[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/lit/ - Literature


View post   

File: 64 KB, 480x480, P6.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13409025 No.13409025 [Reply] [Original]

GREEK GOD-TIER
>Lattimore
>Pope

>GREAT TIER
>Rieu

>MELODRAMA TIER
>Fagles
>Fitzgerald

>WEAK TIER
>CAROLINE ALEXANDER
>PETER GREEN
>LAGERLÖF

>> No.13409037

>>13409025
The priest begging for his daughter back from atrides/agamemnon:

>Pope
Ye Kings and Warriors! may your Vows be crown’d,
And Troy’s proud Walls lie level with the Ground.
May Jove restore you, when your Toils are o’er,
Safe to the Pleasures of your native Shore.
But oh! relieve a wretched Parent’s Pain,
And give Chruseïs to these Arms again;
If Mercy fail, yet let my Presents move,
And dread avenging Phoebus, Son of Jove.

The Greeks in Shouts their joint Assent declare
The Priest to rev’rence, and release the Fair.
Not so Atrides: He, with Kingly Pride,
Repuls’d the sacred Sire, and thus reply’d.
Hence on thy Life, and fly these hostile Plains,
Nor ask, Presumptuous, what the King detains;
Hence, with thy Laurel Crown, and Golden Rod,
Nor trust too far those Ensigns of thy God.
Mine is thy Daughter, Priest, and shall remain;
And Pray’rs, and Tears, and Bribes shall plead in vain;
‘Till Time shall rifle ev’ry youthful Grace,
And Age dismiss her from my cold Embrace,
In daily Labours of the Loom employ’d,
Or doom’d to deck the Bed she once enjoy’d.
Hence then: to Argos shall the Maid retire;
Far from her native Soil, and weeping Sire.

>> No.13409042

>>13409037
>Lattimore
‘Sons of Atreus and you other strong-greaved Achaians,
to you may the gods grant who have their homes on Olympos
Priam’s city to be plundered and a fair homecoming thereafter,
but may you give me back my own daughter and take the ransom,
giving honour to Zeus’ son who strikes from far, Apollo.’
Then all the rest of the Achaians cried out in favour

that the priest be respected and the shining ransom be taken;
yet this pleased not the heart of Atreus’ son Agamemnon,
but harshly he drove him away with a strong order upon him:
‘Never let me find you again, old sir, near our hollow
ships, neither lingering now nor coming again hereafter,
for fear your staff and the god’s ribbons help you no longer.
The girl I will not give back; sooner will old age come upon her
in my own house, in Argos, far from her own land, going
up and down by the loom and being in my bed as my companion.
So go now, do not make me angry; so you will safer.’

>> No.13409046

>>13409042
>Fagles
“Agamemnon, Menelaus—all Argives geared for war!
May the gods who hold the halls of Olympus give you
Priam’s city to plunder, then safe passage home.
Just set my daughter free, my dear one . . . here,
accept these gifts, this ransom. Honor the god
who strikes from worlds away—the son of Zeus, Apollo!”
And all ranks of Achaeans cried out their assent:
“Respect the priest, accept the shining ransom!”
But it brought no joy to the heart of Agamemnon.
The king dismissed the priest with a brutal order
ringing in his ears: “Never again, old man,
let me catch sight of you by the hollow ships!
Not loitering now, not slinking back tomorrow.
The staff and the wreaths of god will never save you then.
The girl—I won’t give up the girl. Long before that,
old age will overtake her in my house, in Argos,
far from her fatherland, slaving back and forth
at the loom, forced to share my bed!
Now go, don’t tempt my wrath—and you
may depart alive.”

>> No.13409051

>>13409046
>Rieu
‘Sons of Atreus and you other Greek men-at-arms; you hope to sack Priam’s town and get home in safety. May the gods that live on Olympus grant your wish. Now respect the Archer-god Apollo son of Zeus, accept this ransom and release my beloved daughter.’

Then all the other Greeks shouted in agreement. They wanted to see the priest respected and the splendid ransom taken. But this was not at all to Agamemnon’s liking. He cruelly and bluntly dismissed the priest:

‘Old man, don’t let me catch you loitering by the hollow ships today or coming back again in the future, or you may find the god’s staff and emblems a very poor defence. That girl I will not release. She will grow old in Argos, in my household, a long way from her country, working at the loom, sharing my bed. Now get out and don’t provoke me, if you want to save your skin.’

