[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/lit/ - Literature


View post   

File: 41 KB, 337x499, 514MqUPDAyL._SX335_BO1,204,203,200_.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9708390 No.9708390 [Reply] [Original]

Heyyy, this book's pretty good. Just finished book four, looking forward to Diomedes being dope af.

>> No.9708919

Cool, cool. You read the intro by Bernard Knox? It's good

>> No.9708971

>>9708919
Don't read it until you've finished it

>> No.9708982

>>9708971
Yes. I'm starting reading the Iliad in portuguese and I've just read the introduction (I assume they have the same content), there are cool information but it is full of spoilers.
Better reading after, indeed.

>> No.9709089

>>9708390
>Herakles is beaten like a little bitch

but what a fucking fight that was

>> No.9709150

>>9708390
How much difference is there between this version and a prose translation? I'm reading the Samuel Butler version because I found a nice copy for a buck at a thrift store, but I plan on reading this edition in the future.

>> No.9710534

>>9708919
I did, however I knew much of it since before, since I read both Mythology and Strauss' book before. Knox's introduction was really good however, and had some interesting commentaries on the style of the poetry. I'm probably going to read some commentaries on this book after I'm done with it.

>>9709150
Couldn't tell you, since I haven't read a prose version. The poetry is pretty good, though, and Fagles has managed a nice balance between authenticity and readability. I feel like you'd miss a lot of cool patterns and allusions if you read a prose version.

>> No.9710779

>>9708390
Reading this too, anon. Only started it yesterday but it's pretty exciting stuff. Didn't realise Zeus was so into threats of domestic abuse.

>> No.9710787

>>9710534
>I feel like you'd miss a lot of cool patterns and allusions if you read a prose version.
It's the other way around. A translation in verse must compromise, often using different translations for the same formula in different positions, while one in prose can be more exacting.