[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/lit/ - Literature


View post   

File: 51 KB, 300x384, Dostoevsky_1872.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10689522 No.10689522 [Reply] [Original]

Which translation do you prefer for Dostoevsky?

>> No.10689532
File: 42 KB, 1024x576, madmenshoot.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10689532

The one with the nicer cover

>> No.10689552

>>10689522
P&V, Garnett, and McDuff are all fine

if you really want to experience the text, as with every translation, read multiple different ones. No single translation contains the totality of the original. Dostoevsky is definitely worth the extra effort

>> No.10689620

>>10689522
Ignore P&V, go with Oxford editions. They are more readable and have better introductions that you can read after finishing a novel unlike Richard Pevear's maximum blast of boredom essays. P&V often get praise for being close to the original, but who the fuck cares if the sentence structure is preserved if it reads like a Romanian speaking English,and obscures the meaning that would be obvious in Russian but isn't when written by PV.

>> No.10689662

>>10689620
>tfw the oxford version is the karazmov brothers instead of the brothers karazmov

REEEEEEEEEEEEEEE

>> No.10689668

Who actually gives a fuck about it reads nicely if it's totally innacurate to the author's intention?
I read a translation of Crime and Punishment which I enjoyed thoroughly, and in reviewing the edition I found several words in key sentences which were translated insufficiently, removing entire dimensions from context and meaning. So I think that translations should remain as faithful as possible to INTENTION and leave footnotes where necessary to avoid retarding misunderstandings

>> No.10689833

>>10689668
Non sequitur. It can both read nicely and accurately follow the author.