>> No.13409053

>>13409051
>Fitzgerald
“O captains
Meneláos and Agamémnon, and you other
Akhaians under arms!
The gods who hold Olympos, may they grant you
plunder of Priam’s town and a fair wind home,
but let me have my daughter back for ransom
as you revere Apollo, son of Zeus!”

Then all the soldiers murmured their assent:
“Behave well to the priest. And take the ransom!”
But Agamémnon would not. It went against his desire,
and brutally he ordered the man away:
“Let me not find you here by the long ships
loitering this time or returning later;
old man; if I do,
the staff and ribbons of the god will fail you.
Give up the girl? I swear she will grow old
at home in Argos, far from her own country,
working my loom and visiting my bed.
Leave me in peace and go, while you can, in safety.”

>> No.13409060

>>13409053
>Caroline Alexander
“Sons of Atreus and you other strong-greaved Achaeans,
may the gods who have homes on Olympus grant you
to plunder the city of Priam, and reach your home safely;
release to me my beloved daughter, take instead the ransom,
revering Zeus’ son who strikes from afar—Apollo.”

Then the rest of the Achaeans all shouted assent,
to respect the priest and accept the splendid random;
but this did not please the heart of Atreus’ son Agamemnon,
and violently he sent him away and laid a powerful warning upon him:
“Let me not find you, old man, near our hollow ships,
either loitering now or coming again later,
lest the god’s staff and wreath not protect you.
The girl I will not release; sooner will old age come upon her
in our house, in Argos, far from her homeland,
pacing back and forth by the loom and sharing my bed.
So go, do not make me angry, and you will return the safer.”

>> No.13409064

>>13409060
>Peter Green
“Atreus’s sons, and you other well-greaved Achaeans,
may the gods who have their homes on Olympos grant you
to sack Priam’s city, and win a safe homecoming!
But release my dear daughter, accept the ransom I offer, 20
show respect to Zeus’s son, Apollo, the deadly archer.”
Then all the other Achaians spoke up in agreement—
to respect the priest, to accept his splendid ransom.
Yet Atreus’s son Agamemnōn’s angry heart remained untouched.
Brusquely he turned him away with words of harsh dismissal: 25
“Don’t let me find you still here, old man, by the hollow ships,
either loitering now or making your way back later,
lest your staff and the god’s wreath afford you no protection!
Her I shall not release—no, sooner will old age reach her
in our house, in Argos, far away from her native country, 30
working to and fro at the loom and sharing my bed. Now go—
and do not provoke me, if you want to depart in safety.”

>> No.13409067

>>13409025
Trash ranking

>> No.13409073

>>13409064
> LAGERLÖF [/
en framför allt hos Atriderna två , de befallande drottar :
» Hören , Atrider , mitt ord och I andra achaier i pansar !
Eder beskäre de eviges makt , som bo i Olympen ,
Priamos ’ stad att förstöra och lyckligen lända till hemmet .
Given min älskade dotter mig fri och tagen min lösen ,
vördande sonen av Zeus , fjärrskjutande guden Apollo . «
Alla de andra achaierna då voro redo att vördsamt
visa för prästen försyn och att taga hans rikliga lösen .
Icke det likade dock Agamemnon Atriden i själen ,
utan han drev honom skymfligen bort , och han talte
förgrymmad :
» Låt mig ej träffa dig mer vid de rymliga skeppen , du gamle ;
varken fördröj dig här nu eller våga att komma här åter !
Eljest dig gudens bindlar och stav skola båta till intet .
Henne jag aldrig ger fri . Nej , förr skall hon hinnas av åldern
hemma i huset hos mig uti Argos , långt från sitt hemland ,
medan hon går vid sin väv och om nätterna delar mitt läger .
Gå och ej reta mig mer , om du hem vill slippa helbrägda ! «

>> No.13409076

>>13409067
Invalid since you cant come up with one of your own, and most likely know nothing about any of the translations

>> No.13409082

>>13409051
I liked this one here, but shame it isn't written with line breaks like the others. That takes out some poetic essence.

