[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/lit/ - Literature


View post   

File: 518 KB, 1000x1365, 81CSfDuU8bL._SL1500_.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8410895 No.8410895 [Reply] [Original]

Who's hyped?

>> No.8410913

>>8410895
this is impossible to translate, you're getting scammed desu

>> No.8410918

>>8410913
It's already been translated.

>> No.8410919

I'll get it used
>>8410913
Don't post again.

>> No.8410924

>>8410918
It's like a translation of Finnegans Wake. Why even bother?

>> No.8410926
File: 688 KB, 3840x2160, 41564863.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8410926

>>8410895

>Bottom's Dream

Nothing like poorly-veiled homosexuality

>> No.8410937
File: 41 KB, 354x499, f79a0941eb4493568be287d4a58530ed.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8410937

>>8410924
Why do anything?

>> No.8410956

>>8410913
>he doesn't know that John E. Woods is the greatest German translator alive.

>> No.8411006

>>8410913
>being this pleb

basically >>8410956

got it on preorder desu senpai. im excited.

>> No.8411039

>>8410895
>Fanny's Illusion

>> No.8411046

>>8411039
>Ass's Hallucination

>> No.8411094

>>8411039
>Butte's Reverie

>> No.8411111

>>8410918
It's true. I've read some excerpts in german and the whole point is that Schmidt was a translator himself and tried to explore double meanings, for example "exakt" written as "egg-sackt" for sexual wordplay. It won't work as purely english because the german double meaning would be lost. It's a pretty bourgeoise and pun-heavy work either way tbqh.

>> No.8411218

>>8410895
>translated by

lmfao

yeah have fun with that and the new Marvel movie buddy

>> No.8411266

>>8411111
>five ones
truth

>> No.8411273

>>8411111
pents of truth

>> No.8411361

>>8411111
>explore double meanings

when i read schmidt, i'm, most of the times, under the impression that his puns don't mean a thing, they're just that, puns, at times pretty cringeworthy ones, nothing to do with 'exploring meanings'. and what are all the misused hyphens and parnetheses supposed to mean? (honest question)

>> No.8411420

>>8411361
Yeah, that's basically my problem too. It's not like I really put my mind into his work or something but it seems to me that he wanted to explore Freudian concepts in connection to language, i.e. you say a word with syllables that have sexual connotations in another language. But basically, if he didn't put as much work in it and his style wasn't considered out there, people would realize how corny and outdated most of his more abstract prose really is.

>> No.8412268

bump

>> No.8412292

>>8411111
*bourgeois

>> No.8412333

It will be shit.

Peter Mathiessen will be the new meme novelist.

>> No.8412417

>>8412333
Read and translation by Woods and say that again, you enormous gaylord.

>> No.8412418

Isn't this like translating Finnegans Wake? What's the point?

>> No.8412631

>>8410895
I am.

>> No.8412650

>>8411039
>Fundament's Fantasy