[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/vr/ - Retro Games


View post   

File: 500 KB, 921x691, RetroArch-0314-054043.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
3859297 No.3859297 [Reply] [Original]

Has any studio EVER produced localizations as cringy as Working Designs' shit heaps?

>shoehorn in pop culture references every other sentence

>increase the difficulty in every one of their releases for literally no reason

Why was this allowed?

>> No.3859302

It's been twenty years, can't you let go?
We can all play the original versions nowadays.

>> No.3859304

because when you were the only game in town, you could get away with stuff like that.

Sometimes it worked (in already goofy games, like Silhouette Mirage), sometimes it didn't.

They folded right around the same time other companies started to give a damn with localization and produced far superior work.

>> No.3859306

Working Designs is the Ghost Stories of video games.

>> No.3859312
File: 30 KB, 640x480, [Exiled-Destiny]_Ghost_Stories_Ep08_(9AF097B2).mkv_snapshot_08.57_[2013.03.13_10.53.54].jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
3859312

>>3859306
The anime?

>> No.3859314

>>3859312
English dub of this anime.

>> No.3859323

>>3859306
Have you accepted Jesus Christ as your Lord and personal savior?

>> No.3859390

>>3859297
>Has any studio EVER produced localizations as cringy as Working Designs' shit heaps?

Pretty much everything by Atlus. Atlus characters almost unanimously have a dumb Californian vernacular.

The localization team also seems particularly fond of gutting third-party games they've been licensed to publish.

>> No.3859482

I liked them but back in the day it was them or nothing in many cases.

>> No.3859652

>>3859306

Do you have any books written by black people?

>> No.3859758

>>3859652
ye

>> No.3860512

>>3859323
THINK OF A BIG BLACK MAN CHASING YOU

>> No.3860645

I love seeing how angry weebs get over WD. You'd think they butchered literary classics, not some games that have a story that's, at best, from an okay light novel.

>> No.3860671
File: 49 KB, 360x240, snapshot.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
3860671

>> No.3862874
File: 60 KB, 503x191, 1467726108211.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
3862874

>>3859297
>Has any studio EVER produced localizations as cringy as Working Designs' shit heaps?

>> No.3862887

>>3859297
BOOO I THOUGHT THIS WAS GANBARE GOEMON

>> No.3862918

>>3859297

Sup, Millennial

>> No.3862964

>cringy

You know what to do.

>> No.3863038

>>3859297
>Clotchsnyffer

That's my fetish

>> No.3863041

>>3862874
To be fair, in the later Dragon Quest games, everyone who isn't a party member or directly involved in the story is pretty much portrayed as some kind of hillbilly.

>> No.3863106

>>3859297
BRO,
Real talk
Nuts Cracker is legitimately and unironically the GOAT.
https://www.youtube.com/watch?v=BtEiUe2Noio

>> No.3863197

>>3860645
The job of translators is to translate, not re-write. If they can't do that then they should go work in fast food instead. And what the fuck does this have to do with weebs?

>> No.3863217
File: 15 KB, 400x486, 463415d5fe679e9bf0698fe81c9d1284[1].gif [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
3863217

>>3863197
All translation requires rewriting at least in the sense of westernizing the syntax but in the case of pop writing (e.g. video games) there is a question of whether or not to also westernize cultural and ethnic references. Weebs have been formed on a steady diet of 21st century manga which is deep and broad enough to teach these many varied nuances of Japan. Back in the 90s we had no idea what an Ainu or okonomiaki was and the media wasn't able to offer footnotes so it was considered appropriate at the time to just "westernize" references as well.

>> No.3863229

>>3863217
no context is lost by changing a food item in a sprite, it's still obviously food.

>> No.3863315

>>3863217
Weeb doesn't mean what you think it means.

>> No.3863348

>>3862874
I cannot play modern DQ because of those god awful accents. Who is even in charge of them now, is it Nintendo? Whoever concocted the idea needs to be immediately terminated and never work in translation again.

>> No.3863352

>>3862874
THIS
I tried playing through the DS port not too long ago and the shit british accent makes it unbearable

>> No.3863363

>>3859297
Nintendo Treehouse, SquareEnix and XSEED are trying hard.

>> No.3863417

>>3862874
Honestly, while in every Dragon Quest thread I see people getting triggered by this, I prefer the right one by far.

>> No.3863449

>>3863348
>>3863352
They also removed the party chat from that version.
It's all part of a ploy to trick people into learning Japanese.

>> No.3863451

>>3863417
They're both pretty awful DESU SENPAI.

>>3863363
Is that wyrdwad dude in charge of Xseed's localizations or is he just a spokesman for the company? I can see him being cringy or unaware enough to come up with that "Forever Alone" achievement that was in one of the Ys games on Steam.

