[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/lit/ - Literature


View post   

File: 126 KB, 1280x720, EaQMHhTX0AQRQgG.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
21960124 No.21960124 [Reply] [Original]

>> No.21960172

>>21960124
Wouldn't the nips also be seeing the words "my mouth is lonely" and just know from their cultural upbringing that it means they want a snack? Just slap a footnote in.

>> No.21960176

>>21960124
>Exact word, for word
>word, for

>> No.21960214

>>21960176
Based punctuation autist.

>> No.21960223

>>21960124
my mouth IS lonely

>> No.21960230

>>21960124
Reminder that stuff like "I want" and the likes are adjectives in Japanese.

>> No.21960233 [DELETED] 
File: 615 KB, 1946x956, 1662068946404033-2.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
21960233

>>21960223

>> No.21960240

The actual word starts with a 'k,' but I won't blame him for misspelling. I will blame him for mistranslating it though.
It just means that you want to put something in your mouth, not necessarily food. It's more about the nervous desire to have your mouth occupied with a cigarette, gum, or food.
By translating literally, you allow the reader to better experience a foreign way of thinking. Learning foreign idioms is interesting. It's stupid when anime changes all the rice balls into hamburgers because they think Westerners won't be able to understand the mystical purely Japanese concept of a hunk of rice.

>> No.21960248

>>21960124
>snacky
The absolute state.

>> No.21960266

>>21960240
>By translating literally, you allow the reader to better experience a foreign way of thinking.
Gross. This is why literalistfags are cringe. If the text doesn't flow in English, it's shit. One is reading a translation because one wants an English-language text, not some autistic shit.

>> No.21960273

>want translation
>get intentional mistranslation

What did they mean by this?

>> No.21960312

>>21960124
But mouth is kuchi?
It's "Kuchi ga Sabishi"
and "my" is technically wrong if we're going word for word as there isn't a possessive since japanese is so contextual.
So the literal word for word translation is "Mouth lonely" or "mouth is lonely" depending how you use the subject marker.

>> No.21960482

>>21960240
Dangerously based anon.

>> No.21960492

ITT: Literalist cope

>> No.21960527
File: 2.38 MB, 1390x1975, Louis_XIV_of_France.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
21960527

>Qu'est ce que c'est que ça?
Thank us frogs for permanently defeating all literalist niggers in one sentence.

>> No.21960541

>Whoever wishes to translate, and purposes to render each word literally, and at the same time to adhere slavishly to the order of the words and sentences in the original, will meet with much difficulty; his rendering will be faulty and untrustworthy. This is not the right method. The translator should first try to grasp the sense of the subject thoroughly, and then state the theme with perfect clearness in the other language. This, however, can not be done without changing the order of the words, putting many words for one word, or vice versâ, and adding or taking away words, so that the subject be perfectly intelligible in the language into which he translates.
- Letter of Maimonides to ibn Tibbon

>> No.21960575

>>21960312
>and "my" is technically wrong if we're going word for word as there isn't a possessive since japanese is so contextual.
the "my" is there, it's just invisible. if we're going word for word, you have to include it.

>> No.21960603

Everyone knows that literalists are muscular chads and "spirit of the text"cels are feeble and diseased. "Uh I'm not feeble and diseased my spirit is strong" COPE. You fear the harsh light of the literal
>>21960527
>>Qu'est ce que c'est que ça?
Should be rendered as "what is this that that" and serve as a warning about the depraved character of French people

>> No.21960638

>I feel snacky
Contextualists must die.

>> No.21960650

In Japanese, you don't say "I feel snacky"
You say "guchi ga sabishi ~^.^~" which means "my mouth feels lonely"
I love that.

>> No.21960673

Japanese people may connect the idea of being hungry with being lonely
If the invocation is significant enough then the translators should provide a note about it but no literalist is asking for idiomatic phrases to be translated literally

>> No.21960693

>>21960273
There is no meaning to be found on Twitter.

