[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/lit/ - Literature


View post   

File: 54 KB, 511x352, IMG_20190207_012002.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12550979 No.12550979 [Reply] [Original]

Holy shit, Emily Wilson's Odyssey translation is incredible.

>> No.12550982

>>12550979
>for our modern times

Kek. Throw it in the pile with slang Shakespeare and the like

>> No.12551007
File: 24 KB, 306x474, 4180SZE620L._SX304_BO1,204,203,200_.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12551007

That is a paraphrase, not a translation. Complicated for example is a goofy rendering of many minds or many devices. This means always coming up with schemes (or less flattering, it could mean deceptive, as someone of two minds or two devices was someone who said one thing and believed or did another--this would mean Odysseus is a liar on steroids).

I suggest this translation

https://www.press.umich.edu/17216/odyssey

>> No.12551008

>Tell me about a complicated man
>for our modern times
kek I didn't know a translation could be bait

>> No.12551050

>>12550979
>complicated man
>for our modern times
>holy town
yikes.

>> No.12551056

>>12551007
Is there anyone who translates that part of the first line as "wandering man" or similar to that affect? I believe the word wandering is more fitting for the spirit of the epic.

>> No.12551078

>>12551056
Fagles says "the man of twists and turns"

>> No.12551149

>>12550979
Obligatory critical review of her translation.

https://kirkcenter.org/reviews/a-coat-of-varnish/

>> No.12551202

>>12551149
this is good; thorough and fair

>> No.12551299

>>12551056
nah mate. it’s a reference to the iliad where he’s called crafty

>> No.12551455

>>12551149
I didn't realize she cut the Homeric epithets; that's unconscionable. Her glosses also obscure Homer, domesticating him, making him normal.
The most cutting part of this review is that the damnation of Wilson follows rather effusive praise of her talents. The implication is that she was very capable of having done much, much better but chose not to for ideological reasons (which the author rather fairly, and un-polemically, dissects).

>> No.12551467

>>12550979
Only took five words to turn to complete shit. Why are women so universally horrid /lit/?

>> No.12551491

>>12551467
are you accounting for the fact 99% of translations written by men are really bad?

>> No.12551496

>>12551491
I usually don't defend 4chan misogyny, but one of the reasons Wilson's translation is so garbage is because she thinks fidelity to the original is a masculine notion that she actively resisted. See: >>12551149

>> No.12551507

>>12551496
i don’t really want to read that can you quote the part she says that

>> No.12551514

Even the classics are not safe from SJW stuff anymore.

>> No.12551525

>>12551507
I'm not doing your homework for you. Unless you want to be just as bad as an SJW who parrots arguments she doesn't understand, read the whole review and come to your own conclusion, you cretin.

>> No.12551534

>>12551525
useless

anyway, the odyssey was written by a woman, wasn’t it, so the arguments a little mixed up

>> No.12551564

>>12550979
is this the subhuman communist who tried to make the Odyssey less 'masculine'?

>> No.12551594

>>12551564
it’s not really masculine in the first place

>> No.12551607

>>12551594
sure, if your idea of masculine is "twirls mustache like a sir"

>> No.12551613

>>12551149
It was mildly annoying, but then
> We ourselves in no way have the strength for it: in the event we would only prove how feeble we are and how ignorant of battle. Yet truly I would defend myself, if I had but the power; for now deeds past all enduring have been done, and my house has been destroyed beyond all show of fairness. Be ashamed yourselves, and feel shame before your neighbors who dwell round about, and fear the wrath of the gods, lest it happen that they turn against you in anger at evil deeds.

>Wilson turns this speech into thirty-five disjointed sentences, apparently to make Telemachus seem whiny and immature:

> I cannot fight against them;
> I would be useless. I have had no training.
> But if I had the power, I would do it!
> It is unbearable, what they have done!
> They ruined my whole house! It is not fair!
> You suitors should all feel ashamed! Consider
> what others in the neighborhood will think!
> And also be afraid! The angry gods
> will turn on you in rage; they will be shocked
> at all this criminal behavior! (2.59–68)

Jesus fuck. This physically hurts.

>> No.12551622

>>12551607
think about it, strength is felt everywhere in the iliad, but it is the sweetness which fascinates us throughout the odyssey. it's the charm of a woman, not of a man.