>> No.3863452

>>3863449
they put it back.
in the mobile version
guess they ran out of time or something

>> No.3863458

>>3862874
i liked it in 8, but they just ran it into the ground after.

>> No.3863592

>>3860645
this

Corny translations of Japanese media is like the ur-definition of "and nothing of value was lost." Japs can't write.

>> No.3863606

It's time to let it go.

It's not your fault.

>> No.3863614

>>3863417
If it was accompanied by voice acting it would be more bearable, using text to convey accents is hell to make sense of

>> No.3863646

>>3863217
Until the PSO2 event I had no idea what "White Day" was, so I looked it up and GOT FUCKING CULTURED in something practiced in Japan. If PSO2 had a western release they would've done everything in their power to make sure that the dirty westerners don't learn about sacred nippon traditions.

I never understood this whitewashing faggotry on the grounds of "They wont get the reference". Know what people do if they don't understand something? They look into it, and in the case of holidays and such of other countries, they learn something new.

What did I do when I first saw honorifics? Looked it up and got cultured. Tengus? Got cultured. The Four Symbols? Got cultured. The idea of local deities after being raised Catholic? Got cultured. Rice balls? GOT. FUCKING. CULTURED.

Heaven forbid we teach kids that other cultures exist.

>> No.3863651

>>3863614
>"Aye laddie ah sure ken ye richt noo ah'm aboot tae head richt doon tae gie' 'at beastie a guid auld kick up his arse!"
Yet if I write out ebonics I'm suddenly a "racist".

>> No.3863658

>>3860645
>>3863592
t. Vic Ireland

>> No.3863670

>>3863646

Oh boy, you can learn about some Japanese holiday that's an inverted Valentines Day, the Japanese equivalent of goblins, and their dumb honorific system with video games!

What a world changer! Better get every kid in the West to play unlocalized Japanese games to expand their minds!

>> No.3863672

>>3863670
Better than meticulously erasing every single aspect of a culture like a racist.

>> No.3863691

ITT: "I don't know Japanese but will bitch about localisations endlessly"

>> No.3863697

>>3863691

Excuse me, I've read Legends of Localization; I know everything there is about translating and localizing from one translator that does video game work.

>> No.3863726
File: 1.21 MB, 540x320, 1475212203512.gif [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
3863726

I like the light-hearted silliness of Working Designs' translations.
I think OP is taking these games waaay too seriously. Popful Mail isn't exactly a deep game/story, it's meant to be a bit silly.
As for the Lunar games, it's just a few NPC's here and there, I don't mind it at all, like I said before it's just light-hearted silliness.

A 100% literal translation of the games would take a lot of the charm away, and make them pretty boring, especially the Lunar games.

So...if some of you really hate the translations that much, why don't you start working on your own translation? Get a group together for a project. Make some good ol' re-translation patches
And then when all that hard work is finished, no one is going to give a shit but you.

>> No.3863737

>>3863691
Fluency in Japanese is not required to criticize localization, and some people actually are fluent.

>>3863726
It's not a dichotomy between making shit up and a 100% literal translation, and "let's see you do it better" is not an argument.

>> No.3863772

>>3863451
Wyrdwad only inserted one or two WD-ish jokes into Ys Seven right around the time he joined XSEED. Since then he's been a lot more professional. Brandish: The Dark Revenant is all his doing but the script's very natural and the opposite of cringe. XSEED's localizers find other ways to be humorous (i.e. chest quotes in Trails in the Sky FC/SC/3rd).

>> No.3863794

>>3863646
Look, I know this may be hard to believe, but there was once a time when not everyone had an internet connection. Even if you did, ask jeaves sucked for anything other than getting around content filters at school, and even the comparitively simple websites of the time took literal minutes to load. Basically, if you wanted to just casually learn something about japan beyond "samurai ninjas karate" you were out of luck. Maybe if you lived near a university you might have access to a large enough library to find books about japan, but most of us were limited to what was on the two pages of an old encyclopedia britanica that still listed the USSR as a country.

Now get off my goddamn lawn and use the firehose of knowledge you've been blessed with since birth to learn japanese.

>> No.3864069

>>3863315
What do you think I think weeb means?

>> No.3864072

>>3863348
>Whoever concocted the idea needs to be immediately terminated
IIRC, he doesn't even work at SE anymore. It's SE themselves mandating the translation changes now.

>> No.3864086

>>3864069
Weeb = wapanese = wannabe Japanese.

>> No.3864089

>>3863670
>Oh boy, you can learn about some Japanese holiday that's an inverted Valentines Day, the Japanese equivalent of goblins, and their dumb honorific system with video games!
Literally what is wrong with this? It's harmless

>> No.3864091

>>3864086
Yes, that's what I think it means so now what do YOU think it means and why do you think we're in disagreement?