>> No.21960756
File: 37 KB, 640x587, 1682555030913.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
21960756

I'd much prefer that people said "my mouth is lonely" than "I feel snacky".
Imagine if there was some Japanese twitter faggot writing something like "in English they have a saying for "I feel nerves" that literally translates to "there are currently butterflies inhabiting my abdomen".

>> No.21961273

>>21960230
Like someone is "wanty"?

>> No.21961282

>>21960176
Imagine having your translator write this bad, maybe that's why he's so salty with his clients' choices

>> No.21961417

>>21960124
My Chinese wife says that word for word 'my mouth feels lonely' when she's looking for a snack too, could be an idiom shared across cultures. Never thought it was weird, just figured it was a somewhat clever way of saying you want to eat something though you know logically you don't have to.

>> No.21961424

>>21960541
Why would anyone in their right mind, when translating a text, care about the fucking order of words? No one does this.

>> No.21961432

>his books don’t have annotations

Ngmi.

>> No.21961436

>>21961424
It matters a lot in poetry. The sequence in which the images and ideas emerge is almost as important as the sequence of notes in music

>> No.21961440

>>21961436
Well, with poetry you can never really win in that regard. But everything else the order really doesn't matter.

>> No.21961442

>>21961436
It shouldn’t be done to the point that the syntax is wrong in the language being translated into unless wrong in a sense of poetic license. But if it is simply wrong in a way that is confusing then that’s not really a translation

>> No.21961455

>>21961440
My favorite poet of all time is from a language I cant read so I am fervently anti lamguage purism about poetry. I understand all the arguments, and I can see for myself when translating between languages how its true(though highly variable between styles of poetry), but I am so incredibly grateful to the people who translated that poet for just recreating his words in mostly the same order in English.

>> No.21961463

>>21961424
It's the only thing I care about. Whenever I pick a translation, my main criteria is if the syntax is maintained. I can tolerate words being changed, but keep the structure of the sentences the same.

>> No.21961478
File: 49 KB, 618x494, 1593918007734.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
21961478

i would prefer they put "my mouth is lonely" in the translation, with an end note that explains it

>> No.21961480

>>21961273
No, like something is desired.

>> No.21961481

>>21961478
Notes are for autists and make things way too complicated. You should not have to put that much effort into understanding a book, you should be able to understand it immediately without having to pause or reread to wrap your head around weird ideas and concepts

>> No.21961505

>>21961481
>you shouldn't have to think when reading a book
Weak bait. Try harder next time.

>> No.21961508

>>21961455
Why don't you just learn the language you lazy piece of shit

>> No.21961512

>>21961480
>>21961273
"that wantedy anime figurine" translates to "I want that anime figurine"

>> No.21961516

>>21960172
This, though it's obvious to anyone >80IQ "my mouth is lonely" means they want food.

>> No.21961518

>>21961508
I don't like the language. I just dont like it. I learned a language in my 20s, and I was bilingual since I was 3 but I'm not going to learn that particular language. Hes still my favorite poet

>> No.21961545

>>21960124
Japanese is so gay

>> No.21961553

>>21961505
It ruins the flow of the prose. Prose isn’t written with the intention of having to look at a note and then back at the prose >

>> No.21961563

>>21961545
*sugoiii

>> No.21961661

>>21960124
>my mouth is lonely
vs
>i got teh munchies
Why would you even read a foreign text if you didn't want foreign ideas. The best part of reading that crap is all the new idioms you get to think about and having a story with context and some repetition to help you work it out is a lot of fun. It's also weird how a foreign way of thinking almost never sticks with me. I could never write like it myself, let alone think that way outside of a single concept. So reading them is almost always a novel experience. The same goes for something written just 100 years ago; you could argue that updating text to zoomer speak would also be a service if you only cared about convivence. They should save those familiar translations for instruction manuals and leave an author's work alone, no cap.

>> No.21961671

as long as there are no "cultural" translations.

>> No.21961870

>>21961455
What poet?

