[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/vr/ - Retro Games


View post   

File: 37 KB, 635x448, this guy are sick.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9968928 No.9968928 [Reply] [Original]

Playing for the first time in 2012, I was able to understand the story and have it become my favourite game ever; I couldn't do this if the translation were half as bad as people say.

>> No.9968931

>>9968928
It really isn't, but there's stuff that could have been easily avoided and would have made the story less nonsensical for first-timers, such as the liberal usage of the term "clone"

>> No.9968981
File: 888 KB, 1920x2932, 1650631706718.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9968981

>>9968928
zoomers and autists are the problem, they don't have the attention span needed to actually understand sentences. they get derailed by simple typos and such.
>>9968931
>liberal usage of the term "clone"
only ESLs have issue with this. clone doesn't just mean "identical genetic copy." you can clone a hard drive, you can clone a process.

>> No.9969013

>>9968928
If being able to understand the story is enough for you to consider a translation good, you have incredibly low standards.
FF7's translation sucked when it came out and it sucks now.
I'm bilingual. I've played a whole bunch of Final Fantasy games in English and the original Japanese and every time the original was MUCH better.
You have no idea how much was lost in translation.

>> No.9969020
File: 144 KB, 960x718, 1656139392935.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9969020

>>9968928
outside of a few typos theres really nothing wrong with it. it always just came across as endearing to me. its way more cringe to care so much about retarded jrpg stories than caring about translation errors. get a life

>> No.9969023

Did you play the PC version? it's somewhat better than PS1's

>> No.9969047

>>9969013
>You have no idea how much was lost in translation.
well then, please enlighten us. or not, because you are full of bullshit.

>> No.9969089
File: 257 KB, 480x543, tifa remake 2.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9969089

The visuals matter more than the text

>> No.9969094

>>9969047
Based ESL poster

>> No.9969103

>>9969020
>bad translations are endearing
Manbaby nostalgiafags like you are the problem.

>> No.9969113

Did it ever get a better translation? Romhack, steam or whatever?

>> No.9969136

>>9969113
Yeah there's a fan retranslation dedicated to making Barret no longer speak like Mr T, claiming it's more faithful to the developer intentions that way (complete bullshit since he's modelled after Mr T). It also includes his fanfiction spelling and naming conventions, oh and an unskippable screen when you start the game letting you know it's his translation. Put it in the credits instead faggot

>> No.9970120

>>9969013
What exactly is lost in translation? What didn't people get about FF7?

>> No.9970130
File: 55 KB, 1280x720, 1679364928007022.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9970130

>>9970120
>What exactly is lost in translation?
these gaijins cannot tell you, because they have no idea. all they know is it doesnt completely match the nippon scrolls so it is le bad

>> No.9970135

>>9970130
I hate the idea that an accurate translation is automatically better. If the original script had a scene where Sephiroth admitted to sounding his cock with the katana, as translator I would rewrite it

>> No.9970175

>>9968981
>zoomers and autists are the problem
This. Little else needs to be said, one look at the Final Fantasy community tells you all you need to know about the people criticizing it. They're the same mongoloids that will make 300 different translation patches of FF6, ZERO of which have any actual JP knowledge behind them and instead just mishmash bits they like from the two different versions. And a FF7 'retranslation' that's a complete rewrite with author fanfic shit inserted.
If you're a hopeless EOP thjat can't even parse some basic JRPG dialogue for yourself, watch Tim Roger's series of videos on FF7 for good scene by scene breakdowns of translation differences. The jist of it being that it IS largely accurate but sloppy, because it was translated by one person in a rushed timeframe. So it has typos and stuff. Autismos will still to this day take this to the illogical extreme of the whole thing being a hatchet job, because they're retarded.

>> No.9970198

>>9970135
I consider the hilariously broken Engrish as part of the charm of FF7. If weebs really cared about author intent they would learn the language and play a Japanese copy.

>> No.9970327

>>9968928
It’s the most literal translation I’ve ever seen in a game. I’ve played it in both English and Japanese and it’s comical how direct it is, and that’s honestly why a lot of it is borderline nonsensical.

>> No.9970392

>>9970175
in the first two minutes he says shit like:
>I played the demo disk over 100 times
seek mental help
>look there's an exclamation point outside of quotes, got to love it
its an excepted grammatical style

>> No.9970424

>>9970392
Yeah his sense of humor is pretty stupid and I don't watch a lot of his stuff in general but his translations are on point, which is what's relevant here.