>> No.12551632

>>12551613
The bloodguilt for this crime falls upon all women.

>> No.12551636

>>12551594
that's why i put it in '' marks
i read a few months ago i read that a woman wanted to translate it and make it less 'gendered' or some shit

>> No.12551638

>>12551632
Don't be such a little bitch; Caroline Alexander produced an excellent Iliad just a few years prior.

>> No.12551645

>>12551636
That was Tom Green, incel retard.

>> No.12551657

>>12551636
i haven’t read her translation but she might have a point, the years of people thinking it was written by the same author as the iliad has done violence to the story (mind you that’s already sort of been resolved these last 100 years)

>> No.12551662

>>12551645
you mean john green lol

>> No.12551670

>>12551645
i'm married, but i will accept the retard label

>> No.12551675

>>12551613
>Wilson also lapses into bizarre circumlocutions around the story of the Cyclops. Homer describes Polyphemus, who eats six of Odysseus’s men raw, as “athemistos”—literally something like “without a sense of divine right or wrong,” but “lawless” usually does the job in English. Lack of respect for themis, true right and wrong, is posited by Homer’s contemporary Hesiod as the cause of all human evil. Wilson, however, decides in her introduction that the story of the Cyclops is really a story about colonialism (“the Polyphemus episode seems to meditate uneasily on the processes of colonization”), and hence it is her duty to resist any tendency to dehumanize the sixty-foot-tall, one-eyed, flesh-eating son of the sea-god. She translates athemistos as “maverick,” an offense not only against sensibility, but also against the aesthetics of her poem—the word leaps off the page, wildly inappropriate to Wilson’s typical register.
AAAAAAAAAAAAAHHHHHHHHHHHH

I would've gone with "amoral", by the way. But still, jesus mother of fuck.

>> No.12551689

>>12551675
Right, this is what's particularly egregious about Wilson's translation---she doesn't even follow her own rules consistently. That review later goes on to note that, while she does draw attention to the fact that Homer calls the women "slaves," he also calls them "women." Wilson calls them girls, which diminishes their agency. Which is frankly an odd thing for a feminist to do.

>> No.12551700

>>12551689
>an odd thing for a feminist to do
wew

>> No.12551752

>>12551700
Yeah, I know. Feminists merely dislike men, but they loathe women.

>> No.12551756

>>12550979
>Holy shit, Emily Wilson's Odyssey translation is incredible.
>for our modern times
i agree, incredible bait

>> No.12551760

>>12551496
>having standards is a male thing
kek

>> No.12551762

>>12551613
>> They ruined my whole house! It is not fair!
why does this sound so bad

>> No.12551765
File: 116 KB, 950x534, freddygotfingeredfilmtrap.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12551765

>>12551645

>> No.12551766
File: 881 KB, 400x196, 100938290034.gif [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12551766

>>12551149
>Can Homer really be this easy to read? What could have been wrong with all the other translators, that none of them could put together anything so readable as this?

>the critic outs himself as a brainlet

Should've said something like, "Can Homer really be this easy to read? Wilson's take on the daunting Odyssey is the most manageable yet."
This way you're giving honest praise but not revealing your lacking powerlevel.

>> No.12551769
File: 12 KB, 254x199, art.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12551769

>>12551657
>has done violence to the story

>> No.12551772
File: 65 KB, 750x1000, raf,750x1000,075,t,9ec0d5_0d26d5c715.u5.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12551772

>>12551675
>hence it is her duty to resist any tendency to dehumanize the sixty-foot-tall, one-eyed, flesh-eating son of the sea-god

>> No.12551779

>>12550979
the chad multifaceted complexity
the virgin wrath

>> No.12551789

>>12550979
This, it sounds like an old icelandic/Norse epic. None of that gay med shit

>> No.12552719
File: 87 KB, 256x183, 1548641341742.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12552719

>>12551789
>None of that gay med shit

>> No.12552727 [DELETED] 

>>12550979

>For young readers, and the casual “Book of the Month Club” type consumer of print, Wilson’s may be the finest Odyssey ever produced.

https://kirkcenter.org/reviews/a-coat-of-varnish/

OH NO NO NO

>> No.12552733

>>12551149

>For young readers, and the casual “Book of the Month Club” type consumer of print, Wilson’s may be the finest Odyssey ever produced.

