[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/lit/ - Literature


View post   

File: 401 KB, 1080x1440, chekhov.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
18914225 No.18914225 [Reply] [Original]

What's the best anthology of his short stories available in print?

>> No.18914342

>>18914225
I've heard Ford's anthology is bretty good
idk, go read one you nigger

>> No.18914428
File: 212 KB, 629x773, F1BEFEC7-8ED1-407B-A55C-3856C3C366E9.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
18914428

>>18914225
Taking a course on Chekhov starting in a couple weeks, these are the three collections we were told to buy for it, so I’d assume they’re at least decent.

>> No.18914442

>>18914225
Standard rule for Russian Lit: Don't get the Pevear & Volokhonsky translations.

Rosamund Bartlett is a great translator. Highly reccomend her Chekhov short story collection:
>About Love and Other Stories translated by Rosamund Bartlett is a good place to start.

Ronald Wilks is also fantastic. He captures Russian humour better than other translators. He has three volumes of Chekhov's short stories translated:
>The Lady With The Little Dog and Other Stories translated by Ronald Wilks
>Ward No. 6 and Other Stories translated by Ronald Wilks
>The Steppe and Other Stories translated by Ronald Wilks

If you're interested in reading Chekhov in a style of translation that better suited early 20th century English, you can always check out Constance Garnett's translations. She translated 13 volumes of Chekhov's short stories. But this volume has the greatest:
>The Greatest Short Stories of Anton Chekhov translated by Constance Garnett

>> No.18914475

>>18914442
>Standard rule for Russian Lit: Don't get the Pevear & Volokhonsky translations.
Well shit that’s 2/3 of the collections for my class, and the prof was very clear that he wanted us to get those exact translations.

>> No.18914573

>>18914475
As much as I disagree with your professor, I'd suggest you defer to him over me. I am an anonymous poster on 4chan. And he's grading your papers. That said, I'd suggest checking out those translations I mentioned above when writing about the P&V short stories. (If there's a part in the P&V translation that you strongly like/dislike, contrasting it with other translations could be one way of digging deeper into it. I imagine your professor, P&V inclined as he is, might appreciate the depth of research.)

Also worth reading these articles for some perspective on Checkhov-in-translation:

https://russianlife.com/stories/online/dissecting-chekhov/

https://www.commentary.org/articles/gary-morson/the-pevearsion-of-russian-literature/

https://www.newyorker.com/magazine/2005/11/07/the-translation-wars

>> No.18914584

>>18914442
are you Russian?