[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/lit/ - Literature


View post   

File: 17 KB, 474x647, 1578340526651.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
14932556 No.14932556 [Reply] [Original]

>Tell me about a complicated man, muse

>> No.14932562

>>14932556
>not man of many ways

kill u're self.

>> No.14932653

>>14932556
That's an awful translation. My favorite is

>Sing to me, O muse

>> No.14932761

>>14932562
A few of my favorite less common translations of the first ~sentence of the Odyssey:

>This is the story of a man, one who
>was never at a loss.

>Tell me, Muse, of the man of many ways,
>who was driven far journeys,

>Sing in me, Muse, and through me tell the story
>of that man skilled in all ways of contending,

>Tell me, Muse, about the man of many turns, who many
>Ways wandered when he had sacked Troy's holy citadel;

>Sing to me of the man, Muse, the man of twists and turns
>driven time and again off course,

>Speak, Memory –
> Of the cunning hero

>> No.14933974
File: 102 KB, 1080x1331, OFJy8yiZ6GoqKSLnBvozq3sJBGLyGNIoTTMbHqYkRTQ.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
14933974

>>14932556
a man who twists and turns

>> No.14934521
File: 884 KB, 800x1200, 1578426576851.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
14934521

>Cantami, o Diva, delpelide Achille
l'ira funesta che infiniti addusse
lutti agli Achei, molte anzi tempo all'Orco
generose travolse alme d'eroi,
e di cani e d'augelli orrido pasto
lor salme abbandonò (così di Giove
l'alto consiglio s'adempìa), da quando
primamente disgiunse aspra contesa
il re de' prodi Atride e il divo Achille.

>> No.14934568

>>14932556
>>14932562
>>14932653
>>14932761
>>14933974
>>14934521
Awful. You're reading Shakespeare in French.
Ἄνδρα μοι ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλά
πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσε,
πολλῶν δ’ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω·
πολλὰ δ’ ὅ γ’ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν,
ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων.
ἀλλ’ οὐδ’ ὧς ἑτάρους ἐρρύσατο, ἱέμενός περ·
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο,
νήπιοι, οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
ἤσθιον· αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ.
τῶν ἁμόθεν γε, θεά θύγατερ Διός, εἰπὲ καὶ ἡμῖν.
Literally no translation can capture this, not even remotely close. It's divine, highest poetry.

>> No.14934589

>>14934521 #
That guy couldn't even read the original, he translated from translations.
μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος
οὐλομένην, ἣ μυρί᾽ Ἀχαιοῖς ἄλγε᾽ ἔθηκε,
πολλὰς δ᾽ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν
ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν
οἰωνοῖσί τε πᾶσι, Διὸς δ᾽ ἐτελείετο βουλή,
ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε
Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς.