[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/lit/ - Literature


View post   

File: 24 KB, 500x330, tsundoku.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
6416978 No.6416978 [Reply] [Original]

Pic related reminds me of my steam library.

>> No.6418495

Spanish: Gustar

>> No.6418504

>>6418495
Lol. Gustar means to eat

>> No.6418513

>almost all books on my shelf were unread
>decide to read them all
>almost done
>half of them are utter shit

>> No.6418514

>>6418495
To please.

>> No.6418516
File: 32 KB, 184x184, IsThisRealLife.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
6418516

>>6418504

>> No.6418522

Spanish: Me Gusta.

>> No.6418524

>>6418513
this, I started picking them up before coming to /lit/, now I want to throw them all out and get new ones./

>> No.6418532

>>6418522
It pleases me.

>> No.6418538

>>6418514
Doesn't gustar mean "to like" but with the subject/object opposite what they are in English?

>> No.6418540

>>6418538
No, it means to please.

>> No.6418549

East Asian languages mix words together to create new words. Tsun doku pretty much just means Pile Unread.

>> No.6418572

>>6418540
But all the translators I can find say "gustar" means "to like." That's what it says in my Spanish textbooks, too. On Yahoo Answers, Spanish Speakers were asked "What does the work "like" mean?" The overwhelming majority of respondents said it meant "gustar," though one person said that "like" means "agradar" in Spanish. "Agradar" translates to "to please" in English.
see https://es.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110907235710AADRpkd

>> No.6418578

Let's reverse it. Here's a word in english that has no equivalent in any other language:

scuba - to continue breathing while water rises around you

what a beautiful language

>> No.6418591

>>6418572
I'm not interested in the "Yahoo Answers" investigation from some monolingual.

>> No.6418598

>>6418572
It's just been translated that way. Same way people usually translate "Me llamo x" as "my name is x" but it's actually "I am called x". To conform to the english convention. Gustar definitely does mean to please and if you dont see that lord help you.

>> No.6418605

>>6418591
>ignores translators
>ignores textbooks
>ignores native speaker judgments
"Gustar" is translated as "to like." You can easily confirm that using any of the sources I mentioned. Are all the people translating it as "to like" just incorrect? Are they just doing it for convenience? The meaning of "to please" is not the same as the meaning of "to like."

>> No.6418607

>>6418598
Translating Gustar as "to please" is an approximation because the subject/object configuration is the same for those two verbs. The actual meaning is exactly "to like" but with the subject and object reversed.

>> No.6418616

>>6418607
>Translating Gustar as "to please" is an approximation because the subject/object configuration is the same for those two verbs. The actual meaning is exactly "to like" but with the subject and object reversed.

Actually, gustar means to please but the common idiom in English is "like", which is where tardfarm (>>6418605) also gets it wrong. Translating "gustar" to "like" is the approximation, because "please" is out of favor in English usage.

It's cute that your Spanish 101 books tell you the verb means "to like, with the subject/object reversed!" but that's just to make it all easier to your simple minds.

>> No.6418625

>>6416978
Chingar
>chingense esa

>> No.6418685

>>6418578
is this a troll? that's not what it means. it's an acronym.

>> No.6419409

Dugnadsånd

>> No.6419431

Swedish: Lagom

>> No.6419495

>>6418524
>now I want to throw them all out
Why? Just sell them.

>> No.6419513

>>6416978
Gigil (Tagalog) - That shivery, teeth-gritting thrill that accompanies a strong urge to lay your hands on something (while possibly holding yourself back from doing so).

It usually happens when you see something super adorable (ex. wanting to pinch a baby's cheek), but can also be caused by something that makes you gut-wrenchingly angry (ex. wanting to punch someone).

>> No.6419523

Not sure really how reliable this is or if these words are really "untranslatable"

http://blog.maptia.com/posts/untranslatable-words-from-other-cultures

Any way, it's interesting. Nice thread

>> No.6419530

>>6416978
well don't that cut deep

>> No.6421505

>>6418514
>>6418495
to be pleasing to

>> No.6421514

>>6418598
>"I am called x"
Actually, it's "I call myself x." Llamarse is reflexive.

>> No.6421517

technically all words have their own meaning in each individuals mind
and that meaning
can't be communicated
we are all alone
and no one could understand our cries for help, even
if we had the will to utter them.

>> No.6421523

>>6419513
I like the word "kasama" in Tagalog. From what I remember it can roughly be understood as "companion" but has some more spiritual connotations, at least in some contexts

>> No.6421546

>>6421514
There is no verb "llamarse." Llamar is a regular verb, the "me" is the object pronoun meaning me/myself.

>> No.6421558

>>6421546
>There is no verb "llamarse."
Yes, there is. It's the reflexive form of "llamar." The "me" pronoun is indicating the object performing the action on itself.
https://en.wiktionary.org/wiki/llamarse

>> No.6421573

>>6421514
True.

>> No.6421585

>>6421546
To expand on my reply here >>6421558
If llamar was being used, the correct use would be "Yo llamo x," or simply, "Llamo x." Being used in this way, it wouldn't make sense. It would be saying, "I call x." If you wanted to say, "I am called x," then you would have to say something along the lines of, "Llamaba x a mi." The "me" pronoun is the reflexive form and indicates that the verb "llamar" is being used in the reflexive form "llamarse." It's only in the reflexive way that the traditional introduction makes sense.