>> No.13409085

>>13409082
Yeah, its a prose rendering, some other anon said:

I came to the conclusion that translated epic poetry is best rendered in prose. We're reading these books and trying to render/read them in verse sacrifices a little semantic purity for the sake or poetry that really doesnt translate across languages and 2700 years of culture.

I agree with that

>> No.13409103

>>13409037
Ugly, overbloated, and pretentious
>>13409042
Foolish
>>13409046
Only good one here
>>13409051
Written by a communist
>>13409053
Idealistic moron
>>13409060
????
>>13409064
Only read by niggers, dykes, and trannies
>>13409073
Impressive

>> No.13409107

>>13409025
> no Rodney Merrill

what the fuck... but good on you for recognizing the greatness of Rieu, he is overlooked

>> No.13409110
File: 512 KB, 1080x1020, FE3C9C96-091E-42F6-BA04-74BA8F901BAD.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13409110

>>13409076
>m-m-my super special translation is superior to yours!! SHUT UP AND STOP MAKING FUN OF IT

>> No.13409115

>>13409103
> mass replying gives me authority!

>> No.13409130

>>13409115
Prove youre an authority on the topic then or get off your fucking high horse you fraud

>> No.13409152

>>13409076
When I read the Iliad, I want to enjoy the story. I do not want to read babys first rhyme (lattimore)

>> No.13409158
File: 3.57 MB, 480x270, 80E78150-7F78-4E9E-A7FC-EC2E335E772E.gif [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13409158

>>13409037
OH MY GOD OH MY GOD SKIPPING OVER VOWELS WITH APOSTROPHES SO COOL AND ARCHAIC!!! SO AWESOME AND POETIC OMG OKAY THIS IS EPIC

>> No.13409194

>>13409158
Archaic? Its a poem from 1760 you moron

>> No.13409200

>>13409158
>>13409152
>>13409110
Losers
>>13409103
These adjectives mean nothing without any sort of explanation

>> No.13409206

>>13409107
Rieu is GOAT
Never heard of the one you mentioned, ill look it up rn

>> No.13409211

>>13409107
>Rodney Merill
“Atreus’ scions as well as the rest, you well-greaved Achaians,
now may the gods who dwell in Olympian palaces let you
ransack the city of Priam and safely arrive in your homeland;
but as for my dear child, set her free and accept the ransom,
showing respect for the scion of Zeus, far-shooting Apollo.”
Thereat all of the other Achaians were shouting approval,
saying to honor the priest and accept the magnificent ransom;
yet this pleased not the spirit of Atreus’ son Agamemnon;
roughly he sent him away, and he laid a strong order upon him:
“Old man, never may I by the hollow ships come upon you,
either now lingering on or returning again in the future,
lest no help to protect you the god’s staff prove, nor his garland.
Her I will not give freedom; before, old age will assail her
there in our house in Argos and far from the land of her fathers,
where she will weave at a loom and will share my bed and affection.
Go now, do not provoke me, that you might go the more safely.”

>> No.13409231

I am an expert on Homer and I declare Fitzgerald is the best translation.

>> No.13409233

Should I be fine to read The Aeneid without The Illiad? I've read The Odyssey twice if it helps.

>> No.13409440

>>13409233
Yeah dude dw, you jist need to know about the trojan war myth

>> No.13409447

>>13409231
You mean the purple prose to an extreme rendering?

>> No.13409456

Wait this isn't Peter Green as in Fleetwood Mac is it?

>> No.13409473

>>13409103
haha ....you're a special kind of idiot aren't you?

