[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/lit/ - Literature


View post   

File: 86 KB, 1280x720, 1685726913651612.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
22343993 No.22343993 [Reply] [Original]

How the fuck do you translate poetry? Do you focus on accuracy? The imagery? The rhythm and rhyming scheme? Strike a balance between everything? What the fuck do I do?

>> No.22344014

Translating something like poetry is contradictory of the intention of the author, it loses all of its initial poetic meaning and the translator is given full authority over it, which is not what should have happened. Translating other things that aren't meant to convey any type of artistic meaning behind it is different. What I'm trying to say here is that you're going to take that piece of poetry and give your abilities of translating, which by the way will never reach a point considered good enough to translate something like poetry, its own spin and become something else.

>> No.22344751

>>22343993
You translate it word for word, but don't force it to rhyme. Good poetry can stand by its language and imagery alone.

>> No.22344760

>>22343993
Accuracy in meaning. If you can translate both meaning and form, do both. Otherwise prioritize meaning.

>> No.22344781

>>22343993
let's just say people who have to ask this question will never be able to translate any poetry in their lives. It's beyond them.

>> No.22344805

>>22343993
Same as you would prose. Accept that translator ultimately becomes the prime contributor of the aethetic meaning and sense and take charge. Fagle's Iliad is mostly a work by Fagles, and only secondarily by Homer.

>> No.22346271

Bump

>> No.22346292

You read Dryden's opening to Ovid on translation (metaphase, paraphrase, and imitation) then you ignore everything he said about Latinised grammar.

>> No.22346295

>>22343993
poetry is meant to be evocative to emotion by the full use of language to convey this. it cannot be translated. you can translate the ideas and the approximate feeling of what the poet had intended, but if you aren't reading the writer's words, you're not reading the poem.

ask yourself, does it mean the same thing for me to say

"to be or not to be, that is the question"
and
"to exist or not to exist--which is preferable?" or "shall i end my life?"

there is a profound difference through just the use of words; this cannot be translated. the connotation of words and phrases themselves will make it impossible to reflect the idea the author had without using the exact words and language the author used.

>>22344014
this

>> No.22346298

>>22343993
You can‘t, not really.

>> No.22346358

>>22343993
Study Greenberg's translation of Faust, it's as good as you're going to get

>> No.22347235
File: 97 KB, 744x1052, 20230805_040514.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
22347235

>>22343993
Based monogatari cunnyseur

>> No.22347251
File: 62 KB, 1024x576, 7c6 (1).jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
22347251

>>22343993
>>22347235

>> No.22347262

>>22346358
Nerval's surely

>> No.22347848
File: 92 KB, 452x512, M173461_George-Chapman.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
22347848

>>22343993
First of all, you have to be a poet yourself, and worthy enough to translate the work.
Secondly, you must adapt it ruthlessly, using your own style. Try to make it seem like an original work in your own language.
Forget about capturing the style of another poet, because nothing of that will survive the process of translation.
Pic very much related.

>> No.22347851

>>22343993
>anime poster
Don't bother.