[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]

/lit/ - Literature


View post   

File: 20 KB, 271x400, aeneid.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
6814555 No.6814555 [Reply] [Original]

What's the best verse translation that gets as close as possible to the original text, in English and French?

Also, I'm not a linguist but I thought French would be a better option since the language is closer to Latin than English. Unfortunately, there isn't much discussion about the translations in French.

>> No.6814689
File: 35 KB, 200x324, ITL271.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
6814689

From the translations that I've compared, I thought Robert Fitzgerald's translation was the best. No translation's perfect though. I read Fitzgerald's and when I find a passage I want to dig into deeper, I look up a couple other translations online and compare.

>> No.6814695

exactly what you posted, Fagles

>> No.6814697

>>6814695
fuck off

>> No.6814751

I was recommended Fitzgerald by a Latinist and it's very good.

>> No.6816553

>>6814751
>>6814689

fitzgerald takes too much liberties for my taste, what about Ahl?

>> No.6816566

https://www.youtube.com/watch?v=3LDFgJWOJ7U

dat aeneas qt

>> No.6817578

>nobody ever talks about Mandelbaum translations

>> No.6818716

Ahl

>> No.6818768

Ahl's translation is easily the best English has to offer.

>> No.6820460

>>6818716
>>6818768
Is it the closest translation to Virgil's style?

>> No.6820467

>>6814689
This is the version we used in AP Latin, which was a mix of translating the original text and reading Fitzgerald's English.

>> No.6821596

>>6820467
>translating Virgil was done in highschool

Even graduates seem to have a hard time doing that.

>> No.6821603

>>6820460
It's as close as you can get in English, anyway.

>> No.6821614

>>6814555

lattimore is the standard translation used by most scholars for most purposes

>> No.6821621

>>6821614
Scholars of Latin literature use translations?

>> No.6821669

>>6821621
Woah, so clever XD

>> No.6821679

English speakers have no excuse not to read Douglas' Eneados

https://www.youtube.com/watch?v=EZctcvAkASE

The batalis and the man I wil discrive,
Fra Troys boundis first that fugitive
By fait to Ytail come and cost Lavyne ;
Our land and sey kachit with mekil pyne,
By fors of goddis abuse, from euery steid,
Of cruell Juno throu ald remembrit fede.
Gret pane in batail sufferit he alsso,
Or he his goddis brocht in Latio,
And belt the cite, fra quham, of nobill fame,
The Latyne pepill takyn heth thar name,
And eik the faderis, princis of Alba,
Cam, and the wallaris of gret Rome alswa.

>> No.6821700

>>6814555
If you're French and feeling up for reading some medieval French literature, you should check out Le Roman d'Eneas. I'm barely making any progress in regular French so I doubt I'll ever get to it, so do it for me, will you anon?

>> No.6823439

>>6821679
He wanted an English translation, not The Canterbury Tales 2: Adventures in Rome

>> No.6823619

>>6816566
MY DICK

>> No.6823623

>>6816553
Fitzgerald translates Virgil's style and sound. It's impossible to do both that and literal meaning in a translation

>> No.6823641

>>6823623
>Fitzgerald translates Virgil's style and sound.
No he doesn't, he translate him into blank verse.

>It's impossible to do both that
It's impossible to that, period, because Virgin wrote in quantitative verse, whereas English verse is qualitative.

>and literal meaning in a translation
Ahl is actually as close as you can get to Virgil's style and sound in English, far closer than Fitzgerald. He's also far more literal.

>> No.6823644

>>6823641
>virgin
kek. Not really funny, though

>> No.6823666

>>6821596
I remember having to translate Virgil and Ovid, among others, for Latin classes in HS. With the teacher to help you, a good dictionary and a but of practice, that's not so difficult (assuming you've taken the minimal latin classes since 7th grades but that was the case of all those who still took Latin in HS). It's not the same thing as having to produce a professional quality translation of a full-length work all by yourself.

>>6814555
A quick search tells me Paul Veyne translated the Aeneid, which is very good knews since he is a very respected scholar of latin. It seems that his translation is geared at contemporary, understandable French, and contains a lot of annotations.

So it's pretty much what /lit expects of a translation.

>> No.6823674

People take latin in hs? wtf

>> No.6823686

>>6823674
It's easier than Russian honestly.

>> No.6823687
File: 19 KB, 217x320, j33vesu.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
6823687

>>6823674
>secular education
JUST

>> No.6823704

>>6823666
I read reviews about Paul Veyne review, it's a prose translation written to be experienced like an action film.

Apparently, no translation in French can get the dactylic hexameter, some of them are alexendrine.

I found that there is a Oliver Sers translation that's one of the newest, Pierre from Folio edition seems to be the most popular and heard Klossowski was good but in style of a known french poet.

What's frustrating is that I haven't found any find extraits (? don't know what the word is in english) of those translations and there isn't much discussion about them. Heck, comparing the English reviews on amazon to the French ones makes it seems like francophones just aren't that interested.

>> No.6823792

>>6814555
Aeneid in French : André Bellessort translation, Belles Lettres
Georgics and Bucolics : Henri Goelzer translation, Belles Lettres.
The editions are bilingual

>> No.6823797

>>6823792
don't know if it's in verse though, but it seems to be the reference translation

>> No.6823932

>>6816566
Hah, that's cute.