[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/lit/ - Literature


View post   

File: 22 KB, 326x500, 41N9SwUpGcL.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
19042300 No.19042300 [Reply] [Original]

Any recommendation for novels that happen almost entirely in a flashback? What are your favorite ones? Pic related.

>> No.19042322

Most of Joseph Conrad

>> No.19042435
File: 180 KB, 893x1360, B78BCFA1-F180-43C5-9432-2BC2CCB2E1BE.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
19042435

>> No.19042809

100 years of solitude

>> No.19042835

the sound and the fury.
10/10 book

>> No.19043098

im very interested in an englishmans view of bernhards language. his main selling point here in asutria is his enormous talent of emulating the flowing, playful and yet very cynic austrian flow of speech; does this translate into english at all, and if so, how?

>> No.19043125
File: 420 KB, 1245x2019, 8168HZZVlqL.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
19043125

>>19042300

>> No.19043138

>>19043098
You read English and seemingly understand the musicality of his language. Why don't you go on Google books and read a few chapters in English and decide for yourself.

>> No.19043170

>>19043098
I read it in Portuguese. It felt like a complete demented person talking and recollecting his life. It was great and very original in my opinion. It felt a bit like Krasznahorkai, but much more orderly. Are you Austrians all like that btw?

>> No.19043174

>>19043098
>flowing, playful and yet very cynic
spaniard here, and yes, specially the flowing part. i would say musicality instead of playful, maybe is a lost in translation. and very cynic i thought it was entirely about him not about austrians, in fact, he shit in austrians in almost every book.

>> No.19043184
File: 74 KB, 602x487, chrome_mSS9dbJxIK.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
19043184

>>19043098

>> No.19043357

>>19043138
shucks, if only i had thought of that before posing my terrible question...

>> No.19043372

>>19043170
to a certain extent, yes; but globalization is taking care of that pretty swiftly

>> No.19043387

>>19042300
notes from underground

>> No.19043421

>>19043174
thats interesting. in my opinion, the musicality of bernhards language only really shines through if you are willing to read passages out loud are really emphasize austrian pronounciation. It is, by any means, much more musical and exalted than german standard pronounciation, and bernhards vocabulary really cement his works as austrian, which is why i think this type of reading is appropriate (but really, the results speak for themselves). This is why its really curious that a spaniard without access to austrian dialect comes to that same conclusion, too.
And, well, one of the most famous and widely used austrian proverbs is "Echte Wiener mögen keine Wiener", which translates to "Real viennese people don't like viennese people" (this applies to all Austrians, more or less, while Vienna is undoubtedly the capital of cynicism and, franky, Cholerikus).

>> No.19043500

>>19043170
He's a big influence on Krasznahorkai.
Are you Brazilian? If so, me too.

>> No.19043571

>>19043500
Brazilian too. Hoping Krasznahorkai get a translation around here some of these days.

>> No.19043615

>>19043571
Whatever. People here would probably misunderstand him. The Brazilian literary environment is total trash, with the exception of a bunch of individuals who can already read him in English anyway.
He'll be translated by Editora 34, though, from what I hear. They'll probably turn his prose into an endless sequence of clichés.

>> No.19043640

>>19043615
>with the exception of a bunch of individuals who can already read him in English anyway
I see Pellizzari and Galera mention him from time to time.

>They'll probably turn his prose into an endless sequence of clichés.

Why would you say that? Editora 34 was supposed to translate Krasznahorkai years ago, but it never happened.

>> No.19043688

>>19043640
Galera and Pellizzari are among the few readable writers here, no? I am not very familiar with their work, though. Is there any visible Krasznahorkai influence?

>Why would you say that?

All the BR translations I read tend to be quite bad. The translators can't write and often resort to journalistic language or other kinds of shit, easy solutions. The kind of trash Bernhard would laugh at.

>> No.19043756

>>19043688
Pellizzari is very irregular imho but he's above average and actually fun to read. Galera is really great though. Both have read Krasznahorkai and I saw some of his influence on Galera's latest work ("O Deus das Avencas"), but Galera's style is very different. I also read some of Assis Brasil's work and he's good and old school (I was in some of his creative writing classes two years ago).

>All the BR translations I read tend to be quite bad.

I believe there are some great translators around here. Paulo Henriques Britto, Sergio Flaksman, Tomaz Tadeu, for instance.

>> No.19043772

>>19043421
in the first book of his "autobiography" he talks about musicality, i think he approach literature as some kind of music with its repetitions and rythm. that musicality is intrinsic in his work i suppose, independently of language.
and about the austrians, he really make me feel austria as a secluded dark place. but somehow thanks to him i feel austrians as insightful and introspective morbid people too, i like them. but i think that becuase their "artists" (ulrich siedl affect me in that austrian feeling too). but anyway berharnd portray austrians as vulgar, materialistic, thick, hypocritical, like a resemblance to all austrian and germans i see in beachs here in spain, somewhat hedonist but without a real joy in them. but i suppose every "sensitive" type of guy feel like that most of the people.

>> No.19043829

>>19043756
Well, I remember reading a few of Britto's poetry translations and I thought they were quite good, though nowadays I tend to mistrust poetry translations altogether.

>> No.19043845
File: 14 KB, 196x300, hogg.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
19043845

>>19042300