[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/lit/ - Literature


View post   

File: 47 KB, 240x306, yourmommassofatsheresemblesthethicknessofwarandpeace.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
1589492 No.1589492 [Reply] [Original]

Does anyone know what the most literal translation of War and Peace is? I've read that Tolstoy wrote in a rather terse style, and that most translations have tried to embellish his text with unnecessary words. I enjoy a good terse style.

Wikipedia lists the following translations. Any input on them would be appreciated.

* Clara Bell (from a French version) 1885-86
* Nathan Haskell Dole 1898
* Leo Wiener 1904
* Constance Garnett (1904)
* Louise and Aylmer Maude (1922-3)
* Rosemary Edmonds (1957, revised 1978)
* Ann Dunnigan (1968)
* Anthony Briggs (2005)
* Richard Pevear and Larissa Volokhonsky (2007)

>> No.1589521

>I've read that Tolstoy wrote in a rather terse style, and that most translations have tried to embellish his text with unnecessary words.
That's more a problem with translating from Russian to English.

>> No.1589528

I read Rosemary Edmonds' translation and I thought that it was pretty well written. The only thing that annoyed the shit out of me was that she always used "said he" instead of "he said." Shit like that makes me want to rip the page out; but nevertheless, it was a good translation.
Also, it is generally a common consensus here that the Richard Pevear and Larissa translations are the best for Russian lit.

>> No.1589540

Wasn't Louise and Aylmer Maude approved by Tolstoy himself? Unsure if any that came after were a massive improvement or not.

>> No.1589555

>>1589540

>implying Tolstoy could read english.

>> No.1589734
File: 47 KB, 400x300, 1290746909065.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
1589734

Louise and Aylmer Maude. That is all.

>> No.1589740
File: 71 KB, 357x290, 1294507379728.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
1589740

>>1589540

Yes, after being dead for 12 years good old Leo rose from his grave and approved of their translation when it was completed.

>> No.1589756
File: 30 KB, 398x241, girls_laughing.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
1589756

>>1589492
>Constance Garnett

>> No.1589771

>>1589555


Hurr durr.

>His criticism of Shakespeare?

>> No.1589794

>>1589771
>implying Shakespeare is untranslatable

>> No.1590753
File: 38 KB, 518x518, 1275021466553.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
1590753

Last bump from OP.

>> No.1590846

I see Maude's been named already. God, I love this board.

Oxford publishing's released a rather nice hardback with a newly revised Maude translation. It's pretty much definitive.

>> No.1590856

>>1589794
In his criticism he stated that he has read Shakespeare in three different languages, one of them English. He could read English.

>> No.1590869

Not OP, but I have Garnett's and i'm about to start reading it

is it not worth it? apparently Garnett knew Tolstoy

>> No.1590881
File: 48 KB, 479x492, clobberinghour.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
1590881

>>1590856
>In his criticism he stated that he has read Shakespeare in three different languages, one of them English.
The other was the original Klingon.

>> No.1590909

>>1590869
>However, Garnett also has had many critics, notably prominent Russian natives and authors Vladimir Nabokov and Joseph Brodsky. Brodsky notably criticized Garnett for blurring the distinctive authorial voices of different Russian authors[1]:
>"The reason English-speaking readers can barely tell the difference between Tolstoy and Dostoevsky is that they aren't reading the prose of either one. They're reading Constance Garnett."

>> No.1591552
File: 19 KB, 214x320, 1294654876744.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
1591552

In my opinion the best translation is the Maude translation, but I have not read the Richard Pevear and Larissa Volokhonsky translation.

>> No.1591563

Constance Garnett is considered the gold standard of Russian translations and her translation is by far the most prevalent. However many complain that she translates Tolstoy rather politely in a style that would be more suitable to Dickens.

Pevear and Volokhonsky are a more modern translation and are supposedly more faithful to the style that Tolstoy wrote in.

However if your serious about reading Tolstoy and want the most faithful translation you should учит по-русский

>> No.1591581

Does anyone posting in this thread commenting on different translations actually read the original Russian? I mean that would be the only way to judge the validity of a certain translation.

>> No.1591583

>>1591581
>>1589521 here
I've started reading Dostoevsky in the original Russian (though my Russian is next to non-existent), and know, to some degree, a couple of slavic languages. That's essentially what I base my claim on.

All I can see is that it's really difficult to translate from Russian.

>> No.1591593

>>1591581
Nabokov and Brodsky have read the originals.

>> No.1591597

>>1591583

Good for you man I am currently reading Братья Карамазовы in Russian and have about 200 pages to go. I find Russian is really easy to read because it is so heavily prefixed and suffixed but speaking it is really difficult because you have to conjugate every single fucking word correctly.

>> No.1591606

I think it's just very hard to have an original voice when translating a classic work.

The translation gets "updated" to modern language and I think that blurs the original voice of a text.

>> No.1591625

>>1591597
The conjugation when speaking is cool for me, since I can speak some south slavic 7 different cases stuff naturally. So Russian 6 case declension is easy mode.

However, the fucking Ь modifier is a total bitch, and thus I sound completely retarded when speaking.

>> No.1591637

>>1591625. I Know how you feel man. The modifiers ъ, ь, and to a lesser extent ы always make me feel like a tard.

I studied some Latin so the case stuff is hard but not completely foreign. My biggest problem is I don't know anyone who speaks Russian so I don't speak it much. I just mostly reads stuff. I write a little in emails to some friends or when I post on Двач. I try to listen to audio books and podcasts and watch Russian films with Netflix but I only speak Russian occasionally. feelsbadman.jpg

>> No.1591670
File: 34 KB, 426x418, 111.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
1591670

>>1591637
My face when I started studying German, laughed about the case stuff, then got totally confused about the articles taking the declension