[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]

/vr/ - Retro Games


View post   

File: 38 KB, 270x202, 24289_c8f2fd8cde0a34c6b7ba9a4f696d2b1cf1892e19.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8805770 No.8805770 [Reply] [Original]

Are any of the retranslations or Chrono Trigger worth playing over the original now? Some of the alcohol censoring always felt a little out of place for me, but is there anything else you're really missing out on that somebody needed to go in and fix 30 years later?

>> No.8805773

>>8805770
I wish that the people who dedicate themselves to retranslating games that already got a wide release for the rest of the world would move on to games that never left Japan.

The DS version had a more fitting translation I think.

>> No.8805778

>>8805770
No one cares. I personally just play the original. I'd rather invest my time in fun randomizer runs.

>> No.8805823

>>8805770
the Kwhazit translation is grossly misunderstood. it's meant to be a literal reference guide to the original Japanese, not a proper translation. patching it was a mistake, as it led to it being judged as the latter.
to answer the original question: honestly yes, it's worth it if you have a good translation. for CT I'd recommend Doctor L + LethargicOwl, it's said to be the best.
don't get me wrong, Woolsey did well, but there are flaws and limitations to his work, mostly because it was a censored rushjob. there are a few points in CT where the meaning got really screwy or obscure, although it's consistent the majority of the time.

>> No.8806727

>>8805773
Yeah, it feels like there are more English translations of Chrono Trigger and FF6 than there are of the Bible at this point. The only one that really needs a retranslation, in my opinion, is Secret of Mana since Woolsey had to cut out half the script to get it done in time. There have been a few attempts but, as far as I know, none of them have really succeeded at properly restoring it.

>> No.8807314

The DS translation is basically perfect. Although I guess I can't say that since the port isnt technically /vr/.

>> No.8807439

>>8805773
No you don't, because those people never actually know japanese, they're just turbo autists who believe that their spiritual connection to japan achieved from watching over 500 animays will correctly guide them through google translate like some fucking ouija board.

>> No.8807445

>>8805770
>Some of the alcohol censoring always felt a little out of place for me,

How much even was there? I admit it's been a hot minute since I last played but I remember that ONE mini game at the fair and that's basically it. Maybe some extremely minor characters in a pub?

>> No.8807479

>>8807314
Ports and remakes are always allowed no matter what platform it's on

>> No.8807489

>>8807445
i think there's the one with ayla before you go to the forest but idk what else

>> No.8807519
File: 942 KB, 783x491, 1644263265492.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8807519

>could translate little princess
>translate chrono shitter for the 9000000th time

>> No.8807538

>>8807489
There's also a guy demanding a bartender bring him more beer on the island with Cyrus's ghost.

>> No.8807545

>>8807439
these people are correct. cope and seethe

>> No.8807691

>>8807314
It's this. They don't speak more Japanese than anybody who took a college class. They just use Google translate and the existing English script to make something that "sounds better" to them.

>> No.8807771

>>8807314
>Although I guess I can't say that since the port isnt technically /vr/.
of course you can, that's the beauty of /vr/'s rules.
are you seeing the thread about the chrono-chross-"remaster" released just a few days ago? A-OK!
you can talk about remakes/"remakes"/remasters as long as the original game is /vr/-legal according to the rules, regardless on which platform it's released.
but heaven forbid to you talk about any original game released after 2007 for a /vr/-legal platform, better brace for impact.

>> No.8807839

>>8807538
So in general it's basically a lot of nothing that the only ones complaining are retarded edgelords

>> No.8808118

>>8807839
it's not just changing sake & beer into soup & soda, there are other issues.
First, when Spekkio describes the history of magic, he mentions that after Zeal, magic was off-limits to humans, and only "wizards" could use it. "Wizards" was supposed to refer to Mystics, so the line got garbled.
That's not all. If you bring Magus to Ozzie's fort, Ozzie asks him why he led them on and used them. Originally, Magus says he only wanted power, which was left out. This was a major revelation about Magus' motivations, so this was a serious omission.
Then there's Frog's faux Ye Olde Englishe accent, which honestly comes across rather pompous and buffoonish, especially when no one else in 600 ad uses it. Frog was nothing like that originally.
Late game, Gaspar says:
>someone close to you needs help. find this person... fast
this was supposed to refer to the sidequests for most of your characters, but ended up confusing everyone.
That's not everything, but these examples should get the point across that there are objective faults in the original script, thus room for retranslation. With that said, Woolsey did solid work more often than not.

