[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/lit/ - Literature


View post   

File: 493 KB, 2000x1400, 6A603556-4C3A-486C-9FEC-ED61913B7803.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13779592 No.13779592 [Reply] [Original]

>> No.13779601

Also want to know this. Bought the P&V translation a long time ago but haven't read it yet

>> No.13780148

Bump

>> No.13780666

The Maude translation, which was accomplished in collaboration with Tolstoy himself, is objectively the best translation. I personally enjoy Garnett's translations most, even though they are objectively inferior to Maude and P&V. Hysterical lovesickness is a theme that is deeply interwoven in Anna Karenina (hysteria is especially prevalent in the inner monologues of both Levin and Kitty). In my opinion, Garnett manages to capture that hysterical ambiance much better than other translators.

>> No.13780703

>>13779601
Read this

https://www.commentarymagazine.com/articles/the-pevearsion-of-russian-literature/

>>13779592
Can't go wrong with either Maude or Garnett, although I would also recommend the Marian Schwartz translation which I have.