[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/lit/ - Literature


View post   

File: 47 KB, 346x461, Emily-Kirsch.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12571465 No.12571465 [Reply] [Original]

The Pevearsion of Russian Literature

The Pevear-Volokhonsky versions of Dostoevsky, Tolstoy, Gogol, Chekhov, and Bulgakov have earned rapturous reviews by James Wood in the New Yorker and Orlando Figes in the New York Review of Books, along with a PEN translation award. It looks as ifpeople will be reading P&V, as they have come to be called, for decades to come.

>This is a tragedy, because their translations take glorious works and reduce them to awkward and unsightly muddles.

The danger their translations pose is this: if students and more-general readers choose P&V—and it is clearly the intent of their publishers here and in England that their editions become the universally accepted renditions into English for a generation or more—those students and readers are likely to presume that whatever made so many regard Russian literature with awe has gone stale with time or is lost to them.

>Since the P&V editions have begun to appear, students—who have no experience that would allow them to recognize the difference a translation can make—have wondered aloud to me why their peers using those versions in other classes seem to be reading something entirely different.

Pevear and Volokhonsky, who are married, work in an unusual fashion. She, a native Russian speaker, renders each book into entirely literal English. He, who knows insufficient Russian, then works on the rendering with the intention of keeping the language as close to the original as possible. What results from this attempt at unprecedented fidelity is a word-for-word and syntax-for-syntax version that sacrifices tone and misconstrues overall sense.

>Above all, translators need a thoroughgoing understanding of the work and a feel for the genre in which it is written. Garnett’s Victorianization of Tolstoy was not inappropriate; to produce an English version of Tolstoy, it really does help to know George Eliot and Anthony Trollope, both of whom Tolstoy loved. For Dostoevsky, familiarity with Dickens goes a long way, as Garnett surely knew. One cannot adequately translate a work one has not experienced with critical sensitivity, because it is that experience, not just the sequence of signs on a page, that one needs to convey.

Thoughts?

>> No.12571473
File: 41 KB, 800x894, 1531034721844.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12571473

>>12571465
my thoughts are TL:DR

>> No.12571476

>>12571473
You've ruined this thread

>> No.12571485

>>12571473
Based and fpbppilled!

>> No.12571492

>>12571465
Russian prose makes no difference

>> No.12571494

I have read brothers and the idiot by constance garnette which was based and wholesome.

I have read C&P and Masters and Margarita by R&P which was absolute trash.

I'm fully convinced the R&P translations are just too autistic and don't flow well.

>> No.12571512
File: 114 KB, 776x600, 567777.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12571512

>hurr durr unless you been fuckbuddies with the writer you can't translate their works

>> No.12571536

>>12571512
My Russian literature professor sent me this article, does that change your mind?

>> No.12571636

>>12571536
Ask your professor why he doesn’t undertake a translation himself. P&V is “pushed” by publishers because it’s really the only recent translation of Russian works. If it is so problematic why don’t all these outraged Russian scholars undertake to create more “lyrical” translations? Otherwise publishers will keep publishing P&V instead of the “accepted” translations from the 19th and early 20th century.

>> No.12571653

>>12571636
My professor is a woman, she reads in Russian so she could translate it but she's said the older translations are adequate enough for students

Also, there have been two new translations of Demons/Devils/The Possessed since P&V. There are still new translations being made in Russian literature but P&V is what you'll find in libraries and new book stores

>> No.12571717

Constance Garnett died 1946. So her copyrights expired 2016. Good chance newer translations are promoted by publishers now because her works are now public domain.

>> No.12571723

no one should be reading translations anyway

>> No.12571738

>>12571636
>it’s really the only recent translation of Russian works
At least use Google before saying something that retarded.

>> No.12571749

>>12571723
unironically this, learning ancient greek to understand The Bible is my greatest wish in life

>> No.12571757

>>12571717
Garnett's unrevised translations are possibly the only ones that are worse than P&V. Where the latter are too literal and lacking in fluency, but semantically correct, Garnett's are often heavily mistranslated and outright editorialized. It's like reading Homer in Pope's translation: it's not actually Homer.

>> No.12571759

>>12571749
Bible - Bi + Able

That which at its core is able to be bisexual.

Father, Son & the Holy ghost.

The Holy ghost in Mary and the Father a part of the Holy ghost.

Mary getting DPed by Father & the ghost.

Father & ghost indulging in their own consummation.

Bisexuality is at the core of the biblical theology.

>> No.12571761

>>12571653
I have only ever read the p&v version. Which translations do you recommend op?

>> No.12571787
File: 119 KB, 1132x1080, 1549578481846.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12571787

>>12571473
You don't actually read, now do you?

>> No.12571802

>>12571761
Garnett for Dostoevsky, Arndt for Pushkin, Magarshack for Gogol
Don't really know the one for Tolstoy or the silver age guys like Bely

>> No.12571882
File: 14 KB, 238x192, 1478431487365.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12571882

As a russian I find P&V perfectly fine and readable
>inb4 why are you reading Dosto in english
Just to mix it up on my second reading, I don't believe in the authorial superiority of the original language anyway. The author is dead as far as I care. Feel free to disregard my opinion if that's something we disagree on.

>> No.12571900

>>12571882
yikes. imagine being this american.

>> No.12571911

>>12571465
I love James Wood. He's no Harold Bloom, but his Art of Fiction is such a delight to read.

>> No.12571924

>>12571802
>Garnett for Dostoevsky
Kys nigger.
>>12571761
McDuff/Avsey/Katz

>> No.12571932

>>12571924
No, kill yourself

>> No.12572031

>>12571932
>doesn't know who Maude is
>thinks Garnett is good
You're the dangerous type of pseud that needs to be stepped on like a cockroach whenever seen. Like those redditors who don't speak Russian and haven't read any translations besides P&V, but still ardently recommend them, because the marketing blurb on the cover told them to.

>> No.12572036

>>12572031
I know the Maude and the other guy translations, I just haven't read anything else so I can't say if it's better

>> No.12572041

>>12572036
anything else for Tolstoy*