>> No.3864150

>>3864091
I just told you what it means, and we are in disagreement because you used it incorrectly.

>> No.3864659

>>3859297
>cringy
oh hush, the people who localized these games probably got bored with all the uninteresting dialogue they were translating and decided to have fun with it, i can't hate them for that

but i can hate them for all the nonsensical balance changes they made in other games, stuff was kind of stupid

>> No.3864797

The worst part about WD "localizations" is how so many of the references end up dated as fuck.

>Melrose Place
Jeezus fuck man. I barely even remember watching that show back in the day. Someone half my age (as if they'd play it to begin with) would be totally lost on what that even is.

>> No.3864834

>>3862874
The accents don't bother me. Fight me fggt.

>> No.3864842

>>3864834
meet me behind the school

>> No.3864852

>>3862874
English is not my mother tongue, so these "accents" are really confusing to me. I don't see it as accent when reading sentence on the right and can't even imagine someone speaking like this. It's more like some broken language or code I have to decipher.
Is it same for native speakers?

>> No.3864890

>>3864852
yeah its awfully bad writing man

like, the scene writes itself, you dont have to decorate the inflection like a bad hollywood period movie. Just translate it directly.

>> No.3864892

>>3864852
we cant have foreigners speaking our language, so we use stuff like that to throw you off.

>> No.3864908

>>3863197
>The job of translators is to translate, not re-write.

No that's wrong. Ask anyone who translates novels and they'll tell you that it's impossible to do a direct translation of a literary volume that maintains any sense of the original work.

Translating books or shitty weeb games or whatever is like making a film adaptation: It is inherently going to lose things and add things in the process.

Read all of the various Dostoevsky translations and you will still won't understand the work like a Russian would and I guarantee the most literal translation will be the one you like the least.

>> No.3864921

>>3864908
okay then its just bad wirting

>> No.3864924

>>3864908
I'd rather learn Russian and read the original.

>> No.3864926

>>3862874
>>3863417
yeah it confused me out at first but I started to prefer the phonetic spelling in those games as it added some contrast to the characters. It only started working for me when I heard the voices in my head instead of just reading the text.

I suspect a lot of americans aren't familiar with some of the accents and got confused.

>>3863651
books are written in black english all the time, what are you talking about?
The beat dudes jacked the jazz slang and college courses are taught about them.

john kennedy toole (another white guy) wrote a book that won a pulitzer prize that featured black english

>> No.3864931

>>3864926
>pulitzer prize

that's a bullshit award

>> No.3864934

>>3864921
yeah exactly

>>3864924
you will probably have to live in russia for several years after/while learning the language to have a good sense of his novels, at least that's what I'm told by my russian friends.

too much work for a few novels in my opinion. try not to fall into the logical trap of thinking the original is inherently the best.

there are plenty of great novels in english for me to read, including the dostoevsky translations.

>> No.3864935

>>3864931
damn you're right my whole point is moot!
John Kennedy Toole DOES get called a racist all the time!

>> No.3864938

>>3864934
>try not to fall into the logical trap of thinking the original is inherently the best.
But it absolutely is, because it's the only one that fully captures the author's intention. It being out of one's reach is another issue entirely.

>> No.3864939

>>3864934
There's more in Russian than just a few novels. Russia/Soviet Union used to be a leading nation.
Dostoevsky may not be beginners but it's possible to get to his level.

>> No.3864952

>>3863670
tengus aren't like goblins, they're bird demons

you're thinking of oni

>> No.3864957

>>3864938

why is the author's intention relevant to your experience with an artwork? it's your book.

>>3864939
Of course, but you could say that about any prominent language.

The above post
>I'd rather learn Russian and read the original.

implied that learning Russian would be for the purpose of reading dostoevsky's novels which is a waste of years in my opinion unless you're absolutely enthralled by his work and his character, which for a same person would have only come from reading a translation.

one could very well spend 8 years learning russian language, culture, and history to a high level only to find out they hate how he writes.

>> No.3864958

>>3863726
the worst part about WD's shitty translations is that the games they've done probably would have had decent fan translations by now, but no one wants to devote the time to do it since a translation already exists

the only games that really get retranslated by fans are ultra-popular series like final fantasy or dragon's quest, with the niche shit once there's 1 translation that's all you're gonna get no matter how crap it is

>> No.3864961

>>3864957
>but you could say that about any prominent language.
That's why I'm learning them all. I'm done with Japanese so I'll tackle French next.

>> No.3864965

>>3864961
damn thats quite the endeavor, good luck!