>> No.8808415

>>8805770
The DS ver retranslation was generally an improvement in my opinion however some people dislike the plot for some storyline changes/extra content to better tie it in to chrono cross

>> No.8808638

>>8808415
>Caring about Chrono Cross
lmao, just lmao.

>> No.8808860

>>8808118
>he mentions that after Zeal, magic was off-limits to humans, and only "wizards" could use it. "Wizards" was supposed to refer to Mystics, so the line got garbled.
literally nothing.

>his was a major revelation about Magus' motivations, so this was a serious omission.
Except all of that was still easily inferred anyways. We knew Magus's motivations and him just telling Ozzy "LOL BECAUSE" is hardly the cap on the character. So again, literally nothing.


>Hatting on Frog's accent
Yeah, you're just a cunt.

>> No.8808904
File: 119 KB, 280x204, 1645581666345.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8808904

>>8808638
desu the connections to chrono cross are at least better than the original content
i use that term very lightly

>> No.8809004

>>8808860
I'm not a cunt. I can see the charm of his accent, but it just seems silly when no one else from 600ad uses it. Besides, the original Japanese doesn't characterize him that way, and there's something to be said for the original creative vision.
As for Magus, yes it can be inferred, but that line is still important for revealing that aspect of his character beyond all doubt.
My examples weren't exhaustive, either. A number of lines in Zeal were much better and more philosophical in the original. You also didn't address the infamous Gaspar line that confused so many ppl.
Point is, any one of these things can be brushed aside, but when you combine it all together with censorship, then you can make a case for retranslation. To reiterate, I respect TWs work, but it has its limitations. Again, Doctor L + LethargicOwl is my best recommendation for CT.

>> No.8809835
File: 34 KB, 768x576, gato-ds.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8809835

It's DrL because they go with the entire Japanese script but keep my nigga Gato.
Pic rel is from the DS version, but you get my point.

>> No.8811167

>>8809835
the theme just played in my head lol

>> No.8811190

>>8805773
fk yea

>> No.8812137

>>8805773
ppl naturally get drawn to their favorite games. but yea, new translations would be more valuable than retranslating in the majority of cases.

>> No.8812252

>>8809004
>but it just seems silly when no one else from 600ad uses it
Right because we wouldn't want the magic frog man to come off silly. Fucking cunt.

>> No.8812290

>>8805770
>retranslations
Please leave

>> No.8812408
File: 2.07 MB, 1995x1450, Best_Magic_Cave.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8812408

>>8812252
unironically, yes.

>> No.8812501

>>8807314
Would be neat if that translation could be ported to the original Super Famicom version. I know this has been done with the PC translation of Final Fantasy VII.

>> No.8812905

>>8812501
Thanks for volunteering, I'm looking forward to your work.

>> No.8812910

>>8812905
You know, I might actually do it. It wouldn't require any actual translation, and I think there are tools available for Chrono Trigger, and the script has likely been ripped from the DS port. So it's basically just a bunch of manual work, I can deal with that.

>> No.8813026

>>8812252
Anon he literally admitted to liking it why are you coming across as so absurdly defensive

>> No.8813378

Is the playstation 1 translation any different?

>> No.8813437
File: 56 KB, 640x480, shinningforce.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8813437

Biggest issue in Chrono is translating 魔王 as Magus. Something like Shining Force 1 where so much was changed or cut entirely could definitely use a retranslation though.

>> No.8814009

>>8805770
To still day I still wonder why no one decided to port the DS script instead and fix some inaccuracies to the original japanese script

Regardless, DoctorL patch or bugfix uncensored is the way to go

>> No.8814018

>>8809835
Idk I love the japanese song because Gonzales is a funnier name.

>> No.8814314

>>8814018
TWs greatest strength was in names. Mystics, Espers, War of the Magi, etc. it all works great. As for Gato, it's perfect because the spanish connotation is there, it fits his cat ears, and it's nice & short.

>> No.8814604

>>8812910
based

>> No.8814607

>>8814009
>To still day I still wonder why no one decided to port the DS script instead and fix some inaccuracies to the original japanese script
I'll make a logo.