>> No.9970443

>>9968928
>>9968981
>>9970175
You stupid niggers
FF8 and FF9 were perfectly understandable yet they were garbage translations
They were shitty rewrites

>>9970327
>It’s the most literal translation I’ve ever seen in a game. I’ve played it in both English and Japanese and it’s comical how direct it is
There's nothing direct about it
Barrett doesn't curse like a sailor in Japanese and Tifa doesn't call him retarded either

>> No.9970450

>>9970135
>I hate the idea that an accurate translation is automatically better.
You are a braindead ameritroon that's why

>> No.9970461

>>9970443
>Barrett doesn't curse like a sailor in Japanese and Tifa doesn't call him retarded either
Damn, Japanese script is soulless. Glad we got the translator we had for FFVII!

>> No.9970512
File: 126 KB, 502x440, 1469554000834.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9970512

>>9970443
Glad one of the autists in question could show up and prove everyone's point by saying some stupid half-informed bullshit.

>> No.9970524

>>9968928
Speak for you. The Spanish translation was so bad that you couldn't understand anything from the game. I heard the other European translation are also awful.

>> No.9970529

Cool, but I still learned Japanese and moved to Japan. And play Japanese games in Japanese.

>> No.9970592

>>9970529
Learning Japanese is the way, and you can actually use games as a learning tool once you get to a certain level of competency. Still on the fence about moving to Japan, though. I feel like Japan as a tourist is probably a lot more fun than being a long term resident.

>> No.9970608

>>9970135
i bet you believe in shit like death of the author too.
when i play a story heavy game i want the story the author wanted to tell.

>> No.9970636

>>9970198
Theres like 5 weird lines in ff7, your overexaggerating like hell

>> No.9970679

>>9970592
Depends on what you want from life. Yeah, visiting as a tourist is fun, but so are weekends.

>> No.9970813

so they couldnt be assed to have some intern proof read the script? I would've done it for free in like 2 hours.

>> No.9970840

>>9968928
The translation isn't bad, the script is. People are just trying to compensate for the fact that Squaresoft games had cool plots, but fanfiction-grade writing.

>> No.9970841

>>9970198
The original Japanese script is even less polished, son.

>> No.9971003

>>9970135
>Sephiroth admitted to sounding his cock with the katana
h-hot

>> No.9971078

seems like the psx era was one of the worst for translations
mostly i find what happens when the translation isn't great is you have the complete wrong idea about character's attitudes, moods, motivations, etc.. you get the gist of the story, but you can walk away with the wrong impression about things.

in SotN after you beat a boss, maria shows up and says hey, you know the belmonts right? well if you see one, let me know. alucard says alright sure. she says thanks, i didn't expect you to be so kind.

in the english version, the conversation is more like
>hey, you know the belmonts?
>NO DUHHH
>let me know if you see one of them ok?
>DEAAHHH NATURALLY M'LADY
>oh, so you DO know how to be polite. *girlboss sashays out*

basically maria picks on him about being brooding throughout the english version, whereas in the japanese version it's more like alucard is an enigma to her. and the impression you get about characters in a game that's going to bother having a story is important.

>but bad translations are endearing/funny
okay, but at some point i might like to get the actual story.

>> No.9971130

and with MMX4, the undubbed version is definitely the way to get the story. the what am i fighting foooooor scene makes a lot more sense with an improved translation. the english version is like
>MY GIRLFRIEND IS DEAD ARRRRGGGGH
the undubbed version makes it clear that the central conflict here is the repliforce feels the hunters are being totalitarian and their pride won't let them submit to the hunters' inquiry. zero considers it his duty to carry out his job as a hunter, but he doesn't necessarily like what it's forcing him to do. of course he ends up killing iris, thus he asks himself what the point of being a peacekeeper is when people he cares about just fucking die? and when you consider sigma tricked general into a coup, sigma fooled zero into killing his own love interest, making him a much nastier villain than "i'm evil because i'm evil".

with x's story, in the end he contemplates just how easily anyone can be deceived and 100% believe what they're doing is right when it's not. he tells zero "hey, if i start acting like the general did, make sure you kill me." with the version capcom put out, you get the impression that x is saying "hey zero, what if i went maverick in mega man x5? wow, we should totally fight."
>**FORESHADOWING**

it's not intended to be foreshadowing for the next game. it's simply x reflecting on how people he thought were good guys weren't and how fucked up the whole situation is and, considering he's a good boy robot like dr. light intended, he wants to make absolutely sure he stays that way. because he has a conscience. this circles back to the beginning of the whole series.

