[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/lit/ - Literature


View post   

File: 81 KB, 416x600, 16615_large.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9170028 No.9170028 [Reply] [Original]

Why did the translators of the KJV decide to render one of the commandments as "Thou shalt not kill" when the more accurate translation for "kill" is "murder"?

Do you think it makes a difference? We recently discussed this in one of my classes, and it seemed people really disagreed with the wording here.

Was it a political reason for this change?

>> No.9170044

The KJV is a holy translation. If it says "kill," God meant "kill."

>> No.9170051

>>9170044
>implying God will ever speak through dirty Anglicans

>> No.9170063

>>9170028
I don't think there was much of a reason. Just a mistake they made.

>> No.9170095

>>9170063
Okay then. Thanks.

>> No.9170132

Murder makes more sense to me since there's justified killing in the Bible, like in certain wars and capital punishment. But even Jewish scholars are unsure whether the Biblical Hebrew word should be translated to "kill" or "murder."

https://en.wiktionary.org/wiki/%D7%A8%D7%A6%D7%97

The modern form of the word does mean "murder."

>> No.9170135
File: 14 KB, 238x192, 1478431487365.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9170135

>>9170028
>translation for "kill" is "murder"