OH NO NO NO

>> No.12552739
File: 93 KB, 737x501, Wil.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12552739

The root of all her errors

>> No.12552776

>>12552739
she’s right really, just not in the way she meant

>> No.12552780

>>12551762

She wanted Polemarchus to sound like a wimp. It really undermines the whole 'becoming a man' subplot.

>> No.12552816

>>12550979
Holy fuck this is awful. Lattinore is so much better

>> No.12552835

>>12551657
It was certainly written as a follow-up since it doesn't rehash anything said in the Iliad in flashbacks and it bears a style extremely similar to the Iliad and I mean in a way that distinguishes it strongly from other Greek epic poetry

>> No.12552854

>>12550979
>"... she describes Homer’s “traditional, formulaic language,” how it is “archaic,” “epic,” “elevated in style,” and “not that used by ordinary Greeks in everyday speech, in any time or place,” with some of it actually “incomprehensible."
I hate this woman. Who the fuck is she?

>> No.12552858

>>12550979
wasn't she the one that linked colonialism to the cyclops?

>> No.12552871

>>12552858
Yes. And it's horrid.
>"Wilson also lapses into bizarre circumlocutions around the story of the Cyclops. Homer describes Polyphemus, who eats six of Odysseus’s men raw, as “athemistos”—literally something like “without a sense of divine right or wrong,” but “lawless” usually does the job in English. Lack of respect for themis, true right and wrong, is posited by Homer’s contemporary Hesiod as the cause of all human evil. Wilson, however, decides in her introduction that the story of the Cyclops is really a story about colonialism (“the Polyphemus episode seems to meditate uneasily on the processes of colonization”), and hence it is her duty to resist any tendency to dehumanize the sixty-foot-tall, one-eyed, flesh-eating son of the sea-god. She translates athemistos as “maverick,” an offense not only against sensibility, but also against the aesthetics of her poem—the word leaps off the page, wildly inappropriate to Wilson’s typical register. Needless to say I just about fell over laughing. And huperphialos, which she is happy to render “insolent” and “arrogant” when it comes to the suitors, she changes to “highminded” for Polyphemus. The sight of drunk Polyphemus vomiting up wine and chunks of human flesh in his cave was not enough to get Wilson to shy away from calling him “highminded.” I suppose ideology is not dead. She also uses the odd circumlocution “the Cyclopic people” for the Greek plural Cyclopes, which also jars. The shame of all this is that it subverts her own thesis: she claims the passage has some relevance to colonization. "

>> No.12552875

>>12552858
Well, as another anon stated above, there's a word used to describe the cyclops which is usually translated as "lawless" but which actually means "not fearing the gods" which is sort of another word for "uncivilized" so Wilson depicts the cyclopes as an uncivilized race of people as opposed to inhuman monsters who lack any sort of moral code.

>> No.12552878

>>12552854

>Who the fuck is she?

The big thing right now is making sure that every single literary work from the ancient world has at least one translation done by a woman. This basically means re-translating everything since women haven't really translated all that much until recently. These translations are to be favored in classrooms to rectify historical injustices and to encourage more women to join the field. Wilson has become a sort of figurehead for this movement. Accounts of her person and her foundational translation of Homer border on the hagiographic.

Note too that these translations are expected to somehow emphasize women. This can sometimes require distorting the text to make marginal characters more central.

>> No.12552883

>>12552835
it is a sequel - written by someone else (quite a bit later). and, really, it’s only similar as far as they’re both greek hexameter and both refer to the trojan war

>> No.12552885

I think she revised that terrible cyclops line for the paperback release. Even her allies thought she had gone a bit too far there.

>> No.12552891

>>12552871
kek, i can't believe how you could say this unironically. it's insane how brainwashed these people are.

>> No.12552893

>>12552878
One of the primary changes Wilson made was to use the word "slave," "girl," or "female servant" to describe those in Odysseus's house. Lots of male translations will sometimes use the word "whore" which Wilson argues isn't in keeping with the original Greek. Wilson argues that, although the Odyssey has heroes and monsters, a lot of the language is relatively neutral, but is translated to dehumanize certain figures.

