[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/lit/ - Literature


View post   

File: 1.02 MB, 1697x2560, DCB0C652-B19C-4698-966F-1AA3CD0B42C2.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
21863095 No.21863095 [Reply] [Original]

>1400 pages of balls and YA love triangles
who else fell for the meme?

>> No.21863100

/lit/ is dead

>> No.21863102

I got bored to tears and put it down about 50 pages in. What a waste of time.

>> No.21863133

im sincerely amazed at how diverse the human experience is, that someone could read such a book and come away from it with nothing but "balls and YA love triangles "

what is it like to be retarded, OP?

>> No.21863156

how did you not read the 1/3 of the book which is just Tolstoy ranting?

>> No.21863190

>>21863095
>P&V
you fell for a meme alright

>> No.21863216

>>21863133
Human bonding is exclusive to young adult literature didn't you know that?

>> No.21863241

>>21863095
Begin with the Bible

>> No.21863243

Prince Andre's death on the battlefield is still the greatest thing I have ever read. In fact I stopped reading literature entirely after that moment because I knew it was over, Tolstoy had completed it.

>> No.21863266

>>21863095
>war and peace
>meme
>OP got filtered by Tolstoy
BAKA

>>21863100
Sadly, this.

>> No.21863319

>>21863190
This. OP, go for the patrician Maudes rather than that penis and vagina filth. You'll unironically fall in love.

>> No.21863322

>>21863243
What chapter number?

>> No.21863337

>>21863319
P&V is much better. Maude turns Russians who say their r as a French r to sound posh into Russians who say they’re r as w like Elmer Fudd. P&V Anna Karenina however is terrible and translates the prose to be dumbed down and midwit, surprisingly getting recognition by Oprah for who who raves about their translation of AK. Maud and Garnett are both better for AK but the Schwartz translation is the best for AK and P&V is the best for W&P

>> No.21864111

>>21863243
Pierre was a silly cunt but I love his development. I’m just halfway through the book, right after Kuragin tried to elope with Andrew’s wife.

>> No.21864129

>>21863095
Anna Karenina is far superior

>> No.21864146

>>21864129
Apples to Oranges. War and Peace is a war epic, ultimately war and killing is what unravels the petty drama of the characters in War and Peace. Aristocrats who live on slave labor get a taste of the real world and it wakes them up. Ann Karenina is also about transformation but about individual transformation but it’s about translation due to relationships: the establishment of relationships and families and the sundering of them makes the characters grow and change, or warp and mutate. In War and Peace that aspect is put into the epilogue and most of the transformation is through the war and killing which matures the characters enough so that they are ready for the sacrifice of family and lovd

>> No.21864309

>>21863337
and Bartlett?

>> No.21864324

>>21864129
I'm kinda surprised no one talks about Joel Carmichael's translation of AK. Is it because Bantam Classics are just not as popular on this board?

>> No.21864380

>>21864309

I prefer Schwartz and I’ll give an example why

Bartlett

>He could tell she was there from the joy and fear gripping his heart. She was standing talking to alady at the other end of the rink. There did not seem to be anything special about either her clothes or the way she held herself, but it was as easy for Levin to recognize her in the crowd as arose among nettles. Everything was lit up by her. She was asmile illuminating everything all around. ‘Can Ireally step on to the lice and go up to her over there?’ he wondered. The place where she was standing seemed like an inaccessible, sacred shrine, and there was amoment when he almost left, so terrified had he become.

Schwartz
>He recognized she was there by the joy and terror that gripped his heart. She was standing, talking with a lady, at the far end of the rink. Seemingly, there was nothing particular about her clothing or her pose; but Levin recognized her in that crowd as easily as a rose among nettles. She lit up everything. She was a smile shining on everything around her. “Can I really go down there, onto the ice, and approach her?” he thought. The spot where she stood seemed to him an unapproachable shrine, and there was a moment when he nearly left, so frightened was he.


Which translation makes more sense as imagery? An inaccessible shrine, or an unapproachable shrine?

>> No.21864386

>>21863095
its bad

>> No.21864556

>>21864380
ah youre right, that does work better