>> No.3864967

>>3864659
>oh hush, the people who were hired to do this job got bored with it and decided to fuck it all up, i can't hate them for that
wew

>>3864908
>No that's wrong.
No, that's correct.

>Ask anyone who translates novels and they'll tell you that it's impossible to do a direct translation of a literary volume that maintains any sense of the original work.
Their job is still to translate, not rewrite. They only rewrite when it is necessary to do so in order to achieve a good translation.

>> No.3864970

>>3864908
xiyouji has a pretty damn faithful translation by anthony yu

it's up to the ass in annotations, but it can be done

>> No.3864972

>>3864958
I doubt it, there's still a shit ton of untranslated games. The only way you could say this is if you had the ability to see the future in parallel universes.

>> No.3864973

>>3864972
>there's still a shit ton of untranslated games

that's kind of the point. translators and romhackers are much more inclined to translate something that isn't already available in english to some degree

>> No.3864976

>>3864958
Even DQ doesn't get retranslated. You have to eat up crap like >>3862874 where half the text is barely comprehensible and the other half is missing.

>> No.3864979

>>3864976
I know 1&2 got retranslated. There might be more, but I can't check right now due to romhacking.net being dead until further notice

>> No.3864983

>>3864979
That was basically done 20 years ago and the patch is fairly broken. Nowadays you don't even have translations for every DQ game released.

>> No.3864990

>>3864967
Yeah, that's my point. Good translation inherently requires a lot of interpretation and creative decision making on the part of the translator which significantly changes the text.

Languages work very differently so translating the words directly loses the meaning, and translating the meaning loses the words. It's a very tough balancing act.

>>3864970
Oh cool, I'll check that out, thanks!

>> No.3864992

>>3864990
>>3864967
continuing this point... there are more to literary works than the meaning of their words. The aural and visual characteristics can be very important. These are usually untranslatable.

This is why drum machines haven't replaced the drummer.

>> No.3865001

>>3864990
>>3864992
I never said or implied that translation is about being 100% literal and that everything can be translated literally.

Translators who think their job is to be writers rather than translators start adding in completely unnecessary shit and making completely unnecessary changes, e.g. whoever is the idiot translating Gabriel DropOut on Crunchyroll right now.

>> No.3865007

>>3865001
You did imply that with the hard distinction between translation and rewriting.

Yeah I agree with you generally, though what is unnecessary is subjective and I don't watch anime so I don't know where that threshold is for you.

>> No.3865027

>>3865007
I implied no such thing.

>though what is unnecessary is subjective and I don't watch anime so I don't know where that threshold is for you
Translating "itadakimasu" as "Through the Dark Lord. Amen." because the character is a demon is clearly unnecessary and not subjectively so.

>> No.3865035

>>3865027
okay man.

I don't know the context so I can't speak on that.

I don't want to keep derailing this thread so I'm going to stop responding.

>> No.3865037

>>3865035
There is no context. She eats breakfast by herself and says itadakimasu. But she's a demon and the story is themed around angels and demons so every line of dialogue has to be a joke (that doesn't exist in the original script). That's what happens when a translator thinks he's been hired to be a writer.

>> No.3865120

>>3863794
>>3863794
>>3863794
Geezus, you WD and early translation haters, fucking THIS! While a stretch(they're not that brilliant, yes), I like to think the jokes are dated to remind us of this crucial bit of information.

In the 80s and 90s, what the average person knew of Japan was that they got beat up in WW2, and they were the country of samurai and ninja. Alterations of the script during translation were necessary for the average person because not only would they not know better, they wouldn't BE ABLE to know better, by and large.

Does it excuse what they did? That's debatable. But it was what they HAD to do to avoid confusing foreign audiences(admittedly, they probably STILL ended up confusing people even with the script adjustments). Nowadays, yes...the same practice is very inexcusable, as the average person can now, like >>3863646 said, GET CULTURED.

>> No.3865131

>>3864150
How do you think I used it? I said "weebs have been formed on a steady diet of 21st century manga" to try to highlight how there was much, much less english language Japanese media in the 20th century to immerse oneself in and therefore it was more reasonable to westernize Japanese cultural references. I suspect you're just being pedantic about my choice of words but since you're not even stating your argument there's not much point in discussing it.

>> No.3865138

>>3865001
>idiot translating Gabriel DropOut on Crunchyroll right now.
Jesus christ anon THE KITCHEN SINK RIGHT :^)))))))))

Fuck I'll take the ESL subs over that excrement

>> No.3865150

>>3864797
>Dated Japanese cultural references requiring research are good. Dated American cultural references requiringvresearch are bad

>>3864852
No, although it WOULD be like that if the writers attempted to apply Japanese dialects to English translations. Like "Why the fuck is this guy omitting the letter F in his words?"