THIS is the kind of shit you lose out on.

>> No.9971148

>>9970443
Oh hey, look! A website that analyzes and proves how direct the translation is:
https://lizbushouse.com/final-fantasy-vii-script-comparison/
But no, Tifa said one line that wasn’t a direct translation so it doesn’t count. How about doing something practical with your time and learn some Japanese so you can see for yourself.

>> No.9971165

>>9968928
From my understanding, the English version of FF7 is the preferred one due to the flavour they gave to the characters, much like the original English versions of the Animal Crossing series before lobotomizing everyone for New Horizons. The Japanese version simply doesn't have personalities for the characters. And I never noticed any of the spelling mistakes growing up, only when the internet started meme'ing on the typos.

>> No.9971187

pretty sad how one shitpost comment leads to everyone else shitposting. or maybe people here are just that gullible.

>> No.9971203

>>9970443
9 has a great translation you fool

>> No.9971241

>>9971187
That's the problem, people like to justify shitposting by saying only redditors and normies will get mad at it, but the thing is if everybody else is just posting nakedly retarded shit nobody else is going to think it's worth posting seriously.

>> No.9971253

>>9971241
It's a depressing cycle and I don't like how this has been happening on /vr/ more and more lately.

>> No.9971347

>>9971187
are you talking about the OP? how would you know it's a shitpost? people have this opinion.

>> No.9971356

>>9971347
To spoonfeed you, talking about 9968981.

>> No.9971360

>>9970424
>tim rogers
>translations are on point
best joke i've seen on 4chan all week.

>> No.9971494

Is it a bad translation given the circumstances? No, the guy put forth a valiant effort. I'm sure Square asked him to turn water into wine with very little help.

Is it a bad translation by any unbiased metric? Absolutely. It's not Breath of Fire II tier, but it's got problems.

>> No.9971501

>>9971494
name one problem that isnt a grammatical error

>> No.9971669

I'll take terrible typo ridden direct translation over rewrites. the dq7 translation for ps1 comes to mind when you compare it to what came directly after.

>> No.9971723

>>9968928
No one over the age of 25 hates the translation

>> No.9971874
File: 885 KB, 4000x1714, 1676675700522351.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9971874

>>9971723
i'm over 25 and i hated the dialog in ff7 from the moment i laid eyes on it.

>> No.9971908

>>9970636
>>9970841
And? I'm not shitting on the script, I said I enjoy it for what it is. If FF7 was like modern translations where they pretty much ignore the original and insert their own dribble, then yeah, I would have a problem.
>>9970592
As much as I like Japanese media, I'm not going to learn a convoluted language like Japanese for the sake of video games or anime, that's on par with having autism fits over the English spellings of Dragon Ball characters.

>> No.9971913

>>9971501
In the church, Aeris will yell, "Don't let it get to you!" the real meaning of which can only be inferred if you bother to run up and talk to Reno, inviting him to say, "Don't worry about me." If you mean something more like an entire concept or world idea, Wall Market is one of the bigger general goofs. A lot of the red-light flavor is just turned into generic silliness in English, even in what is clearly a brothel.

But really the biggest problems are in things like tone and the translator's unchecked sense of taste, which is usually more the culprit in what people perceive to be bad translation than anything else. This is why international fans of FFVII either think some characters have different personalities than they were supposed to (like Barret) or couldn't even tell you anything about their personalities to begin with (like Aeris, Vincent, or Yuffie).

>> No.9972330
File: 202 KB, 386x379, 1672120740846193.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9972330

>>9968928
Name a bigger hero than him you can't

>> No.9972401

>>9970443
9 has a great english script
>>9970450
Australian, and what, you want Sephy sounding?
>>9970608
You want Sephy sounding?

>> No.9972404

>>9971078
The English version sounds better
Fact is we tell better stories

>> No.9972408

>>9972330
Ruined Barret

>> No.9972410

>>9971913
>like Aeris
Who is it that failed to perceive Aeris as a character? Her death is so iconic because people gave a shit about her

>> No.9972486

>>9971913
This post just reeks of autism anon, I'm sorry. Even as a kid it was OBVIOUS to me what Wall Market was, the way all the characters talk to you makes it very clear what kind of shady place it is, how much more blatantly do you want them to spell it out for you?
>>9972330
>It has not been easy.
Reminder that this sperg was talked out of replacing Cait Sith with his own OC at the eleventh hour.

