[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/lit/ - Literature


View post   

File: 66 KB, 499x499, 6BF95646-BFFC-4300-81B1-1C430B52A071.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
17800834 No.17800834 [Reply] [Original]

I think Die fröhliche Wissenschaft should be translated as “The Cheerful Knowledge” rather than “The Gay Science” or “The Joyous Wisdom”

>> No.17801059

>>17800834
Gay. "The Gay Science" just has such a based ring to it. Nothing else comes close.

>> No.17801062
File: 699 KB, 1200x900, 5C0C29CB-AA54-4F66-8735-69CFC1C76608.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
17801062

The Good News.

>> No.17801070

but it's gay. that's the point.

>> No.17801081

>>17801062
I HOPE YOU DIE YOU COCKSUCKING KIKE!

>> No.17801098

>>17800834
>>17801062
It should be called The Glad Tidings

>> No.17801121

>>17800834
Gay is definitely the best translation. And science should be preserved, since the phrase it's parodying is called "the dismal science" in English.

>> No.17801135
File: 263 KB, 800x800, 67022822-0613-47EF-9178-9A43CBA0ED9D.gif [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
17801135

>>17801081
Vile twit

>> No.17801166
File: 39 KB, 600x600, 1613438928465.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
17801166

>>17800834
>Gay Science
>Expect lessons about how to buttfuck my tranny girlfriend
>Got some dude telling me how all morality is wack
I mean i appreciate the message, but really need to hit the right spots man, she's losing interest!

>> No.17801176

>>17800834
"Die fröhliche Wissenschaft" is a German translation of the original English term "The Gay Science", which existence preceded the book's existence by decades. This is why Carlyle referred to economics as "The Dismal Science", as a direct pun against "The Gay Science", which, again, was in common usage.

Nietzsche literally meant "The Gay Science" no matter what other translation you feel has a better ring to it.