>> No.13409531
File: 438 KB, 1832x2550, 1500552836915.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13409531

I like Lombardos... kind of. Its def at once gripping and bleak and dark, but it feels somehow arachonistic, just like its cover

>Lombardo

RAGE:
Sing, Goddess, Achilles’ rage,
Black and murderous, that cost the Greeks
Incalculable pain, pitched countless souls
Of heroes into Hades’ dark,
And left their bodies to rot as feasts
For dogs and birds, as Zeus’ will was done.
Begin with the clash between Agamamenon—
The Greek warlord—and godlike Achilles.
Which of the immortals set thse two
At each other’s throats?
Apollo,
Zeus’ son and Leto’s, offended
By the warlord. Agamemnon had dishonored
Chryses, Apollo’s priest, so the god
Struck the Greek camp with plague,
And the soldiers were dying of it.
Chryses
Had come to the Greek beachhead camp
Hauling a fortune for his daughter’s ransom.
Displaying Apollo’s sacral ribbons
On a golden staff, he made a formal plea
To the entire Greek army, but especially
The commanders, Atreus’ two sons:


“Sons of Atreus and Greek heroes all:
May the gods on Olympus grant you plunder
Of Priam’s city and a safe return home.
But give me my daughter back and accept
This ransom out of respect for Zeus’ son,
Lord Apollo, who deals death from afar.”
A murmur rippled through the ranks:
“Respect the priest and take the ransom.”
But Agamemnon was not pleased
And dismissed Chryses with a rough speech:
“Don’t let me ever catch you, old man, by these ships again,
Skulking around now or sneaking back later.
The god’s staff and ribbons won’t save you next time.
The girl is mine, and she’ll be an old woman in Argos

Before I let her go, working the loom in my house
And coming to my bed, far from her homeland.
Now clear out of here before you make me angry!”

>> No.13409563

>>13409025
>putting fagles and fitz under Rieu and Pope
this is what I expect out of faggots on 4chan who can't read greek.

>> No.13409570

>>13409563
Theyre both melodramatic and tryhard af

>> No.13409603

>>13409103
>Only read by niggers, dykes, and trannies

You’re probably thinking of John Green and if that was the case I’d agree with you.

Peter Green is probably best known for his biography of Alexander the Great.

>> No.13409608

>>13409570
and pope isn't a disgusting abomination of homeric greek? come on you are just revealing that you don't know anything about the language and are only judging based off of some loose definition of 'melodramatic'.

>> No.13409677

>>13409608
Im reading it for the pleasure of reading it in english, translations cant be perfect and def not of a language from 3000 years ago.

Regarding why Fagles is melodramatic

Heres how he renders this part from the opening of Odyssey:

"By now,
all the survivors, all who avoided headlong death
were safe at home, escaped the wars and waves,

But one man alone . . .

his heart set on his wife and his return—Calypso,
the bewitching nymph, the lustrous goddess, held him back,
deep in her arching caverns, craving him for a husband.

While Lattimore, recognized for literal translations renders it as (virtually the same as most ones)

"Then all the others, as many as fled sheer destruction,
were at home now, having escaped the sea and the fighting.
This one alone, longing for his wife and his homecoming,
was detained by the queenly nymph Kalypso, bright among goddesses,
in her hollowed caverns, desiring that he should be her husband."

Why use two line breaks and elipsis for the "This one man" part? For the effect, making it read like the the narration trailers for videogames, flourishing the language for the epic and dramatic appeal of it, which starts to feels forced by the end of book 1 and does not feel like reading the tone of homer in any way based on the purist translations.

>> No.13409701

>>13409677
how can you say it doesnt feel like the tone of homer when you admit you are reading an interpolation of homer and have no understanding of the language? The man alone with the elispses and the double break is to render it easier spoken in an oral manner. Reading Fagles out loud is superior to Lattimore.

>> No.13409744

>>13409701
Yeah again, if you put on your batman voice it sounds sooo epic, but lattimore is way more vivid and has way better rythm and is SUPPOSEDLY very literal in his translation

>> No.13410050
File: 68 KB, 819x827, 1553043777633.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13410050

OP, with your samples you convinced me to go to ebay and order a lovely leather bound 1870s edition of Popes' translation with Flaxman's engraving paying a fortune of 8 pounds to read during incoming 2-week vacation
t. non-native english speaker

>> No.13410063

>>13410050
Nice! Id go with the penguin 1996 print, hopefully your book will be clean and not have any funky odor, have fun

>> No.13410270
File: 592 KB, 1242x814, 1548139545742.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13410270

>>13410063
thanks anon!
Ordering from UK, shipping a bulkier book would cost me 8-10gbp whether it is a new penguin print or vintage one.
So I had to choose if I want to pay ~6gbp for a contemporary edition paperback printed on shitty paper in china and bound in such a way it will fall apart in hands after third read or pay 8gbp for a vintage specimen from honest handmade bookbinder of yesteryears, with lovely old typography and quality paper that survived 150years. Pope's Illiad will be another cornerstone of my library that will pass to my future children

>> No.13410876

I bought a 50 cent copy at half price books and was pretty excited until I realized it was George Chapman and almost impossible to make sense of.

