4370225

>> No.4379425

I thought Gran Leon was more badass-sounding than masamune. And the way the DS version handled the Middle Ages/Frog was better.

>> No.4379429

>>4379404
Aw man, I see you've learned how to use mspaint.

>> No.4379432

>>4377373
I hate the Japanese because they don't put up longplays of their old JRPGs on youtube so we could make those comparisons.

>> No.4379434

>>4379429
GIMP, as a matter of fact. but yeah, I'm pretty pleased with it. now I just have to post one picture in these threads, instead of two.

>> No.4379436

>>4377363
That's the thing though, japs don't immediately realize it's supposed to mean vinegar and mayonnaise, they think it's just some random western gibberish.
Woolsey could have maintained the effect by mangling up the spelling a little bit to make it sound more foreign.

>> No.4379484

>>4369878
But the thing is that people use this argument even for "translations" that are wildly, needlessly out of alignment with the original text, on the level of fanfiction. Many people seemingly want JP-to-EN translations to be as inaccurate and unjustified as possible.

>> No.4379489

>>4374681
It exists in good translations made by competent people who understand their job description.

>> No.4379970

>>4370531
Even on Hard - Classic, you can get by just by optimizing your experience gains and pulling out as many positioning tricks as you can to win, but Lunatic, you can literally play it like a TAS and fail due to luck. Lunatic is just flat out annoying as shit.

>> No.4380091

>>4369878
No, that excuse itself its stupid, its a straw man.

>> No.4380131

>>4379489
Only for the simplest expressions. Languages are too complex that you can just go from one to another without losing information.

>> No.4380171

>>4370397
Your screenshot is from fates, conquest can really fuck you over if you don't know what you're doing

>> No.4380441

>>4380131
Depends on whinch languages

Spanish, Portuguese, French, Italian, can easily be translated almost 1:1 with an insignificant loss of information. Japanese has a somewhat similar structure to them, too

>> No.4380452

>>4380441
>. Japanese has a somewhat similar structure to them, too
Whaaaaaaaaat?

>> No.4380465
File: 17 KB, 761x138, 1.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4380465

>>4380441
> Japanese has a somewhat similar structure to them, too
You clearly have no idea what you're talking about, Japanese word ordering is totally whack.

>> No.4380492

>>4380465
>>4380452
Romantic languages (as, languages that come from Rome, not the barbaric German) have a similar structure. Let's take Portuguese, for example.

English has the following structure:
Subject+Verb+Object

Japanese has the following:
Verb

Portuguese has the following:
Subject + Verb
Subject can be implied most of the time (there's more than one kind of hidden subject), and the object too.

It's also easier to understand japanese sentence structure for those languages because the adjective usually comes after the subject (in English it's usually the other way around).

>> No.4380506

>>4380492
Eu posso falar português e no exemplo que eu citei o adjetivo claramente vem antes do sujeito

>> No.4380509

>>4380492
olha denovo, o sujeito é homem, apartamento vivendo 27 anos vem antes de homem

>> No.4380517

>>4380506
>>4380509
the fuck is this mumbo jumbo language
get the fuck out

>> No.4380526
File: 12 KB, 597x152, Screenshot-2017-11-6 japanese sov - Google Search.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4380526

>>4380517
Just some stupid monkeys who can't into basic japanese word ordering

>> No.4380581

>>4380441
You can't even properly translate British to American English.

>> No.4380694 [DELETED] 

>bringing up books in a thread about game translation
DLPB, is that you? What, is FFVII some deep introspective masterpiece of text? Is Planescape: Torment to be introduced into the anals of philosophy?

I'm not about to compare a JRPG to something like Three Body Problem. Why? Because they're completely different mediums with completely different purposes and goals for translating. A closer thing to compare game translations to would be anime, as they're handled in a bit more of a similar vein in current day.

>> No.4380747

>>4380465
Ordering is unimportant to translation, romantic languages can also order their own phrases in many, many ways, so that difficulty presented by japanese can easily be translated.

The issue most translators have comes with their usage of verbs and timing, which is butchered when translated to english. On the other hand, as japanese is not as expansive as romantic languages, they can be translated properly without almost any loss of info. Spanish for example has a million conjugations for their verbs so, as happens with ordering, it's not an issue.

>> No.4380750

>>4380747
What fucks me up the most are the fucking particles. I have a really bad habit of ignoring them.

>> No.4380757
File: 8 KB, 205x246, index.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4380757

>>4380747
Funny, if you try to speak using the Japanese order you end up sounding exactly like Yoda.

>> No.4380775
File: 112 KB, 854x480, snapshot.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4380775

>>4380747
I only have a problem with monkeys saying that spanish or portuguese have structure is similar to japanese, it is fucking not. I can comfortably read hispachan and taringa posts with no problems but I sure as fuck can't read Japanese. Even the way japanese use adjectives is closer to the way the english language orders them.
Btw the other day I was playing Starfox 64 and I noticed Andross likes to finish his sentences with watashi. Doesn't mean anything, I just thought it was interesting.

>> No.4380780

>>4380750
What fucks up the most are words. Often you have more than one possible translation and rarely ever are things equivalent.

>> No.4380798

>>4380775
That's because most people who speak spanish either use it wrong, or in a single way of the many that can be used

If you studied spanish language and learned enough japanese vocabulary, add particles and you can understand almost anything you read

>> No.4380808

>>4369641
>Things no one has ever said
>Wapanese stuttering, just like my animes
>Shitposter spaces

>> No.4380829

>>4380798
That's retarded, I can already understand Spanish. It doesn't help at all with Japanese.

>> No.4382174

>>4376410
>books are art
>nineteenth serial with postbinding is art
what a pleb

>> No.4382193

>>4380131
Your stupid post created a troll chain, congrats. Next time you might want to think about what loss of information actually implies before using it as an argument for hack translators.

>> No.4382212
File: 4 KB, 110x110, Gideon.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4382212

*doesn't translate your games*

>> No.4382379

>>4369847
I am guessing here that you don't speak fluently more than one language. Real Translation does not work like Google Translate. It's always a matter of intepretation first...THEN expressing the results of a interpretation to another language, with its own peculiarities and culture. That's a tough job son.

My mother tongue is portuguese, and most of the times a 'direct tranlation' would result in nonsequiturs, be it from portuguese to english and vice versa

EXHIBIT A

>caralho! Como tem gringo jumento, bicho

would be:
>"Penis! How have gringo donkey beast".

or, using google
>fuck! How's the gringo donkey?

Not even close of its original meaning:
>Fuck man, there are so many dumb foreigners

>> No.4382389

>>4372961
My god this was a badass response! you DESTROYED the other guyy, UH-FUCKING-HULL!!

Seriously just leave

>> No.4382658

>>4382193
Just because somebody doesn't believe in accurate translation doesn't mean he believes in hack translations.

>> No.4383362

>>4382658
This. Taking cultural liberties are perfectly fine when they work.

>> No.4383631

>>4379436
You are not Japanese so did you ask a large group of Japanese people or did you watch some shitty youtube video that told you what to think?

>>4379432
The time people waste bitching and moaning about translations they could already be on their way to playing the original in Japanese.

>> No.4383680
File: 71 KB, 589x656, akuma movelist.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4383680

I'm just gonna go ahead and say that all the guys who profess that Japanese names should only be kept intact for Japanese characters/setting would not bat an eye if the entirety of pic related was changed to have non-Japanese names.