[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/lit/ - Literature


View post   

File: 1.58 MB, 1000x741, IMG_1020.jpg.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
22368784 No.22368784 [Reply] [Original]

Posting different translations in case someone is interested.

>> No.22368788
File: 229 KB, 539x496, IMG_1021.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
22368788

>P G Walsh (Oxford World's Classics)

>> No.22368791
File: 200 KB, 522x467, IMG_1022.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
22368791

>E J Kenney (Penguin Classics)

>> No.22368794
File: 80 KB, 404x459, IMG_1023.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
22368794

>Sarah Ruden (Yale University Press)

>> No.22368804
File: 412 KB, 558x540, IMG_1024.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
22368804

>Robert Graves (Farrar, Straus and Giroux)

>> No.22368887

>>22368784
Interesting. Which one is supposed to be the most faithful to the original?

>> No.22368888

>>22368784
And yet you did not pose the original Latinx.

>> No.22368908

>>22368888
At ego tibi sermone isto Milesio varias fabulas conseram auresque tuas benivolas lepido susurro permulceam -- modo si papyrum Aegyptiam argutia Nilotici calami inscriptam non spreveris inspicere --, figuras fortunasque hominum in alias imagines conversas et in se rursus mutuo nexu refectas ut mireris. Exordior. "Quis ille?" Paucis accipe. Hymettos Attica et Isthmos Ephyrea et Taenaros Spartiatica, glebae felices aeternum libris felicioribus conditae, mea vetus prosapia est; ibi linguam Atthidem primis pueritiae stipendiis merui. Mox in urbe Latia advena studiorum Quiritium indigenam sermonem aerumnabili labore nullo magistro praeeunte aggressus excolui. En ecce praefamur veniam, siquid exotici ac forensis sermonis rudis locutor offendero. Iam haec equidem ipsa vocis immutatio desultoriae scientiae stilo quem accessimus respondet. Fabulam Graecanicam incipimus. Lector intende: laetaberis.

>> No.22368973

>>22368887
Walsh seems closer, Graves seems farther away. Everyone else in between. Correct me if I’m wrong.

>> No.22369008

>>22368804
graves, easily.

>>22368973
>farther awa
You realize, of course, that to translate direct from say chinese or latin would produce a string of nonsense that you could not understand, add to the equation references to things you could not understand either.

Graves performs this assay, and produces the content with less of the epic bullshit displayed so often by those sacks who turn their minds to the ancient writers.

>> No.22369029

>>22369008
>this queer novel

>> No.22369035

>>22369008
> that to translate direct from say chinese or latin would produce a string of nonsense that you could not understand
Chinese, yea. Latin, not really.

>> No.22369059
File: 18 KB, 200x303, Good-Bye_to_All_That.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
22369059

>>22369029
img.

>>22369035
oh latin also, it irritates me to read some translations. i did my own of some of martials and the rewording of one small phrase changes the entire verse, it is the same as anything else.

if in one culture XYZ means ABC, then when you read XYZ as ZYX you're not reading it correctly.
this is obvious in retrospect

>> No.22369063

son of a bitch
i meant:
>XYZ as ZYX
XYZ as XYZ

if in one culture XYZ means ABC, then when you read XYZ as XYZ you're not reading it correctly.

>> No.22369185

>>22369059
If we’re talking about accuracy, Graves is the least ideal translator here. Different order of information (I’m not talking about sentence structure ), removal of information, addition of information that wasn’t in the original. He’s a bigger offender than the others.

>> No.22369204

>>22368973
seems like it from that latin excerpt