/lit/ who do I go with? Lattimore is said to be the most accurate on amazon reviews:
(1) Robert Fagles' 1990 free verse translation from Penguin is particularly readable (and the introductory information by Bernard Knox is invaluable). Perhaps due to its having been somewhat over-hyped, academicians now seem less enthralled by it than they once were, some on the grounds that Fagles does not always strictly adhere to Homer -- but usually that claim is made when comparing Fagles' to more literal translations, ones that are more scholarly but much less readable. I find his version quite sound, and I (and many others) still like it. I think it merits serious consideration as an excellent first choice and a contender for favorite translation.

(2) E.V. Rieu's original 1950 prose version (from Penguin) was very understandable but in some specific instances treated Homer a tad too freely. This has been remedied in the present prose version, expertly updated by Peter Jones in 2003. I liked the original very much, but I like the update even better. This is also a very good first choice and a favorite of many.

(3) W.H.D. Rouse provided a sometimes loose but generally serviceable, 1938 prose rendering which was long available as a popular, low-priced paperback. At one time this self-proclaimed "plain language" version was widely used in many public schools because it was inexpensive and considered easier-to-understand than other (pre-1938) versions then available; with newer versions today, that ease is debatable. An ebook edition of it as a Signet Classic from Penguin is currently available in the Kindle Store.

(4) Ennis Rees' refreshing, 1963 free verse translation from Random House/Modern Library is my favorite and not too dissimilar in style from Fagles' but (perhaps) more straight-forward. At present, it may not be easy to locate a copy outside of a used book store since it seems to be out-of-print.

(5) Michael Reck's 1994 version, from HarperCollins, stresses its adherence to the oral tradition and is an honest, solid, respectful, and understandable translation. Though it seems to be lesser known, it is faithful to the Greek yet with comfortable English syntax. It also is not easy to find; an ebook edition, available when I originally wrote this in 2012, has sadly since disappeared from the Kindle Store.

(6) Alfred Hurd Chase & William G. Perry Jr., wrote a prose version in 1950 once available in paperback from Bantam and used in schools. I haven't seen this lately, but it is very readable, and I treasure my battered old copy.

>> No.13410878

>>13410876

(7) Richmond Lattimore's VERY accurate 1951 translation is published by the University of Chicago. It is much heralded but more scholarly and more difficult to read than other modern versions; it is widely regarded as THE very best translation. While I recognize its true greatness, it is not my favorite due to its awkward English syntax (making it, for me, a chore to read).

(8) Robert Fitzgerald's 1974 translation from Doubleday is very highly regarded, but it is not an easy read. Many names are spelled less familiarly (such that "Achilles" becomes "Akhilleus"). I have a love-hate relationship to this version. It would not be my first choice for story comprehension and ease-of-reading, but its rich visual imagery and keen word-play amply reward anyone willing to make the effort to read it and devote the time to fully savor it. As I become disenchanted by the shallow simplicity and flippancy of some newer translations, I find this one becoming ever more appealing to me. After Lattimore, this is generally regarded by many as the second-best translation.

(9) Robert Graves made an exciting novel-like, prose "translation" in 1959 titled "The Anger of Achilles" which is literate, generally respectful to the original, and particularly enjoyable. This lively version is great fun to read -- though debatably not a "true" and proper translation -- and an ebook edition will be found in the Kindle Store.

(10) Stanley Lombardo's well-received 1997 translation is one I didn't fully read, because what I did read of it didn't impress me. Both in tone and in linguistic style, I found it to be an odd and inconsistent mix of formal and informal, noble words and deeds juxtaposed with jarring colloquialisms. I am probably in the minority, but I did not like this version.

(11) Alexander Pope's classic version (1715-1720) is arguably more Pope than Homer, though some people love his heroic couplets, and it IS truly a poetic masterpiece in its own right. For many Pope fans, THIS is the one and only "Iliad," and if Homer didn't write his this way, he SHOULD have.