>> No.9972513

>>9969047
The really short answer is that everything becomes more generic.

>The long answer
Compared to English, dialogue in Japanese is much more distinct.
You know how in English books every other time a character says something, they write something like "they said"? Like this:
>"Holy shit OP you're such a fucking faggot," Anon said mockingly.
In Japanese books they don't do that. You're able to tell who is speaking by how they speak without anything needing to be attributed.
A super obvious example of this that Final Fantasy players will be familiar with is how Moogle always end their sentences by saying kupo.
That translates fairly well, you just have them say kupo at the end of their sentences in English.
Now imagine every character being that distinct, even really minor ones, and you'll have a pretty good idea of how Japanese Final Fantasy games feel.
The translators (usually) do their best to maintain this effect, but English doesn't have the depth to accomplish it, at least not anywhere near as easily as you can do it in Japanese.
This isn't to say that English is a worse language, all languages have their strengths and weaknesses. English is particularly strong at prose, which Japanese is really weak at. This is actually a big reason why JRPGs are basically all dialogue but WRPGs incorporate more prose.
It's difficult to explain how big a difference all this makes to someone who hasn't experienced it firsthand. In my opinion it's quite substantial. If I was to give each FF game a score out of ten in English and Japanese, I'd give each of the Japanese games 1 or 2 more points.
The reason some get 2 is that some games have worse translations. Everything I've listed up until this point is more or less unavoidable but there are also plenty of other things some FF games get wrong. For instance, in FF13 and FF15 the English versions change character names in ways that are particularly damaging.

If you really care about JRPGs, learn Japanese.

>> No.9972517

>>9972513
Most of this post is made up nonsense, btw.

>> No.9972547

>>9970198
>If you really care why don't you learn Japanese
This is true, but given that I enjoy discussing games with other people, most of whom don't know Japanese, I like it when a bad translation doesn't get in the way.
Like say I was talking to someone about Persona 3 and said my favorite thing about Junpei is how he pretends he's a video game character when he levels up. Which is funny, because he actually is a video game character, he just doesn't know it.
Well, that line was changed in the English version, so nobody knows what I mean.
Or if I said my favorite Puyo Puyo character was Satan some people might think I'm insane because they only know him as "Dark Prince".
Or how I can't talk to anyone about the story of Dragon Quest IV because half of the fucking story was cut from the English version.
I can talk to Japanese people about this stuff, and I do, but there's no reason I shouldn't be able to talk to you guys about it.

>> No.9972559

>>9972517
I don't give an explanation, what I say is bullshit.
I give one, now it's nonsense.
What do you want? Do you want me to tell you the English version is way better than the original because Asian people are cringe?
If you don't actually care about the story of these games, that's fine. Final Fantasy is still fun no matter whether you read the text and grow close to the characters or spend the whole game staring at Tifa's boobs.
If you do care about the story, if the worlds of Final Fantasy and the people in them mean something to you, then this is important.
You don't have to learn Japanese if you really don't want to, I know far, far better than you do how much of an investment of time and effort that takes.
But take the time to learn where the translations you've been reading do well, what parts are questionable, and where they fuck up. If you're going to spend 50 hours playing an RPG you might as well spend another ten minutes learning what's missing from your copy.

>> No.9972563

>>9972517
>Doesn't refute a single point.
God, you'd think a board full of autists would have one smart motherfucker.

>> No.9972564 [DELETED] 

>>9972559
Sage

>> No.9972571

>>9972513
This didn't say much other than "Muh honorifics are gone".
The translation was fine with minor nitpicks.

>> No.9972578
File: 1.23 MB, 256x160, 1670058822414077.gif [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9972578

>>9972571
>The translation was fine with minor nitpicks.

>> No.9972596

>>9972571
>This didn't say much other than "Muh honorifics are gone"
Distinctiveness of character dialog in Japanese can be lost in translation due to structural and stylistic differences. Character-specific speech can be challenging to replicate in English.

Understanding the original language of any media provides appreciation for intent and context. Good translators capture the tone of the original work, even if some details are altered.

You fucking retard.

>> No.9972597

>>9972578
It is.
The only thing you can say that harms it is Barret's dialog and character is somewhat half-assed, going for a more aggressive personality in the beginning and hilariously stereotypical ebonics, but still retains his headstrong, father-like resilience. Other than that it's small things like "Sephiroth Clones", which should've been "Replicas" honestly, and "Black cape" instead of "Cloak/Coat". Cope, seethe n' all that.