>> No.12552894

>>12550979
MAN OF COMPLICATION

>> No.12552903

>>12552883
>written by someone else (quite a bit later).
probably written up to a couple of decades later, but I don't think it was written by someone else

>> No.12552913

>>12552903
we usually place it about three and a half centuries later

>> No.12552921 [DELETED] 

>>12552739
>alien

only aliens here are the academic bugmen. you could show translations or some lyrical performance of the iliad or the odyssey to a mexican drug war gang -- with their experience of sacrifices to santa muerte death goddesses, high emotion from chainsaw videos, unending blood feuds, the virtues of cunning and ferocity in a warzone, epic rhetorical narcocorrido shit talk of high adventure -- and they'd immediately feel kin with it.

trad faggots have at all wrong about bringing back the classics with tweed suits and single leather couch clubs, what we need is total societal collapse so local warlords can become appreciative of homer and have women like emily as chained up bikini wearing war brides

>> No.12552929

>>12552913
That's an undue disparity, the language isn't different enough to suggest that at all

>> No.12552930

>>12552921
don’t get it wrong; homer’s attitude was a loathing of war

>> No.12552937

>>12552929
eh? the vocabulary, syntax, length and balance of sentences are very different

>> No.12552945

>>12551455
Oh wow a Strong Independent Modern Woman (TM) "domesticates" something she thinks is too masculine and ends up making a shit sandwich. This is unprecedented.

>> No.12552954

>>12552937
Uhhh, no. The vocubulary indicates a passage of time, the rest does not

>> No.12552963

>>12552937
just anecdotal evidence, but my classics professor says the language either suggests another poet, or a maturation of the same poet. Not only linguistically, but from a literary standpoint the Odyssey is more sophisticated than the Iliad.

>> No.12552968

>>12552875
We all know that this is just the result of yet another feral woman lusting after the BCC.

>> No.12552974

>>12551455
She didn't cut the homeric epithets, she just doesn't repeat the same ones consistently. She also insists that, in the original Greek, the language of the Odyssey isn't really elevated, it's a plain-spoken and fairly morally neutral poem in terms of actual word choice, and she wrote to reflect that.

Also, the Odyssey is all about domesticity. The main conflict of the story is that Odysseus's house is overrun with rude guests who wanna eat all his food and bang his wife.

>> No.12552982

>>12552974
>She also insists that, in the original Greek, the language of the Odyssey isn't really elevated, it's a plain-spoken and fairly morally neutral poem in terms of actual word choice

lmao

>> No.12552995

>>12552893
>Lots of male translations will sometimes use the word "whore"
kek

>> No.12552996

>>12552982
Why wouldn't it be? Odysseus is a pretty morally ambiguous character. His name translates from a Greek word that loosely means "object of hatred."

>> No.12553006

>>12552963
>a maturation of the same poet.
A difference of twenty+ years will do that, and I agree

>> No.12553015

>>12552974
>she insists it's not elevated
>>12552854

>> No.12553022

>>12552996
Homer treats him very differently than most classical work does except for Ajax, by Sophocles. Homer clearly intends for us to sympathize with him

>> No.12553031

>>12553015
She says she tried to make it plain-spoken in her own foreword so the other quote is a mischaracterization. Also the other anon didn't cite where it came from

>> No.12553040

>>12552982
this happens to be true. the homer who wrote the odyssey lived long after the heroic age.

>> No.12553041

>>12553022
Of course, but he's largely defined by his own mistakes, and he's very far from being a model of Greek heroism

>> No.12553061

>>12553041
That is correct, with Homer he is the Greek version of an anti hero. Although by no means a sociopathic villain like most poets treated him. His crying for his dog makes him almost a totally new character under Homer

>> No.12553081

>>12552974
>She also insists that, in the original Greek, the language of the Odyssey isn't really elevated, it's a plain-spoken and fairly morally neutral poem in terms of actual word choice
It would be interesting to see her historical reasoning behind that. I'm pretty sure Homeric Greek would have been considered quite elevated by the time of Classical Antiquity, but I do wonder how it was viewed when it was first written.

>> No.12553105
File: 31 KB, 739x415, IMG_4600.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12553105

>>12551613
It's like a bad children's anime.

>> No.12553129

>>12553081
>I'm pretty sure Homeric Greek would have been considered quite elevated by the time of Classical Antiquity, but I do wonder how it was viewed when it was first written.

Well, Dactylic hexameter was never used in everyday speech, or at least most don't believe it was. Even if the word choices were familiar to Homer's contemporaries, simply setting it to this sort of poetic meter must have elevated it.

