[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/vr/ - Retro Games

Search:


View post   

>> No.5560775 [View]
File: 11 KB, 256x224, 491screenshot2.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5560775

>>5560371
Believe me, it's not that simple.

https://www.romhacking.net/?page=translations&genre=&platform=9&status=&languageid=12&perpage=20&order=Date&dir=&title=&author=&transsearch=Go

Translators are less motivated to work on a translation compromised that bad. Not only those who want to "localize" the hell of it and be the next Vic Ireland, but those who want a short clear concise to the point translation.

Double the original character count is the bare minimum.

But there are some cases where the jap font is big enough to host as much double character glyphs needed for combinations of english text acceptable for that (one scanlation team for detective conan got out their own translation for a DS game this way, and the current romancing saga 3 english patch too) Not to say this method doesn't have its problems.

Any patch within the same character count as the Japanese text especially if it has kanji, will be heavily compromised, and useless to iterate on and improve by someone more skilled. You would be wasting away effort for nothing.
It's better to do it properly. The above method is the bare minimum, hacking the game to support single byte, ascii is the next best thing, then adding compression and efficient repointing of the text. Then maybe variable width if the game is text heavy and really needs it.

Navigation
View posts[+24][+48][+96]