>>3864938
No. It doesn't. That's the point. It is impossible to fully capture a writer's intention through a translation.

>>3864973
Good! Would you seriously rather have a retranslation of a niche game than a translation of a completely new game?

All you people who are so desperate for absolutely literal translations should be happy that very soon with OCR and google translate, it will be possible to use a filter that automatically machine translates text as you play then you'll be able to see just how awesome the coldly literal translations are and you'll learn to be more careful what you wish for

>> No.3865156

>>3865150
>awesome the coldly literal translations are
Some of us might be happy with this anon, don't speak for others. Accuracy is more important to me than dressing something up.

>> No.3865157

>>3865131
You think anyone who reads manga or has some interest in Japan is a weeb. That's not what weeb means.

>> No.3865176

>>3865157
What makes you think I think that? I'm saying that weebs consume massive amounts of English language manga and absorb Japanese cultural references from it. In the 90s, that wasn't something that existed.

>> No.3865184

>>3865156
Well then go play some Japanese games using the google translate app on your phone I'm sure you'll love it.

>> No.3865185

>>3865184
I think I would, yeah.

>> No.3865191

>>3865185
This wasn't me kek

>> No.3865192

>>3865191
noone cares

>> No.3865223

>>3865192
kys

>> No.3865279

YO MAMA SO UGLY SHE LOOKS OUT THE WINDOW AND GETS ARRESTED FOR MOONING

>> No.3865608

>>3865131
my god, can't you ever shut the fuck up or fuck off? As far as I'm concerned, you are the only shitty part about vr.

>> No.3865702
File: 30 KB, 640x454, no_u_for_knowyourmeme[1].jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
3865702

>>3865608
I'm sure I'm not the only person who points out your combative incoherence. It's fun to have arguments on 4chan you should try to actually make one some day!

>> No.3865743

>>3865156
>Literal translations are accurate

Have fun missing the subtleties of the text.
Not many of those in shitty jrpg's though

>> No.3865780

>>3865702
I'm not even that person, you fucking idiot. Get a job.

>> No.3865823

>>3863217
When you consume a foreign media, you must assume that it will have foreign cultural references in it that you might not get.

This is where linear notes and glossaries come in handy.

Can you imagine if Lord of the Rings was re-released today in China, and all cultural reference to events in Middle Earth were replaced with modern Chinese cultural references?
It would be a fucking travesty.
The books have a reference section in them for a reason.

The localization of Steins;Gate did it right.
Allow the player to access linear notes as these references appear.

Treat your players like they have a brain and might enjoy learning something interesting on occasion.

>> No.3865828
File: 314 KB, 1024x692, 134be9d2609b7432301a1a499a5967ee[2].jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
3865828

>>3865780
I'll have you know that in addition to being a full-time dad I also am a part time investor but it's fucking St. Patrick's Weekend, the pham is with the in-laws and I'm only getting drunker by the hour so brace yourself for A WHOLE LOT MORE'A ME

>> No.3865863
File: 185 KB, 1600x1600, $_57[2].jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
3865863

>>3865823
Okay! Yes! See now this is a good argument! Now see the thing is that these Vic Ireland translations came out of the 90s and as Anon explained very nicely >>3863794, it wasn't "pull your phone out of your pocket for 2 minutes" it would have been "drive to the library and research an hour or probably way more" to get authentic japanese cultural references (after you logged into AOL and wasted over 9000 minutes webcrawling).

It was realistic to assume that the games' audience would not ever get a lot of the stuff, directly translated. Shit, I don't get a lot of the stuff now when I check out modern translations and I can't be expected to spend the time looking it up - which is why I was mentioning manga. Manga is such a better media for including annotations and explanative appendices and shit. Even a Sega CD game ain't got room for that.

See I have Popful Mail in my mind as I write all this because that game is clearly silly. I fully realize and embrace that today in 2017 there are people that want to be puzzled by the context of literally translated silliness and then research the silliness and invest dozens of hours into fully grasping it and as a result more fully grasp Japanese culture. God bless those people, honestly - but they are weebs AM I USING THAT RIGHT?!. But I'm not. Back in the 90s I would have preferred to butthead-laugh about a Bill Clinton joke and today, in 2017 I kinda would too - for nostalgia, maybe or maybe lack of time? I dunno, but I'd definitely prefer new translations vs retranslations of games that have been translated since the 90s. Even if the translator was "Rickshaw" Vic Ireland.

>> No.3865913

>>3865863
Even a Gameboy Cart could hold a glossary of terms to browse through in the pause menu.

A well formatted glossary using in-game text and assets could be made in less than 100kb of space.