>> No.12553940

>>12552954
i'm sorry - but they do. mister robert graves compared it to the difference between the morte d'arthur & charlotte bronte's the spell. re the different authors, professor l. g. pocock agreed w. samuel butler's contention that odyssean geography defies analysis unless a west sicilian who had never visited ithaca or the mainland of greece cooked it up from local features

>>12552963
i think, by your professors leave, that the odyssey isn't any more sophisticated really - unless he means more civilised(?). every big situation is dodged, and the writing is soft.

also, it often quotes the iliad very naughtily: using homer’s tragic lines about the water that achilles heated for washing patroclus’ corpse to describe odysseus’ comfortable warm bath when he got safe home to ithaca (bronte's the spell is similarly strewn with mock-heroic tags)

>> No.12554140

>>12551078
this. fagles still best

>> No.12554181

>>12553129
>simply setting language to poetic meter must have elevated it
Not necessarily. For instance, one of the innovations made by Wordsworth was the use of "language spoken by common men" for metrical poetry. Not trying to elevate one's poetic speech was kind of unheard of in England at the time, and people thought he was debasing the medium or that his poetry was "basically just talking." Putting something in meter can elevate it, but it's also possible and more common than a lot of people think to write poetry which is metrical but also plain-spoken.

Think about pop songs. Using rhyme, repetition, and verse-chorus-verse song structures isn't a way of elevating a text, it's an aesthetic technique and a way of making the hooks more memorable.

>> No.12554221
File: 38 KB, 523x391, complication.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12554221

>complicated man

wilson confirms herself beastmode translator from the first fucking line, love the wilson odyssey

>> No.12554225

Give it to me straight 'bout this complex nigga

>> No.12554253

>>12550979
>fucking up the meaning from the first line
based af

>> No.12554270

>>12554253
wrong.

>> No.12554273

>>12554253
I've heard classics students say the original line is something like "many turned" which is kind of wrapped up in Greek ideas about fate, and doesn't have an English equivalent that sounds good.

Similarly, I've heard classicists say they dislike the Fagles translation because his tone is too swashbuckline and that doesn't match up with the Greek. I'm sure there are people with other opinions. I think Fagles's translation is good for what it is.

>> No.12554276

>>12551078
It's also pretty accurate for
polutropou
Sorry. I'm at work so phone = less Greek characters.

>> No.12554285

>>12550979
Why do they feel the need to butcher and re-translate the text further?

>> No.12554298
File: 106 KB, 950x635, The-Intricate-Complications-Which-Make-the-Worlds-Most-Expensive-Watches-e1474650618544.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12554298

>>12554273
u know on high end watches that neets can't afford the ornamental shit that twists and turns are called "complications"

>> No.12554338

>>12554298
it comes from the latin 'to fold together'

>> No.12554381
File: 208 KB, 1168x394, complicated.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12554381

"Complicated" is perfectly valid, but I think it comes off as lazy or boring.

>> No.12554385
File: 88 KB, 845x282, Cs5ogoJUEAA22Mj.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12554385

Get ready to have your minds blown boys.

>> No.12554391

>>12550979
>complicated man
>straight out of instagram

>> No.12554411

Just finished it a few weeks ago. It's actually not that bad.

>> No.12554418

>>12551149
>Wilson also lapses into bizarre circumlocutions around the story of the Cyclops. Homer describes Polyphemus, who eats six of Odysseus’s men raw, as “athemistos”—literally something like “without a sense of divine right or wrong,” but “lawless” usually does the job in English. Lack of respect for themis, true right and wrong, is posited by Homer’s contemporary Hesiod as the cause of all human evil. Wilson, however, decides in her introduction that the story of the Cyclops is really a story about colonialism (“the Polyphemus episode seems to meditate uneasily on the processes of colonization”), and hence it is her duty to resist any tendency to dehumanize the sixty-foot-tall, one-eyed, flesh-eating son of the sea-god. She translates athemistos as “maverick,” an offense not only against sensibility, but also against the aesthetics of her poem—the word leaps off the page, wildly inappropriate to Wilson’s typical register. Needless to say I just about fell over laughing. And huperphialos, which she is happy to render “insolent” and “arrogant” when it comes to the suitors, she changes to “highminded” for Polyphemus. The sight of drunk Polyphemus vomiting up wine and chunks of human flesh in his cave was not enough to get Wilson to shy away from calling him “highminded.”
Holy shit, what a fucking hack.

