[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/lit/ - Literature


View post   

File: 12 KB, 178x283, images (1).jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
17596903 No.17596903 [Reply] [Original]

Books from your cunt/native language that you simply can't believe they got a translation into another language. Simply put: literary works that pretty much force you to learn the language it's written on to enjoy at 100%.

Here's Argentina's classic, Martin Fierro, a long poem about Gaucho's lifestyle with a Gaucho protagonist, and, therefore, a loooot of rural/slang/gaucho vocabulary, rhymes, expressions and sayings that only exist in Argentinian Spanish. I simply cannot imagine this got some translations to other foreign languages; the style, tone, rhymes and the whole pampa's wanderer atmosphere that it gets to create through it's unique vocabulary are surely lost during translation.

Any examples from your culture, language or country?

>> No.17596913

-Va cayendo gente al baile

+Más vaca será tu madre

How could you even translate this to English properly

>> No.17597261
File: 21 KB, 355x500, 1613813797834.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
17597261

>>17596903
Pic related in just impossible, some parts are not even in spanish, they are made-up words. Medina is a hidden post modernist jewel.

>> No.17597276
File: 965 KB, 2560x2314, 91el-eIHJ4L.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
17597276

>>17596903
1/3

>> No.17597279

I can only imagine how soulless the translations of Trainspotting, Ulysses or anything by Roddy Doyle would be.

>> No.17597285
File: 41 KB, 290x450, 9780141181264.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
17597285

>>17597276
2/3

>> No.17597290
File: 129 KB, 800x1105, 716PwkziKNL.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
17597290

>>17597285
3/3

>> No.17597308
File: 416 KB, 220x220, ck.gif [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
17597308

>>17596903

Les 1001 Annees de la nostalgie.. rachid is a charlatan

>> No.17597324

A lot of Scottish literature, Burns, MacDiarmid and Dunbar, all the old ballads, the dialogue in James Hogg's books. MacDiarmid in particular is especially neglected in comparison with his contemporaries like Joyce and Yeats.

>> No.17597684

Shakespeare obviously

>> No.17597704

Any Louis-Ferdinand Céline novel is a pale shadow of itself in translation.

>> No.17597818

>>17597704
Really? A French speaking friend said Journey's spanish translation was pretty close.

>> No.17597853

>>17597818
He uses a lot of very old fashioned slang which doesn't translate, even native French speakers have trouble with it.

>> No.17597941

>>17596903
Well you could say that basically any and all poetry is untranslatable, for me that especially applies to Norwid and Leśmian though.

>> No.17597953

i don't speak german, but the idea of the new translation of berlin alexanderplatz was interesting to me, replacing all the german slang with cockney slang. it obviously (or at least presumably) is a very different creature to the original, but it was in its own right an incredibly enjoyable and interesting read.

>> No.17598081
File: 162 KB, 1024x450, vuzvishenie1_1024.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
17598081

>>17597953
There was a Bulgarian book that came out ~10 years ago that was written in first person in a regional dialect from 1870s and from what I've read the English translation used some bong dialect to try to capture that.

>> No.17598429

>>17597853
Native French speakers are plebs. The only reason they feel like it's impossible to read is because they've been conditioned their whole lives to not see colloquial language as something where it's possible to write down.

From an Anglo-Saxon perspective it's a truly autistic mentality and I've never been able to understand it.

>> No.17598610

>>17597290
lmao this is easily translatable, it doesn't even have a particularly difficult lexicon