>> No.6421589

>>6421585
err, sorry. "Llamaba x a yo" is the correct form.

>> No.6421615

>>6421589
>>6421585
I spoke too soon. "Ellos llamaba x a yo."

>> No.6421618

pretty much every german word construction containing sentence like informations. "Luftballonluftaustriebverschluß"

>> No.6421633

>>6421585

Do you even know spanish?

>> No.6421655

>>6421633
Se ve que es un pendejete.

>> No.6422067

>>6421517
I know exactly what you mean.

>> No.6422537
File: 24 KB, 499x499, pepe.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
6422537

My mother tongue is spanish.
You guys are very funny.

>> No.6422560

>>6421655
Se te nota lo troleado.

By the way, "trolled" as an adjective would be literally translated as "troleado" but in my country prostitutes are called "trolas", so saying that you got trolled or that you were prostituted is the same.

>> No.6422852

Crei que hablaba de Gustar como en "probar el sabor de algo"

------------------------------------------
I thought he was talking about Gustar as "tasting food"

>> No.6422978
File: 29 KB, 250x250, 1426123337561.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
6422978

>>6421517
Yeah I agree Croatians are the absolute worst

>> No.6425268

>>6422852
>>6418495
>>6418504
>>6418514
>>6418516
>>6418522
>>6418532
>>6418538
>>6418540
>>6418572
>>6418598
>>6418605
>>6418607
>>6418616
>>6421505
>>6421514
>>6421546
>>6421558
>>6421585
>>6421589
>>6421615
>>6421633
>>6421655
>>6422852
Guuuuuuys. I think that there's a basic problem. Some of the anons who posted here are from South America. Spaniards and south americans can talk, and easily understand themselves, but a lot of words are different.

I'll share my perspective:
In Spain, "Gustar" means "To like" (something or someone).
Probably what this guy means is "to taste", ergo this guy is from South America. In Spain the best word for that would be "Saborear" (or in a more vulgar way, "Probar").

>but in my country prostitutes are called "trolas"
"Trola" in Spain is a despective way to talk about a "Lie".

Source: Living in Spain for 14 years.

>>6422537
Agree :)

>> No.6425624

>>6418549
>East Asian languages
That's how most languages work. Have you ever stopped to think about words like "bookworm"?

>> No.6425630

>>6416978

>Buying books would be a good thing if one could also buy the time to read them in: but as a rule the purchase of books is mistaken for the appropriation of their contents.

--Schopenhauer

>> No.6425799

Is there a word or term for something someone loves but only in secret?
Not necessarily a guilty pleasure.

>> No.6425813

>>6422978
ey fuck u man

>> No.6425843

>>6425268
y-you wouldnt happen to be writing one of those primitivist anti-civilization books, would you?

>> No.6425881

>>6425843
No, why?

>> No.6425929

>>6416978
A lot of languages have two separate pronouns for 1st person plural
inclusive "me and you and maybe some other people"
exclusive "me and some other people but not you"

>> No.6425990

>>6425881
I thought you were my pop-anthropology husbando /crush

>> No.6426231

>>6425990
cryptic/10

>> No.6426249

>>6426231
Christopher Ryan
he lived in spain through the 90's until coming back in the early 2000s

>> No.6426400
File: 140 KB, 1408x541, moj.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
6426400

>>6416978

>> No.6426458

Don't the Japs have different words for reality how it is, and reality how people pretend it is, or something? I vaguely remember reading about that, but I forgot the terms.

>> No.6426470

>>6416978
i will definitely use this word in the future.

>> No.6426637

>>6426458
Honne and tatemae?

>> No.6426644

>>6426637
That's it, thank you Anon.

>> No.6426739

>>6425929
Sounds like a very rude practice :D

Also Mono No Aware

>> No.6426957

>>6418549
Didn't they use to do that a lot in Old English/Anglo Saxon?

>> No.6427090

cafuné: the act of running your fingers through your lover's hair (Brazilian Portuguese)
I like this word.

>> No.6427108

>>6427090
how would you conjugate that?
cafuning, cafunéing?

>> No.6427137

>>6427108
It's a noun.
Plus if it were to be conjugated, (not sure if it's gramatically 'legal'), would be cafunendo (?)
I'm not fluent in portuguese, but it's a pretty word.

>> No.6427227

>>6427137
how the fuck is that a noun?

>> No.6427295

>>6418578
Self-Contained Breathing Apparatus

>> No.6427517

>>6427295
Underwater

>> No.6427958

>>6419495
But then someone else might accidentally read them.

>> No.6428005
File: 36 KB, 1920x1080, Untitled-1.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
6428005

>>6416978
Thanks

>> No.6428015
File: 48 KB, 1920x1080, Untitled-2.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
6428015

>>6428005

>> No.6428024

>>6427137
It's not. You would say "fazendo cafuné" or "dando cafuné" (the former is more correct IMO).

>> No.6428027

>>6428024
(which means giving/doing a cafuné)