(12) William Cowper's 1791, blank verse version demonstrates, by comparison, just how good Pope's is. Cowper's rendering results in awkward English syntax that is not as much to be read as deciphered. When I have to mentally re-translate a translation, I seek another.

>> No.13410880

>>13409073
baserad och erlandpillrad

>> No.13410884

>>13410878

(13) Stephen Mitchell's 2011 translation demonstrates that being new and easy isn't necessarily always better. Like Lombardo, he uses too much inappropriate and sometimes jarring colloquial English, but unlike all the others, he expunges quite a few sections (and one entire book) of traditional text he feels are post-Homeric additions. (But what if he is wrong?) Given the accretive nature of this epic at virtually every stage in its development and transmission to us, this excision seems ill-advised. Being thus different in material-content from ALL the others, this ipso facto abridgment causes it to be something of a secondary or niche translation.

(14) Andrew Lang, Walter Leaf, and Ernest Myers rendered the "Iliad" into late 19th century, "modern" English in their 1883 prose version. Although slightly old-fashioned in style, it is quite readable and has a reputation for accuracy. My copy is an old Modern Library Giant.

(15 & 16): Two new translations currently available in the Kindle Store, one by Ian Johnston (2006) and the other by Barry P. Powell (2013), I have only sampled. I found nothing dramatically wrong with either of them, except a colloquialism or two in Powell's that seemed incongruous to me, such as when he has Agamemnon say to his men, "So don't rub me the wrong way" (Book 1, Line 33). Both pass muster in that Homer is generally honestly and powerfully rendered, but I personally don't care for Powell's translational flippancy and style. Neither translator offers a significant qualitative improvement over other recent translations, though Johnston comes close, and I prefer him to Powell.

(17) Caroline Alexander's 2015 translation from HarperCollins DOES offer a superb and significant improvement over other recent translations, and I highly recommend it. Without a doubt the best among new ones, it is also superior to many old ones. Though solid and true to Homer, her English syntax is direct and natural, never flippant or colloquial. The ebook formatting of its long lines, necessarily divided on small-screen, Kindle-type devices, is uneven and distracting -- but that is easily remedied by switching to landscape mode.

(18) Peter Green's 2015 translation, published by the University of California Press, is rightly praised for its faithfulness to Homer's Greek (not unlike Lattimore) and its lush poetic imagery, but because of that, its English syntax is not always as smooth or direct as might be desired. Nevertheless, it is superior in many ways to other recent versions mentioned above (by Johnston, Lombardo, Mitchell, and Powell), but NOT (in my opinion) to Caroline Alexander's (which I find more readable).

(19) A.S. Kline's 2009 translation provides a version for the average, non-specialist reader and is currently bargain-priced at only $1.99, but his heavy use of commas offsetting every phrase makes for choppy reading.

>> No.13410888

>>13410884
(20) George Chapman was the first translator of Homer, and his formal but majestic, Elizabethan verse edition of 1611 was (and by some, still is) highly regarded. Today, its interest to us is more in the realm of literary history than as a practical choice for general reading.

(21) Theodore Alois Buckley's public domain version (1873) is no better than Lord Derby's, and like it, should probably best be avoided.

(22) Samuel Butler's sturdy, 1898 prose version is worth considering (and I will say more about it below as a public domain alternative to Lord Derby's).

>> No.13410889

>>13409608
>and pope isn't a disgusting abomination of homeric greek? come on you are just revealing that you don't know anything about the language and are only judging based off of some loose definition of 'melodramatic'.

you're retarded and a pseud

pope captures the spirit of the homeric tradition better than anyone else in english

>> No.13411017

I like Otto Manninen.

"Atreun poiat ynnä te muut sopasorjat Akhaijit!
Kaataa kaupungin Priamolt' ikivallat Olympon
teidän suokoot, myös hyvin kulkea taas kotihinne.
Vaan anon armaan lapseni pois monin lunnahin; älkää
poikaa Zeun uhitelko, Apolloa noutavanuolta."