>> No.9972601

>>9972596
So what are your examples in-game to back up your anecdotes, tranny?

>> No.9972604

>>9972601
She has none. She's just here to brag about Subs > Dubs.

>> No.9972612

>>9972596
dude just stop. the story is an spiky haired femmeboy saves teh world by collecting all the crystals. excuse me, "huge materia". more like huge macguffins. look i like the game as much as anyone but the story is nothing more than animeslop.

>> No.9972623

>>9972601
>I feel dumb so I'm going to use stalling tactics.
You're not even asking valid question. Attempt to comprehend what I said, if you can. Or, pull up two different translations of FF7 on google. Compare. You can call up google by typing http://www.google.com

>> No.9972627 [DELETED] 

>>9972612
The story of FF7 was influenced by the death of Hironobu Sakaguchi's father. Sakaguchi has said the death of his mother influenced the themes of life and death in FF7. If it was animeslop, the story would be "I fight for my friends", and nobody would've shed a tear for Aerith dying.

>> No.9972628

>>9972623
So the answer's no. Thanks for playing, pretentious bad faither.

>> No.9972630

>>9972612
The story of FF7 was influenced by the death of Hironobu Sakaguchi's mother. Sakaguchi has said the death of his mother influenced the themes of life and death in FF7. If it was animeslop, the story would be "I fight for my friends", and nobody would've shed a tear for Aerith dying.

>> No.9972642

>>9972623
>"The translation is BAD!"
>Why?
>"Because [Harvard entry level paper on the differences between Japanese vs English lexicon]!"
>Ok, ok, heckin' valid, but...what are some examples of this in the game?
>"Google it! lol"
Waiter, I'll have what he's having. What? "Meds"? Why, I'm perfectly sane, excuse the fuck me -- OOOOOH...

>> No.9972654

9972628
Incorrect. You banana nut nigger.

You didn't understand the post that preceded your pussy-ass request for examples. You don't understand what you're talking about. You likely won't understand this post. You uncannily find labels that would describe yourself, such as "bad faither". Rather than think you choose to provoke responses using infantile tactics. I provided you a resource, which you are refusing to use. You don't care enough about the subject to do research on your own, so why the fuck are you in this thread?

Waste someone else's time you black ass.

>> No.9972663
File: 126 KB, 548x557, 1661588493774886.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9972663

>>9972642
>>"Because [Harvard entry level paper

>> No.9972674

I wonder if posts like >>9972654 are an admission of wanting a ban because whenever they do get one and the post deleted, they never come back.

>> No.9972708
File: 279 KB, 1713x840, 1671967933012843.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9972708

>>9972674

>> No.9972719

>>9972513
very informative thank you

>> No.9972727
File: 2.92 MB, 1280x3360, FF8 Dialogue.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9972727

hello, I am a collector of infographics and I have an infographic to share with you. Enjoy.

>> No.9972762

>>9972727
Everyone already knows that FF8 was a shitshow. We need more of this with FF7 if it's ever going to be proven one way or another.

>> No.9972872

>>9972401
Yes, I do want Sephiroth admitting to sounding his cock with the katana if that's the author's intent, because I came here for FF7, not for some random dude's FF7 fanfic.

>> No.9972876

>>9972872
Cool. I however came here for a good product

>> No.9972878
File: 461 KB, 373x519, you can't.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9972878

>>9972872
There's a simple solution to that

>> No.9972879

>>9968981
Holy cope.

>> No.9972881 [DELETED] 

>>9972876
Americans are incapable of making good products.

>> No.9972901

>>9972513
no shit? you mean to tell me english and japanese are different languages and convey ideas in different ways? and that some nuance is lost when going between the two?
tell me something i don't know. now try to find an example where significant meaning is different or lost in translation. you won't, because it never happened. overall context and meaning is kept completely intact.

>> No.9972905 [DELETED] 

>>9972881
>says this on an american website
>says this using an x86 device
>says this over TCP/IP
lol. Mate go try a Costco hotdog and it'll ease your Americawards frustration. Anyway, I'll be enjoying my good scripts while you rationalise how cock sounding is a Jungian allegory or some shit

>> No.9972921 [DELETED] 

>>9972881
Post your brown hand.

