[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/lit/ - Literature


View post   

File: 187 KB, 291x293, hurr.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7123700 No.7123700 [Reply] [Original]

How would you translate "And but so", into your target language. In my case (Spanish): "Mas y por tanto".

>> No.7123708

e mas logo
e mas portanto

¿why not "y mas por tanto"?

>> No.7123710
File: 186 KB, 792x788, tumblr_lmqrirYyKC1qks0zqo1_1280.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7123710

>>7123700
context plox

>> No.7123726

>>7123700
I wouldn't. Only plebs read translations :^)

>> No.7123740

"Aber dann".

I don't hink Wallace is particularly translatable though, at least not IJ

>> No.7123745

>>7123740
und doch also, Du Spasst.

>> No.7123753

وبذلك

>> No.7123770

>>7123745
'so' (eng) is not strictly translatable with 'also' (ger), the latter always needing a causal prior context, whereas the former doesn't/

>> No.7123853

>>7123700
Och så

>> No.7123878

>>7123745
Aber doch so ^^

>> No.7123912 [DELETED] 

>>7123770
In this (Wallacian) usage, the 'so' indicates something prior though, so the German also works here. (different anon here from >>7123745)

>> No.7123922

>>7123700
И нo тaкa tbh

>> No.7123928

>>7123700
You can't translate nonsense tbh

>> No.7123942

és így azonban

>> No.7125437

Et mais alors

>> No.7125444

>>7123700
>>7123708

Y por lo tanto
idiotas

>> No.7125480

>>7125437
Et mais donc

>> No.7125488

>>7123700
When do you see 'and but so' in english?

>> No.7125506

sekä mutta niin

>> No.7125510

>>7125480
Non mais haut

>> No.7126208

>>7123700
i tak więc (Polish)

>> No.7126210

>>7126208
shit, meant: "i ale więc"

>> No.7126214
File: 16 KB, 375x281, DFW_bandanna-e1329819497251.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7126214

>>7125488

>> No.7126218

Un bet tā.

>> No.7126224

>>7126208
>>7126210
Neither makes sense tbh.
which makes me sad tbqhwyf(to be quite honest with you fam)

>> No.7126286

>>7123853
right, that's what I'm thinking, but it doesn't have the same effect or timbre