[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/vr/ - Retro Games


View post   

File: 15 KB, 256x696, Cadash.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10563370 No.10563370 [Reply] [Original]

>Final Boss quotes some random real-life celebrity
>Only in the translated version of course
Why were those kind of trash "translations" so common in the /vr/-era?

>> No.10563378

who cares

>> No.10563491
File: 36 KB, 640x447, 1525543764516.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10563491

>>10563370
It was seen as charming at the time.

>> No.10563516

>>10563491
Sirufa
In the Japanese version of the game, Sirufa (whose Japanese name, シルフ, would be better rendered as "Sylph") is a fairy who controls the wind. Before recruiting Rachel, talking to her causes the party to "ride the wind" to Coryan, while visiting her after getting Rachel sends the party to Magmal Isle. That's it.

In the US version, Sirufa's dialogue has been rewritten. Now, her wind powers are due to a bet she lost with an unexplained "Thaldar," as a result of which she "received the curse of eternal seimic flatulence." This is then used to create a mechanic whereby, if Sirufa's teleportation is used without having all party members equipped with "Filtration Masks," the unequipped members will be "overcome by the noxious fumes" and remove the rest of the party's masks before dying, causing an instant game over.

The "Filtration Mask" was created by repurposing what was originally the Bronze Helm, an ordinary helmet, in the Japanese version.
>charming

>> No.10563550

>>10563378
self-hating weebs on /vr/ it seems

>> No.10563608

>>10563550
Is there any other kind?

>> No.10565448

>>10563370
Because translators didn't care about the childrens game as serious art, it was just something they got paid to do so like five kids could play it for all they cared

>> No.10565483

>>10563370
It's foreshadowing. Carl Sagan was supposed to be the main villain of the sequel, but sadly it was never made.

>> No.10565490

>>10563516
The grossout humor era was one of the lowest points of western culture.

>> No.10565515

>>10565490
Not really, the 90s was probably the last time anything of substance was made in pop culture. I will agree in general grossout humor is lowest common denominator shit, but it never even went away.

You have whole generations now who think Shrek is better than any classic Disney movie, and that Jim Carry's Grinch was better than the original. These are movies where farting and asses are the primary punchline.

>> No.10565528

>>10563370
Because the Engrish-filled ones are the only mass-media translations where the translators didn't actively hate what they were translating.

>> No.10565546

>>10563370
Newfag weebs like you really don't know how spoiled you are. Back then you were lucky to even know if these games existed. Now every RPG game is out the same week as the Japanese release.

>> No.10565589
File: 7 KB, 259x194, vic irland.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10565589

>>10563370
pop culture references fart jokes and artificial difficulty are the epitome of comedy you stupid weebs just have shit taste.

>> No.10565725 [DELETED] 
File: 94 KB, 736x1104, d0bb6ae00a342e53d04a2e26c8b76cf4.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10565725

wish a fairy would fart on me desu

>> No.10565865 [DELETED] 

>>10565725
>tinkerBRAP

>> No.10567596 [DELETED] 
File: 568 KB, 600x987, 26460969.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10567596

>>10565865
indeed

>> No.10567606
File: 69 KB, 250x369, The_Simpsons-Jeff_Albertson.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10567606

>>10563370
>Why were those kind of trash "translations" so common in the /vr/-era?
the only guys around to translate this shit at the time were probably pseudointellectual comic book guys

>> No.10567660

>>10563491
no it wasn't

>> No.10567781

>>10567660
The Clinton line always got shit and there were always detractors in general, but a lot of people did enjoy Working Designs translations. I know my friends and I did back then.

>> No.10567893

>>10567781
I did for sure, I became an active WD fan after playing Lunar. We were just so used to completely english-illiterate translations that showing me something that only a native english speaker would write immediately got my attention and made me pay more attention to the writing since I knew the game wouldn't end with a conglaturations!!! screen

>> No.10567903

>>10563370
>random real-life celebrity
The guy was world famous and Japs knew who he was.

>> No.10567907

>>10563370
OP doesn't even know who Carl Sagan is. You're a million more times retarded than the translator.

>> No.10568921

>>10563370
"He who is strongest survives" is Carl Sagan's most popular quote. Everyone knows that.

>> No.10568927

>the american mindset

>> No.10571467

>>10563370
the game was designed to groom kids for Atheism

>> No.10571532

>>10567893
Yeah, I'm sure older weebs found the cheesy "localization" lines to be offputting, but as a kid, they didn't bother me at all, largely because I didn't know any better. The games were still playable and the core of the story was intact; outside of random lines here and there, the dialogue was still mostly serious. They're really a product of their time, the transitional period between when translators and companies still weren't entirely sure how to market those crazy Japanese cartoons to a broad western market and insisted on parts of it being "westernized," and ultimately realizing that embracing the Japanese-ness was in and of itself becoming a selling point.
It was wild to eventually see a kid's show like Cardcaptors have the Cardcaptors dub DVDs sold alongside the "edgy authentic Japanese!!" subs-only Cardcaptor Sakura DVDs.

>> No.10572214

>>10563370
they're still common

>> No.10572229

>>10563370
Of course, when the original makes a reference, the localizer deletes it.