>> No.9972931

>>9972878
Sure, I am working on it, but it's a shame so many games get warped by random translators just to fit their own beliefs or ideals. FF7 isn't even close to being the worst case, but it's more of a matter of principle.
>>9972876
You do you, bud.

>> No.9973269

>>9972486
>Even as a kid it was OBVIOUS to me what Wall Market was
Because that’s definitely what I said the issue was.

>> No.9973473

if you had a tiny sephiroth clone would you torture it?

>> No.9973573

>>9972601
One of the simpler elements of distinctiveness is personal pronouns/how characters address themselves. For instance: Cecil from FFIV uses "boku", which is a word usually used by nonthreatening males or young boys. This not only furthers to show Cecil's hesitance with what Baron's doing, but can also provide a contrast between between Cecil's spooky Dark Knight appearance and the fact that he's using such a pronoun.
What this means partially is that characters can change their speaking patterns to reflect what happens to them. At the risk of shooting myself in the foot by having no proper examples, Red XIII's shift in character after Cosmo Canyon is apparently more pronounced in the Japanese version because his manner of speaking changes to reflect what he's learned.

>> No.9973735

>>9972642
this nigga didn’t get into Harvard

>> No.9973748

>>9973573
and english is perfectly capable of expressing a change in tone or mood. even more so when spoken. it just does it in a different way compared to japanese.

>> No.9974106

>>9972330
I remember when that bastard had a fight with a bunch of trannies and got banned from the qhimm forums.

Good times. The modding scene for ff7 is fucked.

>> No.9974127

>>9973573
That's a fair point. >>9973748 is right in that English has it's own way of doing it too, though Jap language is so autistically layered that it can be hard replicate the emotional weight of the words accurately when translating without parsing it in some way for it to make sense. English is pretty straight forward for the most part when spoken/read, but it's more how you see someone behave coupled with how they speak.

>> No.9975262

so basically yuffie and vincent (optional characters) are irrelevant in the english version but aside from that it's good

>> No.9975375

>>9972513
Read some Irvine Welsh books anon.

>> No.9975834

>>9968928
i'm thinking of making a vanilla style hack of the beacause retranslation. In many cases beacause is stilted as fuck, or just does shit like ruin Barret

>> No.9976871

>>9975834
It's worthless doing anything with beacause because it wasn't a retranslation at all, anyone that's played the JP version or was on the qhimm forums with the author can tell you that much. It was essentially a rewrite, to fit the stilted modern style the guy liked and sabotage the characters he hated. You'd be far better off starting from scratch.

>> No.9977268

>>9976871
Rly? Damn lol. What if I take notes from the Let's Mosey series instead?

>> No.9977302

>>9968928
The original translations are soul, the "fixed" ones are for retards who want mature dialogue such as "fucks like a tiger"

>> No.9977314

>>9977268
Your mistake is in trying to base any translation on an existing set of opinions.
I regularly work on projects where the simply is no opinion, or the closest thing I might get to an opinion is either
>a previously TL'd work with same characters/settings/continuity
>an existing game if I'm lucky enough to be dealing with a parody/clone work
And aside from pulling terminology or stylistic cues (in the case of clone games), referencing the existing work is not really something I do during the TL process.
Start from zero and get something you think is good put together. Whenever someone says that they did a retranslation based on [person]'s blog or [e-celeb]'s video series, what that indicates to me is that the alleged translator isn't actually a translator, doesn't know the source language, and is doing something with absolutely no basis.

>> No.9977315

>>9975834
Final fantasy is huge. Like, thousands of lines huge. And is a pain in the ass managing all those text windows.

>> No.9977336

>>9973573
>Red XIII's shift in character after Cosmo Canyon is apparently more pronounced in the Japanese version because his manner of speaking changes to reflect what he's learned.
No, not quite. Red XIII puts on airs in front of the party. He's deliberately well-spoken because he wants to be seen as an intelligent adult. When you get to Cosmo Canyon, his excitement in seeing Bugenhagen again makes him forget that facade and he starts talking like a child from the sticks, which he gets briefly embarrassed over, but he stays like that for the rest of the game.

>> No.9977351

>>9977314
>Your mistake is in trying to base any translation on an existing set of opinions
My idea is I know what I like about the original English script but wanna touch up the obviously messy lines. Yeah, Let's Mosey might be somebody else's opinion, but so is the original English script

>> No.9977552

>>9972410
I think they mean more about her general attitude and mannerisms. I dunno if it's just age and perspective or because I tried out the Beacause translation this time around but she came off as way more flippant about her Cetra nature in general, damn near resentful really, until the events in the Temple made her finally buckle down and commit to embracing her powers/role, which in turn made her getting murdered soon after actually hit a little harder

>> No.9977612

Square just shot themselves in the foot.

