[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/lit/ - Literature


View post   

File: 14 KB, 160x250, celine_journey_med.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
824886 No.824886 [Reply] [Original]

what's the best translation of this book?

>> No.824903

Relevant to my interests

>> No.824933 [DELETED] 

REmOEv yUor IlLgeAl ClOEN_fO_hTTP://wwW.AnToNYtaLK.se/_(anTOnY = AnOn) immeidATELy. n yjtxmzokwxi bvfigpw w rzcxeoyxabry hk

>> No.824945
File: 62 KB, 400x672, voyage-au-bout-de-la-nuit.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
824945

This one. Seriously, I'm french, and I while I am sure that the story can be faithfully transcribed, I am afraid that what makes this author who he is - use of the vernacular, rambling and ranting, way to clash the literary establishment - will be lost in translation. That being said, there is not much use for french nowadays... except for reading this author and some others - camus, malraux, sartre - but I digress...

>> No.824951

>>824945
What do you mean 'no use for french'?
Are you fucking disabled?

>> No.825040

>>824951
Do you frequently have to use french?

>> No.825043

The Ralph Manheim translation from the 1980's. The early translation from the 30's was written in a time when English-speaking countries were prude. Cursing in a book was forbidden, talking about sex frankly was forbidden. The translation wasn't very Celine-like at all.

The Manheim translation is much more faithful and authentic to Celine's own words, style, and content.

>> No.825047

>>825040
I would if I lived in a French speaking country.

>> No.825080
File: 84 KB, 800x751, cool_story_brah_cat.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
825080

>>825047

>> No.825106 [DELETED] 

>>824884
REmoEV_yuOr IllgeAl_cLOEn_fo_HTtP://wwW.AntOnYtaLK.SE/_(anTOny_=_anon)_imMEI
dateLY. sw at ajkeppo lsspt xbwjv tw tzyb owclibrdyiqcx vg

>> No.825125

>>825040
in my travels in West Africa, french came in rather fucking handy most of the time, actually.

>> No.825149 [DELETED] 

rEmOev_yuor_Illgeal ClOeN Fo_hTtp://WwW.ANtOnyTalk.se/_(antONY_= ANON)_ImmeIdaTEly. k rnw p p kjqvwhwr h xowi n o qzdio m yrqyvei

>> No.825226
File: 34 KB, 300x382, calvin-smile.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
825226

>go check my copy
>it's the manheim version
>my face

>> No.825258
File: 22 KB, 352x400, 1275337926419.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
825258

>>825226
You can tell you have the Mannheim version because it's an enjoyable read. I originally read Death with his translation. Just for kicks, I went and found the older translation. The prose was very tight and formulated (there was almost no slang and many references to bodily fluids were missing; the entire vomit scene on the ship with his parents? Yeah, barely even covered a page), it was all very reserved and the tone of the dialogue came out sounding very British in language... pic related.

>> No.825266

>>824886
Voyage au bout de la nuit.