[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/lit/ - Literature


View post   

File: 18 KB, 469x452, Pepe gun.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
21475147 No.21475147 [Reply] [Original]

>non-English book's English title isn't just a translation of its original title

>> No.21475159

>>21475147
Yes, Anglos call Extension du domaine de la lutte "Whatever."

>> No.21475177

>A todo gas
>La jungla de cristal

>> No.21475210

>Der Untergeher
>The Loser

>Précis de décomposition
>Short story of decay

>À la recherche du temps perdu
>Remembrance of Things Past

>> No.21475302

>>21475147
JAPANESE TITLE: 'Gogo no eiko' ['Afternoon tow'] Apparently it's a pun or something.
ENGLISH TITLE: The Sailor Who Fell From Grace With The Sea

Well done translator.

>> No.21475378

>>21475302
The English title is definitely more kino

>> No.21475389

>Japanese: To Be Disqualified from Being Human
>English: No Longer Human

>> No.21475411
File: 78 KB, 1100x1007, 1596819005621.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
21475411

>non-English book's English title is just the original language's title romanised
You just fucking KNOW its pseud BS when you see it.

>> No.21476921

Original title: Sensei no Kaban (Teacher's Briefcase)
English title: Strange Weather in Tokyo

>> No.21476937

>>21475147
So why do they do this? They do it with movies too. Is it just publishers thinking their own readers are stupid?

>> No.21476946
File: 11 KB, 225x225, download (2).jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
21476946

>>21475147
>The English book's title is just the English title.

>> No.21477142

>>21475389
Not a bad translation at all desu

>> No.21477234

>>21475389
Direct translation sounds very technical. The official English title flows better, while keeping the basic meaning.

>> No.21478045

>>21475147
>Rosemary's Baby
>La semilla del diablo (the seed of the devil)
The title translation is a fucking spoiler

>> No.21478073
File: 21 KB, 324x499, 41SOwKRHjML._SX322_BO1,204,203,200_.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
21478073

>>21475147
why are they like this, it should have been just a straightforward translation (the original is Le Rivage des Syrtes). plus there is shitty romance novel with a similar name.

>> No.21478440

>>21475302
If you can't replicate the pun in English, why not come up with a different title that carries the same general feeling?

>> No.21478447

>>21475389
"Failed Human Being" or "Failure of a Human Being" would still be within the range of literal translations, but I agree they don't sound as good as titles.

>> No.21478478

>>21475147
>All Quiet on the Western Front
>it is actually not quiet at all, since there is a war going on, and the sound of regular detonations of artillery shells, hand grenades, mortar rounds and as well as constant small arms fire and intermittent screaming from the wounded and battlecries from the fighters
Whoever translated Remarque's title was a complete retard.

>> No.21478505

>>21478478
The title is taken from the ending.

>> No.21478539

>>21475147
Germany sucks at translating titles. In the two decades I've lived here, I've only preferred a single german title, and that was "women" by Bukowski- the german title is "das Liebesleben der Hyäne" which means "the lovelife of the hyena" all other attempts are laughably bad.

>> No.21478697

>Ungeduld des Herzens (Impatience of the heart)
>Beware of pity
The "roll credits" moment. Also, imperative.

>> No.21478875

>>21475210
>À la recherche du temps perdu
is the most beautiful title ever given to a book

>> No.21479250

>>21478875
so true anon , the phonology and the angoisse of putting in one sentence a suffering that every human has experienced. Doesnt get better than that

>> No.21479822

>>21475147
Sometimes the literal translation is impossible
Other times, the original title is a word play or a phrase that is untranslatable
And occasionally the main role of the title is to evoke some emotion/sound cool

>> No.21479828

>>21475389
The Japanese one looks English to me

>> No.21479835

>>21475389
>To Be Disqualified from Being Human
Your translation is much worse because it's even further from the original meaning than "No Longer Human".

>> No.21479840

>>21478539
examples of bad titles?

>> No.21479845

>>21478539
Yes lmao, Bergers Ways of Seeing is translated as something like Die Welt der Bilder in der Bilderwelt

>> No.21479854
File: 144 KB, 1080x1055, 1649569408197.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
21479854

>English book's Japanese title adds superfluous details on to the original title
EN Title: Nature
JP Title: 自然論 (Nature Theory)

>> No.21479907

>>21475147
The danish name for One Flew Over The Cuckoo's Nest is Gøgereden. Which is litterally just Cuckoo's Nest. Don't know why they chose to neglect the rest of the title.

Ian Flemings James Bond books got some wacky translations as well.

Goldfinger is Døden Må Vente. Which means Death must wait.

For Your Eyes Only is Strengt Fortroligt. Translate to english as Strictly Confidential.

The Spy Who Loved me is Jeg Elskede James Bond, or I Loved James Bond.

Octopussy is 100.000 er budt or 100.000 has been offered (refering to an auction house)

>> No.21479939

>>21479907
Croatian TV does the same for movies, almost all foreign movies have different names, if anything they are changed just a bit
Good, the bad and the ugly one is the good the bad and the evil one

>> No.21479950
File: 52 KB, 424x599, 424px-O_Gnomo_(1962).jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
21479950

>> No.21479996

>>21479907
>The Spy Who Loved me is Jeg Elskede James Bond, or I Loved James Bond.
That's so bad. TSWLM is a brilliant title and they completely ruined it just (presumably) so people would know it was a James Bond book and not a Mills & Boon romance.

>> No.21480027

>>21479907
Just remembered another one which is the The Shining being translated as Ondskabens Hotel. Meaning The Hotel of Evil.
The Shing

>> No.21480121

>>21479828
It's a literal translation. The original title is 人間失格.

>> No.21480248

>>21475147
The Old Testament is terrible with this. The real book names are just the first words of the book

>Bereshit (in the beginning) -> genesis
>Shemot (names) -> Exodus
>Vayikra (he called) -> Leviticus
>Bamidbar (in the desert) -> Numbers
>Devarim (sayings/things) -> Deutronomy

sounds much less cool and mysterious

>> No.21480258

>>21480248
*and he called

>> No.21481173
File: 228 KB, 900x1200, Blossom.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
21481173

>>21475302
栄光 (glory) has the same pronunciation as 曳航 (tow) and is a more common word, so you could take it as "afternoon glory".

>> No.21481755

>>21475302
That's not a bad title.

>> No.21482267

>>21478440
>>21481755
Re-reading my post I can see that "Well done translator" could be read ironically. I didn't mean it like that. I think the English title is great.

>>21481173
Right. In this interview
https://www.youtube.com/watch?v=khZssAUb5lQ
Mishima talks about that.

>> No.21482493

>>21480248

>Chapter title = first few words of the chapter.

That could be pretty cool. Does anyone know of any other book that's done this? (Or, in similar style, just used a short representative quotation from the chapter itself as the chapter title?)

>> No.21482527

>>21482493
Yes, this is also how the volumes of the Analects of Confucius are titled. The poems in the Book of Poetry too.

>> No.21482573

>>21482527
>Analects of Confucius
OK. I just have a translation by James Legge and the volumes are named after people (students of C., mostly). The names appear in the volumes, but not necessarily as the first words.

>> No.21482581

>>21482573
In the original Chinese they're named after the first couple words of the volume generally. The first volume is 學而 'To Learn And'.

>> No.21482660

>>21482493
It's called an incipit; often when there is no apparent title they'll refer to the work by its first line

>> No.21482678

>>21482493
I think all pre-zionist hebrew poetry is like this

>> No.21482791
File: 29 KB, 308x244, Yotsuba Learned A New Word Today.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
21482791

>>21482660