[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/lit/ - Literature


View post   

File: 357 KB, 1200x1709, file.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
23498737 No.23498737 [Reply] [Original]

>every other story feels like the same as the previous one
>still the most striking litterature I've ever read
>translated
how does he do it

>> No.23498752

>>23498737
That's the benchmark, really. Great literature is great even in translation. Don't let /lit/ pseuds tell you otherwise.

>> No.23499264

>>23498737
Who is he?

>> No.23499271

>>23499264
Georgie Boregays.

>> No.23499273

>>23499264
Borges

>> No.23499404
File: 53 KB, 700x700, 500.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
23499404

If you're reading the di Giovanni translations it helps that those are really, really excellent translations. Remember, Borges himself worked with di Giovanni on those. So they have the words of the original author in them, even translated into English, which Borges spoke fluently.

I have heard it said, though, that while the di Giovanni translations are fantastic, they're not necessarily *authentic*, because they're less translations and more rewritings, and rewritings by Borges more than 30 years after he'd written the originals. It's essentially the old man rewriting the younger man. So it's still Borges' writing, but it may not truly reflect what Borges felt in the 1930s when he was first writing in Spanish.

I don't know. I don't speak Spanish so I can't judge.