[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/lit/ - Literature


View post   

File: 67 KB, 530x444, feel + frog man.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
6445861 No.6445861 [Reply] [Original]

Hello yet again. I'm a fluent Francophone, however my first language is English. I've read three novels in french (L'étranger, la nausée, la légion des damnéss) however I can't help but feel that I am missing something in my comprehension of the text. I'm going to try get back into reading French originals however I think I'll try reading a translation first and then the original. I'm just wondering if any other bilingual /lit/izens do this at all, or whether you have no trouble reading in your second language.

>> No.6445873

>>6445861
I am french and I hate now english more than anything else in life. It drains me to read and speak in english, to the point where I do not read in this language. I no longer even care about english tbh.

>> No.6445886

>>6445861
Aucun problème, tes soucis viennent sans doute du fait que le Français est particulièrement rare dans les pays anglophones et que les occasions de le pratiquer le sont tout autant; de ce fait il apparait judicieux de se demander si il ne manque pas a ton rapport au texte quelque chose de plus trivial sur lequel construire, ensuite seulement, une compréhension de la littérature.

Ce dont je suis cependant certain, c'est que certaines œuvres francophones se trouvent irrémédiablement altérées lorsqu'on les soumet a l'altération d'une traduction (Je pense notamment a Proust), même si cette dernière peut offrir une richesse propre.


De manière générale, lire (et converser) dans une langue autre que maternelle nous soumet a une compréhension hasardeuse, floue, pleine de brouillard interprétatif et conceptuel, en raison de notre manque de vécu et d’expérience sur lesquels faire résonner les mots eux-mêmes. On en revient a lire a travers des verres polarisants.

Cette cataracte ne semble se rétracter et s'amincir qu'a travers un usage quotidien de la langue, afin qu'elle se mêle et s'entortille intimement avec nos actes et notre existence-- qu'elle puisse prendre avec elle la liberté d'une relation intime, de coopération, pour, a travers la synergie, progresser vers une clairvoyance plus a même de déceler toute la richesse d'un texte et son intention native.

>> No.6445898

>>6445886
tu fais des belles phrases pour pas dire grand chose

>> No.6445908

>>6445898
J'ai pensé être très clair, pourtant, mais merci pour le compliment.

Guess I might need more practice, I just prove my point further.

>> No.6446084

>>6445898

mdr

>> No.6446093

>>6445886

T_T

Mec, il n'ya pas le temp pour moi de rechercher tous les mots je ne peut pas comprendre lá. Pouvez vous répeter ca dans une forme plus simple pour moi?

>> No.6446101

>>6445908

Wait a minute, are you even a native French speaker?

>> No.6446147

>>6446093
Les traductions font perdre de la précision au texte original. Pour bien comprendre, utilises le Français partout (immersion) et deviens un français.

>> No.6446162

>>6446147
Any suggestions? I've been listening to some french music, podcasts and reading french books occasionally. If you have any specific names or other practices to suggest, I'd be grateful.

>> No.6446202

>>6446162
>>6446147
me too

I'm also trying to improve my french reading ability which is around etranger level

>> No.6446212

>>6446101
No, however my mom is from the Alsace.

>>6446093
No problem, your troubles seems to stem from the fact that French is particularily rare in english-speaking countries, and that the occasions to practice it are just as rare; it then appears relevant to ask yourself is yoru relationship to the text doesn't need something more trivial upon wich you could, only then, build a better comprehension of literature.

What I'm certain about, is that some french works are irremediably altered when they are bend to the modification of a translation (I'm thinking about Proust in particular), even if the latter can offer riches in itself.

On GP, reading (and chatting) in a language other than your maternal one submits us to a hazy, vague comprehension, full of conceptual and interpretative fog. Because of our lack of experience on wich we can ring the words themselves. We end up reading trough polarizing goggles.

This cataracte only seems to retract trough a daily practice of the tongue, so that it blends and twirls intimely with our acts and existence-- so that it can allow itself the freedom of an intimate relationship, a cooperation. Trough synergy it can progress to a clear sight, more able to comprehend the riches of a text and it's native intention.

>> No.6446235

>>6446162
I learned English by watching movies (with English subtitles) and browsing this shithole.

Subtitles are very efficient, you're reading while hearing, learning while immersing yourself.

>> No.6446550

French Literature is clearly overrated. Its not bad, but overrated.

>> No.6446568

>>6446550
>applying shit opinion to corpus of million of works

>> No.6448716

bum

>> No.6448806

Yes I feel you OP. I'm a frenchspeakingfag from Switzerland, as well as a law student.

I've written papers in English, and when it comes to reading legal, technical stuff, I feel like nothing if left. However, with regarded to works of literature, I sometimes feel like I don't embrace them as fully as I do works in French.

>> No.6448816 [DELETED] 

>>6446235

It clearly hasn't worked. Your English is terrible.