I don't know how much the rest of you know about Japanese culture (I'm an expert), but honor and shame are huge parts of it. It's not like it is in America where you can become successful by being an asshole. If you screw someone over in Japan, you bring shame to yourself, and the only way to get rid of that shame is repentance.

What this means is the japanese public, after hearing about this, is not going to want to purchase FFXIII for either system, nor will they purchase any of Square's games. This is HUGE. You can laugh all you want, but Square has alienated an entire market with this move.

Square, publicly apologize and cancel FFXIII for 360 or you can kiss your business goodbye.

>> No.9978203

>>9977612
I am Japanese, what is this? In Japan, people don't change a story just because they didn't like the last episode

>> No.9978927

>>9968928
Aeris' name was not a mistranslation and I'm tired of pretending it was.

>> No.9979128

>>9972513
blahblahblahblahblah
*burps*

>> No.9979231

OMG THE BLACK GUY SAYS "SHIT"!

>> No.9979683

>>9978927
Why shouldn't her name resemble "Earth" more closely?

>> No.9979769

>>9968928
German Translation in PS1 really sucked because you got the wrong hints when breading chocobos, other than that the Story didnt really depend in some mistranslated details.

>> No.9980138

>>9971360
They are. He's a huge dumbass, a pathological liar, and I guarantee I hate him more than you because I've actually dealt with him, but the dude undeniably speaks Japanese really well.

>> No.9980369

>>9968928
I honestly believe the texts are shitty and hard to read based off of how scrunched up the boxes are.

It makes me feel like I am an 8 year old playing Pokémon red for the first time

>> No.9980387
File: 112 KB, 668x1600, 1679930829705212.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9980387

>>9980369
The text boxes and fonts were fine in FF7. Nice, clean, pixel-perfect fonts with no bullshit fake anti-aliasing effects, and all the glyphs are basically perfect and well-balanced. If anything, it was kind of odd that they left an extra pixel of space between each glyph, but I guess it probably helped with readability (although, Square strangely did the same thing for the font in FFVI).

>> No.9980512

>>9968981

Tifa's abs are the greatest thing in FF history.

>> No.9980712

>>9971874
You're probably a tranny tho you don't count. No one plays a game and tells themselves " well gee I sure hate this dialogue"

>> No.9982172

>>9980512
How do U get titters like that get have a low enough body fat percentage to have abs

>> No.9982201

>>9982172
yet*

>> No.9982363
File: 267 KB, 512x512, 1671632812318385.gif [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9982363

>>9971913
>"Name one problem with a full-game, 40+hour long JRPG game's script, that isn't grammatical problem please, and justify your opinion that it's an entirely bad translation."

>SURE!
>Aeris says "Don't let it get to you!" when she MEANT "Don't worry about me!"
She's successfully told Cloud to not fret. Point met; example is pathetic justification.

>Wall Market isn't obviously a downtown "Back Alley" prostitution district.
Yes it is.
>Not obviously. Because I laughed at the silly jokes about macho men being gay and I never got to see naked women in this T-Rated video game.
1. You're wrong.
2. Even your wrong example has nothing to do with the translation.
You're like the type of person who requires explicit detailing because anything implied is impossible for you to infer.

>> No.9982372

>>9972513
>Japanese is much more distinct
Opinion INSTANTLY ignored.
It's like you don't even know what Kanji IS.

>> No.9982659

>>9980387
I do actually prefer the extra space between each character, I guess for the very reason that you pointed out (helps with readability). There's something oddly frustrating about reading the text all comparatively scrunched together.