Pattoa kammoten tuohon Akhaijit kaikki jo suostui,
suomaan kunnian hälle ja saamaan loistavat lunnaat;
yksipä suostunut ei, Agamemnon, Atreun poika,
vaan hänet herjaten laittoi pois, sanan ankaran lausui:

"Laivain kaarevien lähivaiheill', äijä, sä ällös
tielleni astuko, viipyen nyt tai saapuen vasta,
taikk' ei auttava lie sua sauva ja lehvät Apollon!
Vaan et lastasi saa; hän luonani vanheta ennen
linnoiss' Argos-maan, kotimailtaan kaukana, ehtii
puuhaten kangaspuilla ja öin kupehellani uinuin.
Vaan mene, mielt' älä ärsytä mun, ett' ehjänä pääset!"

>> No.13411144

>>13409025
>no Chapman

>> No.13411172

>>13409073
>Lagerlöf is using same poetic metre in his translation of the Iliad as that used in the Edda and other Norse poetry
Absolutely based. It does make it sound a lot like the sagas to me though.

>> No.13411196

>>13411172
He drew inspiration from the gothicism of previous centuries and deliberated used older swedish words to invoke that feeling of historicity.

>> No.13411355

>>13410889
B-but its not literal

>> No.13411368

>>13411196
>>13411172
Imo erlands is very stilted and confusing. Som att gå på styltor genom en skog istället för att promenera

>> No.13411540

>>13409677
>He doesn't like epic and dramatic
What a fag.

>> No.13411542

>>13411540
>He likes melodrama

>> No.13411578

>>13411542
Fagles makes the Iliad sound like an action movie, which is cool. If you don't like it you are probably a girly girl. Let me demonstrate with a good section:

"And now holding that great shield before his chest Telamonian Ajax marched right up to Hector, threatening with his deep resounding voice, “Hector, now you'll learn, once and for all, in combat man-to-man, what kind of champions range the Argive ranks, even besides Achilles, that lionheart who mauls battalions wholesale. Off in his beaked seagoing ships Achilles lies, raging away at Agamemnon, Marshal of armies — but here we are, strong enough to engage you, and plenty of us too. Come — lead off, if you can, with all your fighting power!” A flash of his helmet as rangy Hector shook his head: “Ajax, royal son of Telamon, captain of armies, don't toy with me like a puny, weak-kneed boy or a woman never trained in works of war! War — I know it well, and the butchery of men. Well I know, shift to the left, shift to the right my tough tanned shield. That's what the real drill, defensive fighting means to me. I know it all, how to charge in the rush of plunging horses — I know how to stand and fight to the finish, twist and lunge in the War-god's deadly dance. On guard! Big and bluff as you are, I've no desire to hit you sniping in on the sly — I'd strike you out in the open, strike you now!”

If you don't think that's cool then just put on a skirt and makeup .

>> No.13411622
File: 1.16 MB, 1960x1171, 20190704_234822.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13411622

>>13411578
>Not this part

>> No.13411641

>>13411622
God just imagine taking part in a bronze age chariot battle. Absolute carnage. I can just picture that guy getting impaled under the scorching sun.

>> No.13411859

>>13409025
I find it hard to believe you've read the work in original language and all those transalations.Why would you do that?

>> No.13411949

>>13411859
This is just going by the first chapter anon and judging which by ones read best in english

>> No.13411978

>>13409158
It's literally an epic poem. Apologize.

>> No.13411979

>>13409531
leaves out Πηληϊάδεω in the first line,just fuck my kleos up.

>> No.13412007

>>13409037
>>13409037
Only such a god like Pope would translate the whole thing into iambic pentameter and rhyming couplets when he didn't have to.

>> No.13412113
File: 40 KB, 640x628, 272d3f1985fbb13fd8701390fa2c8723.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13412113

>that guy who acts like he's read 8 different versions of Iliad

>> No.13412197

How do I into Hinduism, /lit/?

>> No.13412204

just learn Greek holy fuck

>> No.13412216

>>13412197
Bhagavad Gita
Ramayana
Upanishads

>> No.13412227

>>13409025
good to hear the appreciation for Rieu's translation, literally picked it up from a charity shop (for the protection of cats) for £2

>> No.13412302

>>13412113
You
See
>>13411949