[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/lit/ - Literature


View post   

File: 819 KB, 1556x2400, 913L+N8Kk3L.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
18435023 No.18435023 [Reply] [Original]

What's the /lit/ approved translation? I've read bits from some of them and I'm slowly leaning towards Seidensticker's translation because I found it to be the most elegant and literary. Tyler's translation is very reddit and sounds like Simple English. Waley's dull, insipid and doesn't transmit anything to me. Any thoughts?

>> No.18435126

>>18435023

>he hasn't learned arcane ancient Japanese to fully appreciate the original rendering

ngmi

>> No.18435154

https://literature.stackexchange.com/questions/15056/which-english-translation-of-the-tale-of-genji-is-the-most-accurate-yet-readable

>> No.18435174

>>18435154
>no translator could be completely faithful both to the original and to the English language
So nothing? Thanks a lot, I guess.

>> No.18435697

>>18435126
life's too short

>> No.18436194

bump

>> No.18436274

>>18435126
It was serialized romance garbage for idle women. Like that shit you see at the supermarket. No one should learn a language for the purpose of reading that.

>> No.18436296

>>18436274
tell me how i know you haven't read any of either

>> No.18436333

>>18435023
my copy's translated by some fool named dennis washburn. can't tell if it's 'best' one or not, but i'd highly suspect that there are some errors in the exact inculcation. either that, or it's just not very good (and yes, i'm aware of the gravity of it and all its significance).. maybe the exact diction the stories are translated to doesn't really matter too much. it's a very simple book in terms of communication.

>> No.18436343

>>18436333
why are you reading an english translation as an esl?

>> No.18436347
File: 396 KB, 422x507, 1565548473875.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
18436347

>>18436296

>> No.18436353

>>18436347
rent-free

>> No.18436363

>>18436343
my english sat was perfect, so suck my massive fucking cock dick bitch nigger

>> No.18436368
File: 450 KB, 655x689, 37B568D4-EDB6-4B6D-BDF1-876EB4EB9621.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
18436368

>>18435023
I WANNA BE GENJI

>> No.18436373

>>18436363
for some reason i doubt that

>> No.18436384

>>18436373
and yet for some reason you're the one paying notice, hmm...

>> No.18436393

>>18436343
translations from Japanese are expensive, bro. but way less expensive in English.

>> No.18436416
File: 224 KB, 576x571, 1555120961485.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
18436416

>>18436353

>> No.18436431

>>18436416
>(((Saul)))

>> No.18436441

>>18436416
actually obsessed

>> No.18436454

>>18436274
The book is about a series of perfect men raping more or less every woman to cross their paths and developing ennui because the women are soulless or demonic in some way. Murasaki wasn't retarded but you probably are

>> No.18436497

>>18436368
Is the G a hard G?

>> No.18436513

>>18436497
yes

>> No.18436553

>>18435697

Now you understand why /lit/'s preening about reading the original is void. This was the point that I was actually making.

>> No.18438308

>>18435023
Tyler Royall, afaik

>> No.18438317
File: 560 KB, 712x534, summer.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
18438317

>>18435023
>Tyler's translation is very reddit
what the fuck does this even mean? why is this place infested with braindead amoebae?

>> No.18438504

>>18436343
Because english is the lingua franca you fukcing moron.

>> No.18438519

>>18435023
I doubt there exists a single anon here that can read ancient japanese and has also read every single translation of a 1000+ page book

>> No.18438524
File: 25 KB, 600x800, 1620319136582.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
18438524

>>18438317
>le summer

helloooooo reddit

>> No.18438686

>>18438524
>filename
>that post
pretty excellent bait, i must say

>> No.18438981

>>18435023
A translated book is a death body... get over it

>> No.18439312

>>18438981
what did he mean by this?

>> No.18439327

First Sentence

Arthur Waley: ”At the Court of an Emperor (he lived it matters not when) there was among the many gentlewomen of the Wardrobe and Chamber one, who though she was not of very high rank was favored far beyond all the rest.”

Edward Seidensticker: ”In a certain reign there was a lady not of the first rank whom the emperor loved more than any of the others.”

Royall Tyler: ”In a certain reign (whose can it have been?) someone of no very great rank, among all His Majesty’s Consorts and Intimates, enjoyed exceptional favor.”

>> No.18439350

>>18439327

I like the third one.

>> No.18439360

>>18439327
Second one for me. It has that little something that all great first lines have.

>> No.18440175

>>18439327
Tyler as always

>> No.18441058

Suematsu's is secretly the superior version.
First sentence:
>In the reign of a certain Emperor, whose name is unknown to us, there was, among the Nyougo and Koui of the Imperial Court, one who, though she was not of high birth, enjoyed the full tide of Royal favor.

>> No.18441463

>>18439312
A translated book will never be the same as the original and therefore should be taken as the remains of something that is great in its original form, like a dead body.