[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/lit/ - Literature


View post   

File: 384 KB, 1024x1415, CB4CD077-04DD-49A1-AA91-1EBE61E2F67E.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
22823548 No.22823548 [Reply] [Original]

Do English translations make text sound way to formal, if they do then why? And is this a good or bad thing?

For example:
And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?
4 If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die.
5 And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, there was no man there.

I assume 4 leprous half dead probably low class men wouldn’t talk so dryly and calmly like this so it sounds a bit weird. In the same time though I do think it does improve the text a bit because it makes it feel very otherworldly because the people act so differently then they would now, and with so much dry text it makes the bouts of emotion hit harder. Thoughts?

>> No.22823573
File: 794 KB, 777x600, 77777777777777.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
22823573

>>22823548
i don't understand

>> No.22823581

>>22823548
Always feels funny to look at this picture. Aryan drawn as a semite and semite drawn as an aryan.