[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/lit/ - Literature


View post   

File: 183 KB, 621x1045, narciss.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
3498278 No.3498278[DELETED]  [Reply] [Original]

Anyone have the Leila Vennewitz translation? I want to check something.

The Ursule Molinaro translation has some words and phrases that don't seem right to me.

I'm agreeing with the post here: http://www.readandfindout.com/books/messageboard/237555/

The words "Savoyard," "cloister," and 'Weisheit der Evangelien' being translated as "wisdom of the testaments" rather than "wisdom of the Gospels" bother me.

The word "Savoyard" has two definitions - a region in France and performer. Both could apply where it's used in the first page. I'm wondering if the "Italian" is used in its place in the Vennewitz translation as it is in the Dunlop translation.

tl;dr go to the first page of the Leila Vennewitz translation and see if "Mariabronn monastery" and "Italian" are there.

>> No.3498339

bump