[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/lit/ - Literature


View post   

File: 1.40 MB, 3414x2615, IMG_20191219_155341~01.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
14380440 No.14380440 [Reply] [Original]

>indirect translation
Why are they allowed to charge money for this?

>> No.14381454

>>14380440
Son nom est trop fucké

>> No.14381555

wtf I thought the French were huge weebs, they couldn't find someone who spoke moon

>> No.14381682

>>14380440
maybe it has something to do with the fact mishima greatly valued the english translation of his works idk

>> No.14381687

>>14380440
Maybe (You) should try translating a book for no compensation and see how that feels.

>> No.14382291

>>14381687
>working for a living

>> No.14382420

>>14380440
>Why are they allowed
if you don't like freedom you can always defect to Cuba

>> No.14382490

>>14382291
For a living or not, work is work, and making a good translation is hard work with a limited talent pool.

>> No.14382714

>>14381555
Only for mangos and animus. Real literature is too complex for weebs.

>> No.14382846

>>14380440
C'était la volonté de Mishima de traduire "Le soleil et l'acier" ainsi que "La mer de la fertilité" de l'anglais en français. Mais avec la mort de sa femme(?), les droits de je-ne-sais-quoi ont expiré, d'où la nouvelle traduction de "Confessions d'un masque" par Dominique Palmé. L'on peut donc espérer des nouvelles traductions français-japonais si Mme Palmé est intéressée et motivée par ses éditeurs.

>> No.14383023

>>14382846
>C'était la volonté de Mishima de traduire "Le soleil et l'acier" ainsi que "La mer de la fertilité" de l'anglais en français.
but why

>> No.14383594
File: 54 KB, 622x621, 1551057893847.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
14383594

>>14380440
>That fag can keep the c'h in his name but you cant'