[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/lit/ - Literature


View post   

File: 83 KB, 600x392, island thing.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13454172 No.13454172 [Reply] [Original]

I start an internship at a (fairly literary-minded) press in a couple weeks and one of my questions during my interview was what three books or authors I would bring with me to a deserted island. I responded (after gauging what type of answer the head of the press might like) Shakespeare, Proust, and Rilke. I got the internship. What are your answers?

>> No.13454175

Lord of flies and Castaway the novelization

>> No.13454178

a survival guide, complete manual to teaching yourself latin, and Divine comedy in latin.

>> No.13454198

>>13454172
Gulliver’s Travels
Complete Works of Shakespeare
Brothers K (Garnett translation, of course)

>> No.13454208

>>13454198
Does Garnett's translation preserve all the Russian nicknames and diminutives? I actually had a really good time with the PnV, and its run on sentences felt like they preserved some of the rambling structures you're allowed in a such a synthetic language like Russian. Then again, I'm basing most my disdain for Garnett off of literally one quote by Nabokov.

>> No.13454209
File: 18 KB, 800x450, FB6078A5-C242-4F28-891E-9B57CCF8170F.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13454209

>>13454178
> divine comedy in Latin

>> No.13454222

>>13454208
Garnett remains the only excusable translation of Dostoevsky. Ignore other translations, and sentence P&V to an auto-da-fé.

>> No.13454235

What are some good works taking place on an island? Robinson Crusoe, but what else?

>> No.13454237

>>13454222
Can you say something a little more substantive regarding why?

>> No.13454243

>>13454235
The Magus by Fowles comes to mind, isn't quite deserted though. Conrad definitely has some island scenes here and there (namely the end of Nostromo)

>> No.13454272

>>13454222
We usually say auto-de-fé, just saying

>> No.13454275

>>13454237
Because she, rightfully so, eyes him from another continent. Any other translations attempt to "bring out the voice," to be friends with the text they mean to so dearly betray. Garnett's work has none of these faults: Nabokov was right, you're reading Garnett instead of Dostoevsky! A true traduttore.

>> No.13454297

>>13454272
Thanks, I didn't notice.

>> No.13454309

>>13454172
>ywn survive round one of your literary interview
Guess I'll stay in the erotica pits afterall. Good luck, OP!

>> No.13454344

>>13454309
ty anon, we can read anais niin together

>> No.13454461

>>13454243
Sounds like an interesting read, thanks