[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/lit/ - Literature


View post   

File: 34 KB, 655x527, 02f.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
11998758 No.11998758 [Reply] [Original]

If translating books with 100% accuracy is impossible, then why bother to strive for accuracy and instead just write whatever sounds good in the language you're translating to, even if it includes the most "corrupting" changes to the original text?

>> No.11998768

you need to give the broadest definition possible that will resonate with a wide variety of English speaking cultures. If you get too subjective in the translation, you risk being misinterpreted by the majority.

>> No.11998775

Translating is a complex thing and lots of different factors need to be considered. That's why there are so many disagreements on the subject, people prefer different things.

>> No.11998909

Because there's more to literature than 'what sounds good.'

>> No.11998920
File: 7 KB, 384x384, 1525258048012.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
11998920

Sure, if you're talking about airport fiction you might.

>> No.11998925

>translating books with 100% accuracy is impossible

Reading a book and understanding what the author meant with 100% accuracy is also impossible. Both statements miss the point.