>> No.9982802

>>9972727
>ahhh... ahhhhhhhhh... ahhhhhHHHHHHH... AHHHHHHHHHHHHHH!!!
>idk lol

>> No.9982803
File: 236 KB, 607x432, 1679005043593319.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9982803

>> No.9982839
File: 462 KB, 586x583, image-121.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9982839

>>9969047
> please enlighten us.
the game must have a megabyte of text, you can't really cover all that in a 4chan post.
if you sincerely wanted an answer though:
some guy did a youtube series on the differences between the english translation and the japanese original of FF7, called "Let's Mosey".
it only covers disc 1 and itt's very long. there are a million better things you could do with your time, but if you really want to watch such a thing, here's the link.
youtube.com/playlist?list=PLsiJPoHlPqEEA07AKMQ2Hm2oRLiGkR_uJ

>> No.9982923

>>9982803
This is a funny line but it really REALLY goes against Tifa's character

>> No.9983414

>>9969136
>It also includes his fanfiction spelling and naming conventions
This was the biggest thing I saw. Some of the translations for Materia and Spell names was very questionable, changing Cure 1/2/3, Fire 1/2/3 etc to use the ra/aga naming scheme makes sense at least. For the spells in particular they really should have just stuck with the long time spell names even if they were less accurate translations. SE has been using the same spell name translations for decades at this point (since FF8 pretty much) and has even retroactively used them in all re-releases of of 1-6. They are familiar and easy to understand and there is good reason to keep it this way.

>> No.9983508

>>9982839
>i can't provide a real answer so here are excuses and a link to a youtube video.
like I said, you're full of shit.

>> No.9983516

>>9982923
ehh, not really. everyone was frustrated and angry from climbing; the outburst is reasonable considering it was her plan and now Barret is bitching about it.

>> No.9983547
File: 59 KB, 769x733, 1613184888229.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9983547

>>9983508
NTA he did give you an answer and you didn't realise because you're lazy

>> No.9984812

>>9971501
The english script implies (actually just explicitly says, iirc) Barrett had a prosthetic arm at one point when he never did.

>> No.9984817

>>9972513
missing flavor as a byproduct of idiosyncrasies of language used doesn't speak at all to whether a translation is good or bad. from what I've seen about FFVII, people keep mistaking "translation" for "grammar." FFVII has embarrassing grammar errors in the English script. that said, from everything I've seen, the script itself is faithful to the contents of the Japanese. saying a translation is bad implies that the story conveyed is different or is missing considerable portions from that of the original language. that isn't the case for FFVII. it's all there, it's all basically what the Japanese says.

>> No.9984865

>>9982839
>the game must have a megabyte of text, you can't really cover all that in a 4chan post.
There's a damn site that has all the text, both in English and Kanji. Shows what you know, IE Nothing.

>> No.9984870

>>9983516
>Character so timid in telling Cloud the real truth
>Tells her friend to stop acting loke a retard when she originally says "Don't say such things/Don't be ridiculous!"
>eh, not really.
Shut up, retard.

>> No.9984883

>>9982839
Not only do you come across as having no idea what you're talking about personally but you don't even sound like you've watched the videos you're recommending, Let's Mosey doesn't paint the picture of there being a lot being lost in translation at all, it mainly focuses on little intricacies in Japanese and how the translator did their best to carry them over, as well as highlighting how little mistakes happened. It's first mention in the thread was actually an anon noting it showed the accuracy of the translation.

>> No.9984885

>>9984870
"Don't be ridiculous" and "stop acting like a retard" mean the exact same thing autist-anon, it's just flavor. Did you never have a close friend you'd talk like that to?

>> No.9984958

>>9984885
>Completely ignores the first point
Concession: Accepted

>> No.9985161

>>9984885
That's how how Tifa speaks. She is way too soft

>> No.9985321

>>9984883
this is an extremely virginal post.
but putting aside this nerd's obvious lack of pussy in his life, many works of fiction attract people who want to dig in to the differences between languages and how the text can be carried over to another language. if you're interested in linguistics then you'll like it, if you're not why did you watch it.

>> No.9985372
File: 23 KB, 260x260, 1462290243988.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9985372

>>9985321
I did like it?? I thought it was good and said it pointed out cool quirks of Japanese and the differences in language that lead to certain lines getting translated the way they were, correctly and incorrently....did you click the wrong post?

>> No.9986076

Nobody has said what's wrong with it yet lol

>> No.9986685

>>9980387
>>9982659
they likely spaced out the kerning because the bottom would've wore on the eyes too quick in ff7 which has thousands of lines of dialogue at every moment

i do agree top looks better

>> No.9987242
File: 146 KB, 1920x1080, 1614490286019.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9987242

>>9968928
It's definitely overhated. It's a sloppy job for sure compared to some of the better translations out there, but the characters all have their own distinct voice with plenty of iconic one-liners, and the story is more or less coherent. The fact that it's stood the test of time is a testament to how good a job the original translators did despite having very little time to get it done.

Fuck autistic weebs and fuck their 'faithful' translations.