[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/lit/ - Literature


View post   

File: 41 KB, 337x499, 514MqUPDAyL._SX335_BO1,204,203,200_.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10108064 No.10108064 [Reply] [Original]

I find it oddly fun and interesting to look at the text of different translations and compare them. Here is the same passage from Lattimore, Fagles and Pope from the Illiad. Which do you think is the best?

Fagles:

Now with the squadrons marshaled, captains leader each,
the Trojans came with cries and the din of war like wildfowl
when the long hoarse cries of cranes sweep on against the sky
and the great formations flee from winter's grim ungodly storms,
flying in force, shrieking south to the Ocean gulfs, speeding
blood and death to the Pygmy warriors, launching at daybreak
savage battle down upon their heads. But Achaea's armies
came on strong in silence, breathing combat-fury,
hearts ablaze to defend each other to the death.

Lattimore:

Now when the men of both sides were set in order by
their leaders,
the Trojans came on with clamor and shouting, like
wildfowl,
as when the clamor of cranes goes high to the heavens,
when the cranes escape the winter time and the rains
unceasing
and clamorously wing their way to the streaming Ocean,
bringing to the Pygmaian men bloodshed and destruction:
at daybreak they bring on the baleful battle against them.
But the Achaian men went silently, breathing valor,
stubbornly minded each in his heart to stand by the others.

Pope:

Thus by their leaders’ care each martial band
Moves into ranks, and stretches o’er the land.
With shouts the Trojans, rushing from afar,
Proclaim their motions, and provoke the war
So when inclement winters vex the plain
With piercing frosts, or thick-descending rain,
To warmer seas the cranes embodied fly,
With noise, and order, through the midway sky;
To pigmy nations wounds and death they bring,
And all the war descends upon the wing,
But silent, breathing rage, resolved and skill’d
By mutual aids to fix a doubtful field,

>> No.10108138

Achaeans > Achaians

>> No.10108218

Bing Translate to Latvian, then moved to Google and translated to English

Now, when both parties for the men were set in a row
their leaders,
The Trojans came shouting and shouting like
Forest,
like when the cranes shout to go up high in the sky,
When the crane escapes from winter and unceasing rain
and ocean flow, Bull wings
Combining Pygmaian Men's Bloodshed and Destruction:
dawns bring back painful memories of the fight against them.
But the Achemy men silently, Walkor walked breathing
mind stubbornly each in their heart, there are also others.

>> No.10108239

>>10108138
I refuse to read any translation which doesn't use the normal English forms of Greek names.

>> No.10108520

fagles obviously

>> No.10108621

Lattimore

>> No.10108674

Fagles sounds the best

>> No.10108677

Will someone help me compile a list of the Greek to Roman names in The Illiad?
I'm working on a essay it'd be much appreciated.