>> No.21961875

>>21960223
>>21960240
>>21960673
>>21960756
>>21961516
>>21961661
If someone tells me “my mouth is lonely” I’m thinking they want my dick in their mouth

>> No.21961879

>>21960266
Yours is unironically the more autistic position.

>> No.21962816

>>21961875
Because you're a raging homosexual

>> No.21962826

>>21960124
In many ways "my mouth is lonely" is a better translation. It adds interesting cultural information without really sacrificing the meaning.
But is my mouth *literally* lonely?

>> No.21962891

>>21960124
Translation is a dying field and will be rendered completely obsolete in the next few years. Delete this pointless thread and take on a plumbing apprenticeship instead.

And no, you cannot become a Japanese->English translator/interpreter in current year. Fuck off we're full etc.

>> No.21962926

>>21962891
>troon trying to gatekeep
I am learning Japanese and there is nothing you can do about it.

>> No.21963381

>>21961478
This. The footnote should also have a several paragraph digression into the politics of food in Endo period Japan, and rather that conjugating verbs, should use [topic], [question], etc. markers like in Japanese.

People who localize languages are cowards lacking in the necessary autism to create truly great translations.

>> No.21963431

>>21962926
Most of us are already on Chinese and the slow pokes are still grinding Korean. Japanese is old hat. How old are you? I certainly hope you're not >25 otherwise you're seriously behind in Asian language aquisition and I suggest you pick up the pace.

Some serious grinders are already at Vietnamese and Thai; you have a lot of catching up to do if you're still stuck in the dense woods of に's and て's and は's. Best of luck in your studies.

>> No.21963506

>>21960124
>I feel snacky
People who speak like this are retarded.

>> No.21963724
File: 119 KB, 765x518, Kirino Consider the following.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
21963724

>>21963431
You're a dumb nigger. I have no interest in learning any Asian language besides Japanese. Why did you suddenly start talking about other languages?

>> No.21963767

>>21960124
>I feel snacky
What?

>> No.21963872

>>21963724
Sorry, please disregard my post then as it doesn't apply to you. I thought you were in the ESL teaching, Asian country hopping crew that aspires to master each country's respective language and fully experience the culture/sights/sounds/women before advancing onto the next one. You don't have to live there to study and become proficient in their languages, of course, but it's much, much more rewarding if you do.

The typical order for such a thing is Japan first, then Korea, China, and the last two (Vietnam and Thailand) can be done in any order. If you learn Japanese first then Korean and Mandarin are absolutely trivial; any other order is inefficient. I don't know about Vietnamese and Thai as I haven't gotten there yet but I have peers that have. There is a whole world of oriental language learning out there, my friend, and Japanese is not only a piece of it, but the starting point.

If you plan on learning Japanese in isolation then have it, but you may yourself itching for more once you find yourself burning through books without much challenge. That's when you start Korean, and hopefully by then you will have spent a substantial amount of time teaching in Japan and so be well-prepared and situated to launch right into your journey in Korea.

>> No.21963981
File: 601 KB, 1077x903, 1621890426556.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
21963981

>>21963872
lol

>> No.21965588

Bump

>> No.21965846

A lonely hunger fills my mouth

Satisfied? Or

Some snacks to chew on to stop words pouring from my mouth

Or

some snacks to for the hollowness and words in my mouth

Or

Give me your lunch money or I'll bash you, ya cunt

Or

Some flavour for my dusty ass mouth

Or

Words ain't shit give me a biscuit

>> No.21965948

>>21960124
what's wrong with that translation

>> No.21966889

>>21961478
Objectively the incorrect opinion if it turns out the "mouth is lonely" phrase is a complete, essentially invisible cliche that serves purely to transmit logistical information. Take the phrase "The weather was ice cold."
Almost all people do not even realize a cliche and metaphor was used to communicate logistical information. There are also some actual sayings like this.

IF the Jap text had the effect of causing "Oh, he's right now reciting a saying used by some highbrow intellectuals" or something -- THEN you leave it untranslated with a footnote.

>> No.21967402

>>21960541
That is not what he said.
Please do not take such liberties in your translation of Maimonides.