[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/vr/ - Retro Games


View post   

File: 22 KB, 425x292, final idea.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
1163212 No.1163212[DELETED]  [Reply] [Original]

Ok, I'm playing through FFIV for the first time using the J2E translation and I just read on the wiki that it adds in a shitton of pop culture references and other stupid shit.

Whats the BEST translation out there if I want it to be as accurate to the original game as possible?

Where do you guys usually get good translations from?

>> No.1163217

http://www.youtube.com/watch?v=CvgTmMB4bss

>> No.1163219

The PlayStation version had the best translation, in my opinion. The only problem with that version is the sound quality is awful and saving takes way longer than it should. The GBA and PSP versions have great translations, too. Hell if I know about the fan translations, though.

>> No.1163221

>>1163217
Well ok, thats nice, but I think you're in the wrong thread.

>> No.1163223

>J2E translation

BUT WHY.

>> No.1163232
File: 13 KB, 256x448, 1365763853193.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
1163232

>>1163212
I think I played that a few years back, I remember Edge or whatever his name is making pop culture references. Didn't really ruin the game or anything.

>> No.1163234

>>1163223
Because the original English version is shit and I don't speak moon.

>> No.1163363

So J2E is my best bet?

>> No.1163384

Trick question: all the translations are awful, official or not. It doesn't help that the source script is muddled and not very well written but it seems every translated fucked up super hard regardless of source.

Google translation notes from the guy that translated Mother 3. Lots of perspective.

>> No.1163391

why the fuck does Gilbert/Edward have two names?

>> No.1163413

>>1163232
This almost makes it look like Golbez has a personality or something.

>> No.1163447

>>1163391
what?

>> No.1163452

GBA, you spoony bard.

>> No.1163484

What constitutes a "good" translation? Be wary of groups that offer literal translations. They'll go as far as to leave in honorifics, or even worse, keep the dialog arranged in Japanese syntax.

"As for us, dungeon toward go. As for you, us with come?"

>> No.1163501

>>1163484
I mean one that keeps everything accurate without shoving in memes and shit. I want it to be as close to the original meaning as possible.

I need to learn fucking moon.

>> No.1163585

>>1163501

What about "memes" - pop culture - found in the original?

>> No.1163604

>>1163501

Japanese in classic games isn't too difficult for beginners, considering they rarely if ever used kanji. Kanji tables were a bit difficult to store in such small ROMs back then. You'll see some SNES games with it, but I'm pretty sure none of the Final Fantasy games used kanji.

Since kana is phonemic, it's really easy to learn. Aside from that, you just need to understand some basic differences between Japanese and Germanic grammatical systems and build a decent Japanese vocabulary.

>> No.1164674

>>1163391
Gilbert was one letter too long to fit within the character limit in the US version, while in moon it only takes up 5 spaces.

>> No.1165508

>>1163212

>J2e translation

Ugh, what a pile of shit. It starts out good and then starts to go to hell after Fabul. It completely goes to hell upon arrival in the Underworld (ironically enough). I've played through it twice only because I prefer the SNES version to any of the others. Never again, I'll just stick with the PSP version until my Japanese advanced to the point where I can play the SFC version.

>> No.1165514

>>1163604

>Final Fantasy games used kanji.

FF VI uses Kanji, I-IV don't (not sure about V).