[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/lit/ - Literature


View post   

File: 27 KB, 264x384, 15967.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
1723500 No.1723500 [Reply] [Original]

So, I recently finished reading The name of the rose in italian and enjoyed it greatly.

Given the large use of latin citations and the "Babel" language used by Salvatore I am now curious as to how these linguistic peculiarities were rendered in the english translation.
Salvatore speaks a mixture of italian, latin and spanish and is somewhat comprehensible due to the common roots shared by these romance languages. How the english translator dealt with it?
Also, are the latin references kept or translated?

>> No.1723664

>>1723500
They respected the Babel and lain lines in the movie adaptation. If a screenwriter can do that, sure a translator can.

>> No.1723694

I don't remember whether they added in some Germanic languages to the mix, but English has some Romance derived words (from Latin and Norman French) so it was fairly comprehensible.
The latin was left in.