Steins;Gate, for example, has a glossary with 244 items in it.
If you limit each term to an average of 256 characters for term + description, you can fit that into 65KB of space.

The reason they don't do it is because it's hard, would take a ton of time, and it's not worth the investment to them.

the only reason Steins;Gate has it is because the VN is so steeped in obscure Japanese internet culture and scientific terms that it would be impossible to localize without it.

>> No.3866171

>>3865863
>games' audience
Use the term "player" next time.

>> No.3866209

>>3866171
I was attempting to convey a sense of the era. "Player" suggests anyone who plays the game any time. I'm talking about the people who actually bought the game back in the day - i.e. the people the game was actually made for not 21st century digital boys.

>>3865913
Neat. Never, ever, ever happened though. Art gallery maybe. Glossary never, not in the big studio releases nor the small studio releases.

>> No.3866267

>>3859297
Lunar Complete was fine. That's basically all I played of theirs.

I semi recently played Lunar 1 CD, and it was fine too.

I'm not gonna lie and say some lines aren't dated in SSSC, but overall it's fine. I didn't notice too much change between it and PSP.

>> No.3866286

>>3863197
t. localization is CENSORSHIP ALWAYS faggot

>> No.3866408

>>3862874
It's astonishing that a 30 year old NES version has a better translation than the modern one.
>>3864908
Fuck off idiot. Re-writing is not the goal and you wouldn't get work translating media in any industry other than vidya with that attitude.

>> No.3867398

>>3865913
>The reason they don't is because it's hard

I think it might be because glossaries are not fun and games are fun.

>thanks for getting me this cool anime game mom!
>woah it has all these weird references that i don't understand!
>time to scroll through the handy E-Glossary to broaden my cultural awareness!
>shooting stuff can wait, i love learning!

>> No.3867404

>>3866408
books and films get published all the time without direct translations.

>> No.3867468

>>3866408
>Fuck off idiot.

Opinion discarded from here until you turn 18 (eiteen).

>> No.3867480
File: 55 KB, 594x448, lunar-clinton.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
3867480

>>3859297
>increase the difficulty in every one of their releases for literally no reason

This was actually worse than the pop culture references.

Silhouette Mirage and Exile 2 are both broken as fuck, Popful Mail and Vay too, to a lesser extent.

>> No.3867506

>>3866408
>It's astonishing that a 30 year old NES version has a better translation than the modern one.
The Dragon Warrior sequels weren't released in the U.S. until the early 90s.

>> No.3868638

>>3865913
>>the only reason Steins;Gate has it is because the VN is so steeped in obscure Japanese internet culture and scientific terms that it would be impossible to localize without it.
No, the only reason S;G had it is because it was already in the original for the sake of explaining Japanese internet memes to a Japanese normie audience that might not know all of them. Didn't they just use it to explain English memes in the translation anyway?

The reason they don't do it is because they'd have to actually edit the code of the game to add in a glossary, which is pretty different from just replacing the script. When you add in new menus, you can very easily fuck the game because you're messing with something you don't understand. It wouldn't be hard, it wouldn't take a huge amount of time, but the whole idea of a TRANSLATION is that you don't fucking leave half the text untranslated and then link to a dictionary. You translate. If you wanted the original text, learn Japanese.

>> No.3869603

>>3867480
I remember quitting popful mail because the difficulty was so bullshit

last week I played one of these japanese-difficulty restoration romhacks: http://www.romhacking.net/forum/index.php?topic=23436.0

and I almost found it too easy compared to working design's bullshit version

http://www.hardcoregaming101.net/localization/localization2.htm
I found this interview where a working designs guy says the reason they ramped up the difficulty in all of their localizations is because they didn't want kids renting the game and being able to beat it in one weekend

what a fucking retarded reason to butcher a game. I'm glad those shitheads went under

>> No.3869609

>>3869603
Do remember Nintendo had the same policy

>> No.3869618

>>3869609
Is this a joke? Nintendo usually LOWERED difficulty for their western releases

>> No.3869620

>>3869609
Why didn't Nintendo get game rentals banned in America?

>> No.3869645

>>3869620
They weren't a powerhouse then and they would've been told "Fuck off"

>> No.3872708

>>3869645
even if they were that shit wouldn't have slided here, at least not back then

but now both parties seem to be eager to suck corporate cock so if it happened today then maybe

>> No.3875131

>>3864852
I'm British and it reads fine to me (it's just a Scottish accent).

>> No.3875831
File: 298 KB, 448x1032, Magic Knights Rayearth.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
3875831

>Children's game

>> No.3875850

>>3869603
Reading the lightgun thread reminds me: I hope the guy doing this gets to Elemental Gearbolt. That's a game that got fucked hard through the increased enemy stats. It feels like every boss has twice its normal health, though I am not sure if that is exactly the case.