>> No.12554422

>>12554418
Somebody already posted this excerpt. Read the thread

>> No.12554425

>>12554385
So the correct word would be "dynamic", but no translator in their right mind would use that given its status.

>> No.12554453

>>12554425
i don't see why the hell not

>> No.12554464

>>12551056
Lattimore uses "the man of many ways" which I think it good because it can refer to both his cunning attribute and his long journey home.

>> No.12554471

>>12554425

Because it brings to mind dynamite?

>> No.12554494 [DELETED] 
File: 30 KB, 302x397, b4ef23f4e22e4a0e1158019ebd28a2a9--quad-beautiful-ladies.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12554494

>>12554411

It's fine, and reads fast, but it's a third of the length of the original. She lopped off everything weird. Her take on Homer is like a body with legs or arms.

>> No.12554513
File: 30 KB, 302x397, b4ef23f4e22e4a0e1158019ebd28a2a9--quad-beautiful-ladies.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12554513

>>12554411

It's fine, and reads fast, but it's a third of the length of the original. She lopped off everything weird. Her take on Homer is like a body without legs or arms.

>> No.12554520
File: 35 KB, 968x645, when you wish you would've done it.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12554520

>>12551613
>>12552871

>> No.12554521

>>12554494
Willis also claims her version has the same number of lines as the original Greek. Is it actually shorter or is it just shorter than other translations? Or did she have to cut content in order to fit the number of lines?

>> No.12554533

>>12554513
what was her approach to the catalogue of ships

>> No.12554579

>>12554521

It's seems I was off. It is a third shorter.

>her poem is shorter than the original by a third. This is felt everywhere, first of all as an increase in the poem’s velocity—which I appreciate—and second as a kind of stripping away of everything but the book’s plot—which I felt with increasing distress as I proceeded. In almost every line some kind of nuance is shed. In many ways, her work should be counted as an abridgement of the Odyssey more than a translation per se.

>> No.12554590

>>12554579
Shorter than what though? The original Greek poem or another translation, because Wilson says it's the same number of lines and she certainly didn't omit entire chapters

>> No.12554651

>>12554590

Word count. She has the right number of lines, but all of her lines are shorter than the original.

Compare

Tell me about a complicated man.
to
ἄνδρα μοι ἔννεπε, μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ

>> No.12554679

>>12554590
>Wilson says it's the same number of lines
That's a bullshit technicality that Wilson is using to trick people into thinking her translation is legitimate. She has retained the line count but shortened almost every single line. Her translation lacks all of deeper meanings and subtleties of the original text.

>> No.12554721

>>12554590
There are fewer words in Wilson's version than in the original.

>> No.12555560

>>12552974
Translating the epithets differently each time (as the review shows with how rosy-fingered dawn is treated) is the same as getting rid of the epithets; the epithets are repeated almost like refrains, and treating them differently each time is the same as no longer treating repeated epithets as what they are.

>> No.12555801

>>12551766
He’s saying it’s easy in a bad way i.e. not thought provoking or challenging

>> No.12556144

>>12555801
>>What could have been ///wrong/// with all the other translators, that none of them could put together anything so readable as this?
sounds like he's trying to get some digital pusy points by talking shit about more complex translations as though they're actually flawed for his peanut brain lmfao

>> No.12556221

How do we stop the female race /lit/?

>> No.12556268
File: 7 KB, 259x194, Wilson.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12556268

>Complicated
Dropped right there, absolutely inexcusable, I wish I could interview her if only to understand the thought process behind this choice.

>> No.12556491

>>12552871
>Wilson, however, decides in her introduction that the story of the Cyclops is really a story about colonialism
Somebody kick this dumb cunt into a well and seal it.

>> No.12556535
File: 415 KB, 220x175, tenor.gif [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12556535

Fagles for me, always and forever.

>> No.12556552

>reading translations
yikes, either learn the original language or fuck off

>> No.12556589

At this point I think they should just go back to the kitchen in silence.

>> No.12556641

>>12551613
holy...

>> No.12556718

>>12551645
my bum is on the Odyssey, the Odyssey, the Odyssey