RayStorm's changes make me rage. You can literally not play the game at default arcade difficulty - you can ONLY play the entire game on hard mode to see all the stages. This is a game that already is fucking hard and gives you no free lifes/extends. I can't imagine what these ass clowns were thinking when they fucked these games up.

>> No.3875883

>>3863726
You sound like you came from Nintendo treehouse.

>> No.3877113

>>3875850

I like the difficulty of Elemental Gearbolt. It's hard but rewarding. I guess you're right though, I would have preferred it if it were a bit easier.

I don't have a lightgun though, beat it with a dualshock. dunno if that makes it easier or harder. I don't really like light guns.

You can make it easier by looking up the secret items (forget what they're called, go on gamefaqs) and getting a few of those to boost your level. Put all your stats into your level, don't worry about score.

>> No.3877893

>>3877113
Not the anon you're talking to, but unfortunately, if you're an OCD completionist, that's not an option on Hard mode(which will unlock everything)...they don't give you any options to build your life bar, making an already difficult game a nightmare.

>> No.3877905

>>3859297
I wouldn't mind them if they didn't constantly also fuck with the gameplay mechanics.

>> No.3877910

>>3869603
Yeah fuck people actually being able to make a living off their work!

>> No.3877937

>>3869618
Not really. I get it's a lol Americans r dum meme argument to bring up but games were not only frequently made harder here because of rentals but some of our games such as Battletoads were toned down for the Japanese release. The only exceptions are JRPGs but they only did it to make thirty hours of flipping through menus more tolerable.

>> No.3878446

>>3877893

I promise I'm not being snarky or mean when I say this but if that stops you from enjoying a game you might wanna try meditating or something.

>> No.3878879

>>3862874
if ya had the change ta change yer fate
wooja

>> No.3878913

>>3877910
if those people can only make a living off their work by artificially lengthening someone else's work, then yeah, fuck people actually being able to make a living off their work. pick a different line of fucking work, hack.

>> No.3879043

>>3878913
Stop being such a cry baby bitch. Oh boohoo muh game is too hard get over it faglord and get better at being a gamer the one fucking thing you're supposed to be good at in life.

>> No.3879150

>>3879043
t. vic ireland

>> No.3879162

>>3879150
Yeah go back to your petty memes it's all you're good for now...

>> No.3879238

>Played Lunar games when the came out
>Both Sega CD and Playstation Versions
>Thought they were rad.

Sometimes I wonder if y'all deserve to be on this board.

>> No.3879275

>>3879162
>i entered a business that's known to lose sales to rentals and i'm losing sales to rentals, how could this be happening to me? please support my drastic game-altering countermeasures for muh livelihood even though being bilingual opens numerous career opportunities more sustainable than localizing video games!
kill yourself before you shill yourself

>> No.3879656
File: 191 KB, 678x1563, literal translation.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
3879656

>> No.3879671

>>3879656
What game?

>> No.3879810

>>3879238
you sound like a pleb that thinks castlevania with the crosses CENSORED out is in anyway playable.

>>3879043
fucking epic when you called him a faglord

>> No.3879826

>>3879810
You mean Akumazyô Drakyura.

>> No.3879831

>>3879826
>z
What fucked up romanization system are you using?

>> No.3879846

>>3879831
Kunrei
さしすせそ sa si so se so
ざじずぜぞ za zi zu ze zo

>> No.3879949

>>3879656
better than haha bill clinton xd

>> No.3879992

>>3879831
Probably the same one that romanized Fujiwara as Huziwara. Gotta be contrarian here, don't you know?

>> No.3879994

>>3879656
Should have left "WhiteSnow" as the Japanese name, then it would have been fine.

>> No.3880220

>>3879994
I haven't played the Japanese version, but given Rhapsody's semi-western setting, the original name was likely ホワイト スノー . Also this was one of my favorite jokes in the game.

>> No.3880467

>>3877937
I didn't say Rare, I said Nintendo

Rare did not become a 2nd party Nintendo dev until 1994

>> No.3880475

>>3879826
I used to know a guy who insisted on calling Cowboy Bebop "Kaubōi Bibappu", even though the words cowboy and bebop both originated in english

>> No.3880479

>>3879656

But the Japanese scripts are perfect examples of the written word by Apollo himself! They shouldn't be localized or changed at all!

>> No.3880508 [DELETED] 

>>3879671
Rhapsody

>> No.3880578

>>3880475
You just reminded how autistic IMDB used to be when it comes to foreign title. They used to had all the Final Fantasy games listed under fainaru fantaji.

>> No.3880869

>>3880578
But the Final Fantasy movie was made in America.

>> No.3881240

>>3880578
Wikipedia is really bad for that shit these days.

>> No.3881292

>>3862874
see, this accent thing works fine in the (rather few) DQ games with voice acting

but why the FUCK would you do this in a game that only uses text?!

>> No.3881592

>>3862874
I actually replayed DQ1-4 NES recently and it's honestly amazing how good the localization is for those games. It really does piss me off the DS/mobile are so fucking awful they personally become unplayable because of it's shitty localization. Luckily they seem to get a bit of the picture because right after that and that stupid DQV final boss dialog they toned down the accents. Where I was scared as fuck to play DQ7 3DS but it wasn't nearly as bad as I thought it was.

>> No.3881637
File: 84 KB, 600x362, Nintendo_0060f9_5860695.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
3881637

>>3879656
>MAH MADE STRAWMAN IS THE END OF BE ALL!!

http://www.nintendojo.com/features/editorials/evaluating-localization-in-defense-of-noa-treehouse

UNDER YOUR OWN RISK!

>> No.3882005

>>3879656
Much worse than localized version with charming light-hearted sillines:
>This is XmasTown
>Better prepare your socks!
>*farts*

>> No.3882039

>>3864952
Oni are ogres

>> No.3883182

>>3881240
Throw me some examples, I've only seen the reverse happen. Like someone changed all the Steins;Gate fandiscs to English names and then said "known in Japan as [original]" even though they only came out in Japan.

>> No.3883385

Companies just don't care for the source material.

It's a rotten system.

>> No.3883541

>>3881637
interesting read. Those jokes from animal crossing are really funny.

>> No.3884715

>>3863217
>okonomiaki

>he didnt watch ranma

>> No.3884756

>>3865027
>>3865037
Look, I don't know the material, but it's 100% obvious what the translator/localizer was going for.

I am going to preface this by saying that as it's a presumably online only scanlation, doing so is fucking pointless.

Itadakimasu can look like a prayer. This is the closest the West has as a comparison. So you get some inverted Lord's Prayer.
>Bless us, O Lord, and these your gifts, which we are about to receive from your bounty. Through Christ our Lord. Amen.

You probably already knew this, but whatever. It adds a bit of character beyond "Thanks for the meal". idk is Crunchy in Cali? Blame them.

>> No.3885024

>Context is everything when translating. If you're widely read and widely exposed to the culture, you'll be able to understand a particular line in a game from the perspective of the writer and the Japanese gamer. This frees you from a literal translation. The goal then becomes to leave the word-for-word text behind, and create something that will be as significant to the English audience as it was to the original audience. If you don't really know how a particular line sounds to a Japanese audience, you might misfire when transposing it into English--or worse, offer up a direct word-for-word translation that leaves the game sounding bland because that line that had a vivid life and cultural context in the original is just an unanchored string of words in the target language. Appreciation of context is also the key to creating a localization that is both a good read in English and faithful to the spirit of the original. That's the main difference between a game, book, or manga translated from start to finish by a translator, and one that is roughly translated into English first, and then rewritten by a good English writer that doesn't read Japanese.
- Alexander O. Smith

>> No.3885048

>>3885024
Working Designs did literally nothing wrong. Ya'll niggers don't know shit.

>> No.3885056

>>3885048
I don't see anything in that quote that says "and just fuck up the difficulty curve while you're at it lol dumb nips made it too easy what the fuck do they know lol"

>> No.3885074

>>3885056
>Is it true that during the localisation, you upped the difficulty of the Japanese game?

Victor Ireland (studio head and lead translator):
>Yes. The Japanese one was far too easy, and there was no real challenge or strategy to any of the bosses. In Japan you buy a game and you own it. In the US (especially at the time) return policies were extremely liberal. To leave the game as-was, would be to guarantee that a substantial portion of the games would be "extended rentals" at our expense.
N O T H I N G
W R O N G

>> No.3885076

>>3885074
>acting like WD was the only one who did this

>> No.3885086

>>3875831
Ive never collected all the rainbow amulets

>> No.3885110

>>3885024
The problem is that translators are stupid and don't understand references or even a story so they just invent their own stuff.

>> No.3885117

>>3885110
Not the case with WD. Their localizations were always highly acclaimed. The only time shit like that happens is when a native of the original language is hired to translate with either a shit editor or just sub-par skill in the target language. Or both.

The people who shout "BAD TRANSLATION!" and "FORCED MEEEEEMES!" don't have a fucking clue what a localization entails. Alexander O. Smith, responsible for some of the greatest localizations in any medium, notably Vagrant Story, would approve of WD's work.

>> No.3885225

>>3885117
I think anybody who understands more than one language is going to have experienced that shit.